法律文本翻译

法律文本翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:第1版 (2007年9月1日)
作者:李德凤
出品人:
页数:482
译者:
出版时间:2007-9
价格:59.0
装帧:平装
isbn号码:9787802113336
丛书系列:
图书标签:
  • 法律英语翻译
  • 翻译
  • 法律英语
  • 法律
  • 法律翻译
  • 法律文本
  • 翻译理论
  • 语用学
  • 对比语言学
  • 法律语言学
  • 翻译技巧
  • 法律英语
  • 汉英翻译
  • 专业翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

随着市场对法律翻译人才需求的不断增长,法律翻译研究也亟待加强。为此,有必要对现有的法律翻译研究进行梳理和分析,以便总结既有成就,了解当前不足,明确未来方向。而这也是编写本论文集的另一初衷,即希望本文集能有益于从事法律翻译研究的学者省却繁琐的搜寻工作,迅速掌握相关文献。为此,对相关论文进行筛选之后,我们从中归纳了五大主题,包括法律翻译的理论、法律语言的特征及翻译、法律翻译的原则、法律翻译的方法以及法律词语的翻译等。需要指出的是,这种主题的划分不是非常严格的,事实上严格的划分也是不可能的,许多文章可以同时划归两个甚至多个主题。因此,本书中所作的划分纯粹出于实用的目的,即便于读者迅速掌握相关的文献,在一段时间内相对集中地研读、思考某类问题。本论文集付梓在即,首先要感谢诸篇论文的作者慨允收录大作。其次,还要感谢中央编译出版社韩继海副社长,没有他的鼎力支持和鼓励,本书不会如此顺利出版。最后,还要感谢中央编译出版社的版权经理张维军先生促成此书。

《星际航行技术手册:超光速跃迁与引力场控制》 图书简介 本书是为所有对深空探索、恒星际旅行以及前沿物理学抱有无限热忱的读者精心撰写的,它并非一部科幻小说集,而是一本严肃、严谨的工程学与理论物理学交汇的实践指南。 第一部分:基础物理与时空结构重塑 第一章:相对论的修正与零点能场 本章深入剖析了爱因斯坦狭义与广义相对论在极端条件下的局限性,重点讨论了量子场论如何与引力理论相结合,以构建更完备的“统一场论框架”。我们详细阐述了零点能场(Zero-Point Energy Field, ZPEF)的理论基础,解释了如何通过精确调控量子真空的涨落,提取出驱动超光速旅行所需的庞大能量密度。书中包含了大量的数学推导,包括如何利用卡西米尔效应的宏观工程化实现来模拟和放大负能量密度区域。 第二章:曲率驱动理论(Alcubierre-White 模型的工程化挑战) 曲率驱动技术是当前星际航行领域的核心难点。本章系统梳理了曲率驱动的理论模型,从最初的几何学设想,到后续引入的“负质量等效体”的构想。重点聚焦于如何绕过或解决该技术面临的两大主要障碍: 1. 负能量密度精确控制: 讨论了使用高维拓扑绝缘体与极低温等离子体混合物作为“曲率稳定剂”的最新实验进展,并提供了控制场发生器阵列的精确布局方案,以确保曲率泡的稳定性和可控性。 2. 奇点效应与“视野”问题: 深入分析了曲率泡前端压缩时可能产生的强引力梯度,以及如何设计前置的“引力缓冲层”来保护飞船结构和有效载荷,同时确保驾驶舱内乘员的惯性参考系不被破坏。 第二部分:超光速跃迁:从理论到实践 第三章:跃迁路径规划与时空拓扑图谱 长距离的星际航行,本质上是对时空结构的“编程”。本章介绍了“拓扑时空图谱”(Topological Spacetime Atlas, TSA)的构建方法。这包括对已知星系的引力井深度、暗物质分布密度以及空间纤维张力的实时测量与建模。 我们详细描述了如何利用多波段引力波探测器阵列,绘制出宇宙中的“时空捷径”——即引力势能梯度最低的路径。书中提供了复杂的算法模型,用于计算在不同时空尺度下,实施一次曲率跃迁所需的最优能量预算和目标空间坐标的修正因子。 第四章:曲率场发生器的设计与材料科学 实现曲率驱动,关键在于制造出能够承受并产生极端引力场的核心组件——曲率场发生器(Warp Field Generator, WFG)。本章详细剖析了新一代 WFG 的结构设计,它不再依赖传统的电磁线圈,而是采用了超导重元素纳米晶格作为核心介质。 材料特性: 探讨了超重元素同位素(如合成的稳定态锝-299)在极高能场下的量子相变行为。 散热与冗余: 描述了如何利用“量子锁定”冷却系统,维持晶格在绝对零度附近的运行,并设计了三重冗余的能量耦合系统,以应对跃迁过程中可能出现的能量泄露。 第五章:着陆与对接:引力场微调技术 成功的跃迁只是开始,安全地脱离曲率泡并进入目标星系的引力环境,是另一项工程学挑战。本章专注于“反向场生成”和引力势能匹配技术。 读者将学到如何精确计算目标行星或空间站的引力场参数,并通过飞船尾部的微型重力梯度发生器,逐步、线性地降低曲率泡的强度。这要求对飞船姿态进行毫秒级的调整,以避免因场能快速消散而产生毁灭性的冲击波。此外,书中还涵盖了利用“惯性阻尼器”来模拟零重力环境,便于在跃迁结束后对船员进行快速恢复。 第三部分:导航、通讯与极端环境应对 第六章:超光速通讯:时空纠缠信道 传统电磁波在超光速旅行中会因为多普勒效应和时间膨胀而失效。本章介绍了基于量子纠缠对的“时空纠缠通讯系统”(Spacetime Entanglement Comms, SEC)。 书中解释了如何通过预先建立的纠缠对,实现即时信息传输,并详细讨论了如何补偿在曲率跃迁过程中,飞船和基地之间的纠缠态可能产生的“时间漂移”。这涉及到复杂的非线性反馈算法,以确保信息的同步性。 第七章:辐射防护与宇宙微波背景(CMB)的操控 在星际空间中,宇宙射线和高能中微子是致命威胁。本章超越了传统的磁屏蔽,重点介绍了利用“引力透镜偏转场”来主动规避危险粒子流的技术。 通过在飞船周围产生一个微弱但高度可控的洛伦兹力场,飞船能够像在水中航行一样,将高能粒子流偏转到安全路径。这要求对飞船周围的局部时空进行实时的、动态的塑形。 第八章:深空能源储备与再循环 本书的最后一章探讨了长途航行中的能源可持续性。除了理论上的零点能提取外,实际应用中需要高效的能源储备系统。书中介绍了“等离子体磁约束反应堆”的最新进展,以及如何利用先进的纳米级结构,从星际介质中高效捕获和提纯氢、氦等基础元素,以维持曲率驱动核心的运行。 目标读者: 宇航工程师、理论物理学家、尖端航天技术研发人员,以及任何渴望深入了解人类未来星际旅行核心技术的专业人士。 本书特点: 内容严谨,公式详尽,结合了最新的(假设性)实验数据和前瞻性的工程蓝图,旨在将曲率驱动技术从理论推向实验室验证的门槛。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

光是书名就让人感到一股严谨而厚重的气息扑面而来,仿佛每一页都浸润着无数次往复推敲的法律条文墨迹。我个人对法律语言的复杂性深有体会,那是一种高度凝练、充满限定和例外条款的“密文”,与日常交流的模糊性截然不同。因此,我非常关注这本书如何处理法律文本的“句法结构”和“语篇特征”。西方法律文本往往长句连缀,从句嵌套层出不穷,这在中文里如何拆解才能既保持逻辑链条的完整性,又不至于显得拖沓冗长?是采用更接近中文行政公文的简洁风格,还是努力模仿法律判决书的庄严口吻?如果作者能详细剖析不同类型法律文件——比如合同、法规、判决书——在目标语中的典型结构转换模式,并辅以大量的原文与译文对比,那这本书无疑将成为我案头必备的工具书。我更希望看到的是对“法律修辞”的讨论,那些用来增强说服力、界定管辖范围的特定措辞,在跨文化交流中如何精准传达其潜在的强制力。

评分

这本书如果能成功,必须提供一种超越语言层面的思维框架。法律文本的本质是社会契约和权力关系的文本化体现,翻译它,实际上是在进行一种“跨文化法律调适”。我非常希望书中能涵盖对“语域(Register)”的精细化分析。例如,一份国际仲裁裁决书与一份公司内部的保密协议,虽然都属于法律文本,但其受众、语气和风格要求是完全不同的。前者需要极度的正式和权威性,后者则可能需要一定的商业效率和可读性。如果作者能清晰地界定这些不同语域下的可接受的翻译偏差范围,并提供风格迁移的技巧,那这本书就超越了一般技能培训的范畴。我更关注那些“翻译的灰色地带”——那些教科书上没有明确规定的、需要译者凭借经验和直觉去填补的空白,期待作者能分享一些独到的行业洞见和经验法则。

评分

这本《法律文本翻译》的介绍,让我对它的实用性和深度充满了好奇。我猜想,这本书很可能不仅仅停留在枯燥的词汇对照上,而是深入探讨了法律概念在不同法系和文化背景下的“信达雅”困境。比如,对于一些在英美法系中根深蒂固的术语,如“estoppel”或“discovery”,在大陆法系国家如何找到既忠实于原意又符合本土法律思维的对等表达,这本身就是一场高难度的智力博弈。我期待书中能有大量的案例分析,展示那些一字之差可能导致数百万美元损失的翻译事故,从而揭示法律翻译中对上下文、法律目的和司法实践的深刻理解是多么至关重要。如果它能提供一套系统的、可操作的翻译策略,帮助译者在追求“准确性”的同时,避免产生“法律误导性”,那这本书的价值就无可估量了。我特别希望能看到作者对“法律翻译伦理”的探讨,即译者在面对模糊或有争议的原文时,应采取何种立场,是完全直译,还是进行一定程度的“解释性重构”,这关乎译者的专业责任。

评分

我对这本书抱有的期待,更多是基于对其所涉及领域的敬畏感。法律翻译的挑战,我认为在于其“不可逆性”和“零容错率”。不像文学翻译,即使有微小的偏差,或许还能在艺术层面找到补救;法律文本一旦翻译错误,其后果往往是灾难性的、无法挽回的。因此,我非常好奇作者是如何构建其论述体系的。它会是以“问题导向”展开,例如逐一攻克时间状语、条件从句、被动语态在法律语境下的处理难题?还是会采用“功能导向”的视角,即根据翻译的目标——是告知、是约束、还是界定权利义务——来反推最优的语言策略?我特别希望看到作者能深入探讨“机器翻译辅助下的法律文本审校流程”,在AI日益渗透的今天,如何利用技术工具提高效率,同时又不至于让机器的“一厢情愿”取代了人类译者的法律洞察力。

评分

坦白说,市面上很多所谓的专业翻译书籍,读起来更像是对翻译理论的空泛综述,缺乏实战经验的血肉。我期望《法律文本翻译》能够提供一种“接地气”的视角。比如,它是否涵盖了当今国际贸易和跨境诉讼中最热门的领域,像是知识产权、金融监管合规文件,或者最新的数据隐私法规(GDPR/CCPA)的翻译难点?这些新兴领域的法律概念更新速度极快,对译者的知识更新能力提出了近乎苛刻的要求。我更看重的是,书中能否提供一个“术语管理与本地化”的实操流程,如何建立和维护一个可靠、动态更新的双语法律术语库,尤其是在面对同一概念在不同司法管辖区内存在细微差异时,译者如何做出专业判断并清晰标注。如果这本书能像一本“高级实务操作手册”,而不是一本学术论文集,那我就愿意为它付出时间与金钱。

评分

不错

评分

不错

评分

不错

评分

不错

评分

不错

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有