This is Anne Sexton's fourth volume of poetry, which contains twenty five poems celebrating love and sensuality. They can be read as the story of a single lover, of a single romance which begins with a joyous rebirth described in the opening poem, "The Touch." But there is in each poem a confrontation with humanity by a woman who cannot train her eye off the real face of that humanity, nor her powers of insight off its almost seasonal cycles. She quotes from a Yeats essay, "Everything that has been shall be again" bringing a reader's attention to the themes of departure, return, recurrence that provide a unique quality of unity and progression. It is Anne Sexton's understanding of what all lovers share, seen this time in the specifics of romance, that carries her work to the furthest limits of poetry and into the realm of great literature.
Anne Sexton (1928 - 1974) is the author of ten collections of poems. She received the Pulitzer Prize for Poetry in 1967.
评分
评分
评分
评分
这本书的封面设计简直是艺术品,那种深邃的靛蓝色调,配上烫金的细小花体字,刚拿到手里就有一种被珍视的感觉。我通常对诗集抱有谨慎的态度,因为很多作品读起来会显得晦涩难懂,或者过于矫揉造作,但这一次,我被完全征服了。首先映入眼帘的是那种毫不费力的优雅感,仿佛作者根本不需要刻意去雕琢辞藻,那些意象就自然而然地流淌出来。我尤其喜欢其中几首关于“记忆的灰尘”和“未熄的壁炉”的比喻,它们精准地捕捉了那种淡淡的、挥之不去的怀旧情绪。阅读的过程像是在一个迷雾缭绕的花园中漫步,每走一步都能发现新的、带着露珠的惊喜。诗歌的韵律感极其出色,即使是自由诗,读起来也有一种内在的音乐性,我忍不住会轻声诵读出来,感受文字在口腔中碰撞产生的微妙回响。这不仅仅是文字的堆砌,它是一种情绪的提炼,将那些难以言喻的、潜藏在心底的最柔软的部分,用最恰当的词汇温柔地包裹起来,呈现给你。它让我想起初春时节,第一缕阳光穿透厚重云层时的那种震撼与治愈感。
评分这本诗集给我的整体感受是“清醒的梦境”。它并不致力于描绘一个虚幻的乌托邦,相反,它似乎在探讨我们在现实世界中如何努力地去感知和创造美。结构上,它非常大胆,有些段落的跳跃性很大,初读时可能会感到一瞬的迷惘,但稍作停顿,回溯前文,就会发现这种跳跃其实是一种内在的逻辑链条——也许是感官的联结,也许是潜意识的暗示。我注意到作者对“声音”的描写尤其精彩,比如“旧木地板发出的低语”、“远处磨坊的钟声被雨水稀释”,这些听觉意象立体感十足。我尝试着大声朗读其中一段关于“迷失方向的旅人”的篇章,发现其节奏感如同鼓点,将那种焦虑与最终的释然完美地结合在一起。这本书的后记非常简短,但那几句话却为整部作品定下了基调,它暗示了一种对“不完美状态”的赞美,这对于现代社会中追求完美的人们来说,是一种温柔的解脱。
评分我很少会为一个诗集写如此详尽的评价,但这本作品的独特性在于它的“留白”艺术。作者似乎故意留下了一些可以被填充的空间,让读者的个人经验和情感投射成为诗歌不可分割的一部分。我常常在读到某一句话时,脑海中会立刻浮现出我生命中某个特定时刻的场景,那场景可能与诗中的意象并无直接关联,但被诗句唤醒的情绪却是完全吻合的。这是一种非常罕见的共振。它没有宏大的主题宣讲,聚焦于那些细微、转瞬即逝的情感波动,比如傍晚时分桌面上光影的移动,或是与老友一次心照不宣的对视。这种对“当下存在”的极致关注,使得整部作品充满了令人安心的确定感。如果你正在寻找那种能让你慢下来,真正去呼吸、去感受周遭环境的作品,那么这本诗集无疑是最佳的选择。它像一杯陈年的茶,需要细细品味,才能体会到那种回甘悠长、令人心神安定的韵味。
评分我是一个对叙事结构有极高要求的人,通常诗集如果缺乏一个贯穿始终的内在逻辑或情感线索,对我来说就显得松散而缺乏力量。然而,这本作品巧妙地避开了这种陷阱。它更像是一部精心编排的音乐组曲,每一首诗都是一个独立的小品,却又通过某种无形的张力紧密地联系在一起。我发现作者非常擅长运用色彩和光影的对比,比如在一片极度黑暗的场景之后,突然迸发出一小段关于“琥珀色微光”的描写,这种强烈的反差极大地增强了情感的冲击力。我花了整整一个下午的时间,窝在阳台的藤椅上,伴着窗外偶尔传来的风铃声,逐字逐句地品味。令我印象深刻的是,作者对于“沉默”的处理手法,她没有简单地用“安静”来描述,而是将其具象化为“未被开启的信件”或是“冰封的河流”,这种转译手法非常高明,极大地拓宽了读者的想象空间。读完后,我感觉自己的内心被轻轻地擦拭了一遍,许多平日里被忽略的细微感受,此刻都清晰可见。
评分说实话,我原本以为这会是一本非常“小众”的诗集,可能只有那些沉迷于古典文学的学院派人士才能欣赏。但让我惊喜的是,它的语言出人意料地具有现代性,没有那种刻意为之的古旧感,反而充满了对当下生活细碎瞬间的敏锐捕捉。比如,有一首诗写到了清晨地铁里人们疲惫却又充满希望的眼神,这种将宏大叙事拉回日常的技巧,让我倍感亲切。我特别欣赏作者笔下那种克制的情感表达,她很少使用夸张的感叹词或强烈的形容词,而是通过精准的名词和动词来构建画面,让读者自己去“感受”到那种强烈的情绪。这就像一位技艺高超的厨师,只用最基本的盐和水,却能烹饪出层次丰富的味道。我带着这本书去咖啡馆工作了好几天,每次被打断思绪后,只要重新阅读其中两三行,立刻就能重新沉浸到那种宁静而富有洞察力的世界里。它给予的不是宣泄,而是一种深刻的理解与接纳。
评分Some poems are beautifully written; some poems are not as a result of having too much cliche and melodrama. Some lines are relatable and memorable. Some imageries are funky and vivid.
评分Some poems are beautifully written; some poems are not as a result of having too much cliche and melodrama. Some lines are relatable and memorable. Some imageries are funky and vivid.
评分Some poems are beautifully written; some poems are not as a result of having too much cliche and melodrama. Some lines are relatable and memorable. Some imageries are funky and vivid.
评分Some poems are beautifully written; some poems are not as a result of having too much cliche and melodrama. Some lines are relatable and memorable. Some imageries are funky and vivid.
评分Some poems are beautifully written; some poems are not as a result of having too much cliche and melodrama. Some lines are relatable and memorable. Some imageries are funky and vivid.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有