《翻译心理学》是跨学科研究的一个大胆尝试。其主要理论来源于认知心理学,其主要理论取向是基于符号加工或电脑隐喻的信息加工心理学。本书共分八章,其主要内容包括以下八个方面:
1.翻译心理学的学科地位、理论基础和学科架构;
2.翻译与翻译心理学的相关研究成果;
3.翻译心理学的方法论架构和研究方法;
4.感觉记忆、注意模式、知觉理论与双语翻译心理;
5.记忆系统、知识表征与翻译心理表征;
6.信息加工、问题解决与翻译信息加工及问题解决;
7.语言理解及其系列模型、相互作用模型与翻译理解心理;
8.语言生成与翻译阶段模型和全过程模型(如口译的神经心理加工模型等)。
本书是一部理论性较强的学术著作,较适合从事翻译心理研究、口笔译理论研究和翻译教学研究的学者、研究生和其他翻译研究爱好者。
评分
评分
评分
评分
我对这本书的期待,是希望它能在“跨文化交际障碍”的心理根源上有所突破,特别是关于不同文化视角下对“模糊性”的容忍度差异,以及这种差异如何反作用于译码过程。我本以为作者会引用福斯特的文化维度理论并将其与认知加工模型相结合进行深入探讨。但这本书的处理方式是极其表面的。它只是简单地罗列了东西方文化在沟通方式上的几个表层差异,然后就草草收场,仿佛只要指出“这里有差异”就完成了任务。我甚至没有看到对“翻译焦虑”(Translation Anxiety)这一概念的细致划分,比如是源语理解焦虑、目标语表达焦虑,还是时间压力焦虑。作者似乎将所有这些复杂的心理状态笼统地归结为“沟通的困难”,然后就用一些宽泛的建议来搪塞过去。这种深度不足的分析,让我感觉这本书的编辑流程可能存在严重问题,根本没有经过严格的同行评审或专业领域的深度验证。对于一个严肃的学术探讨者而言,这本书的贡献度几乎为零,它更像是一本面向入门读者的、未经打磨的导论性质的文字材料。
评分这本书的装帧和排版倒是中规中矩,纸张的质感也还不错,但内容实在让人不敢恭维。我尝试着去寻找一些关于“心理测量学”在翻译能力评估中的应用,希望能从中找到一些新颖的视角来优化我的内部培训流程。然而,这本书完全回避了量化分析的严谨性。它更多地停留在一种非常宏观、近乎哲学的层面讨论“翻译的本质”,这对于一个需要具体操作指导的实践者来说,简直是隔靴搔痒。例如,书中花了极大的篇幅去讨论“翻译的伦理困境”,但提供的解决方案却仅仅是停留在“译者应保持中立与诚信”这种老生常谈的层面。这种说教式的写作风格,让这本书的实用价值大打折扣。我希望能看到的是基于实验心理学设计的对照研究,分析不同文化背景下的译者在处理情感色彩词汇时的神经生理反应差异,或者至少是关于记忆提取机制在长篇技术文档翻译中的作用机制分析。但这本书,它似乎对这些硬核的、需要数据支撑的部分毫无兴趣,更愿意沉溺于一些浪漫化但毫无支撑的论断之中。读完后,我唯一的收获大概是浪费了几个晚上的时间,而我的专业困惑一个都没有得到解答。
评分说实话,我被这个标题吸引,是因为我一直在研究“翻译中的创造力”这一课题,特别是如何通过优化工作环境和情绪管理来激发译者的创新潜能。我以为这本《翻译心理学》会提供一些基于认知神经科学的见解,比如多巴胺水平与文本生成速度之间的关系,或者不同工作节奏对创造性解决问题能力的影响。然而,这本书的内容更像是上世纪八十年代的散文集,充满了对“翻译家心灵世界”的浪漫想象,却缺乏任何现代科学的支撑框架。它谈到了“翻译的灵感”,但对灵感的来源、捕捉和维持机制语焉不详。书中描绘的译者形象,要么是孤独的天才,要么是痛苦的殉道者,这种单一化、戏剧化的处理方式,与当代强调团队协作和流程优化的翻译行业现状格格不入。我需要的是具体的、可操作的干预措施,而不是这些不着边际的文学化描述。这本书的“心理学”部分,更像是一种文学修辞,而非真正的学科研究,读起来更像是在读一本关于“如何成为一个更忧郁的作家”的指南,与我的需求相去甚远。
评分这本书,坦率地说,我拿到手的时候是充满期待的,毕竟“翻译心理学”这个名字听起来就非常高深莫测,似乎能揭示出跨文化交流中那些隐藏在语言转换背后的复杂心智活动。然而,当我翻开第一页,期望值就开始迅速滑落。整本书的结构像是一部未完成的草稿,章节之间的逻辑跳跃得让人措手不及。它花了大量的篇幅去罗列一些早已被翻译研究领域熟知的基础概念,比如语境依赖性、母语者效应等等,但对这些概念的阐述却显得非常肤浅,缺乏深入的理论剖析和前沿的实证支持。我本来期待能读到关于翻译过程中认知负荷如何影响译文质量的实证研究,或者至少是关于译者在面对模糊语料时的决策心理模型构建。可惜,书中充斥着大量模糊不清的叙述,仿佛作者在试图用晦涩的术语来掩盖内容的空洞。更令人沮丧的是,书中引用的案例少之又少,即便是引用的案例,也显得陈旧且缺乏代表性,无法引起正在进行一线翻译工作的读者的共鸣。这本书更像是一本早年学术会议的摘要汇编,而非一本系统性的专著,读完后我感觉自己像是在一片迷雾中走了很久,却始终没有找到明确的灯塔,只是徒增了许多知识的“噪音”。
评分这本书的叙事节奏和选材倾向,让我觉得它可能更适合给完全没有接触过翻译理论的非专业人士“洗脑”式地介绍一些概念,而不是为我们这些在实务中摸爬滚打的人提供帮助。它对“译者身份认同”的讨论,完全聚焦于身份的内在冲突和矛盾,这在理论研究中或许有其一席之地,但它忽略了数字化工具和人工智能对译者身份重塑的现实影响。例如,当AI工具可以处理大部分的低阶翻译任务时,译者必须将认知资源转向更高阶的文化适应和风格重构,这对译者的自我认知会产生什么样的结构性变化?这本书对此只字未提。它对技术进步带来的心理冲击完全是盲视的。它的参考书目也暴露了其时代的局限性,引用的文献大多停留在十年前,完全没有跟上近些年认知负荷理论和眼动追踪技术在翻译研究中的最新进展。总而言之,它给我的感觉是:一本被时代抛弃的教科书,空有其名,内容却显得陈旧且脱离实际应用需求,缺乏任何能让人眼前一亮的洞察力。
评分另一本(陈皓东等著,北京大学出版社)
评分院长的书!我居然是豆瓣第一个读的!嗷非啊
评分院长的书!我居然是豆瓣第一个读的!嗷非啊
评分另一本(陈皓东等著,北京大学出版社)
评分另一本(陈皓东等著,北京大学出版社)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有