翻译心理学

翻译心理学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:武汉大学
作者:刘绍龙
出品人:
页数:287
译者:
出版时间:2007-8
价格:26.00元
装帧:
isbn号码:9787307057449
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 心理学
  • 语言
  • 教辅
  • 思维
  • 2015
  • 翻译研究
  • 心理学
  • 认知科学
  • 翻译理论
  • 跨文化交际
  • 语言学
  • 神经科学
  • 翻译过程
  • 心理语言学
  • 翻译教学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译心理学》是跨学科研究的一个大胆尝试。其主要理论来源于认知心理学,其主要理论取向是基于符号加工或电脑隐喻的信息加工心理学。本书共分八章,其主要内容包括以下八个方面:

1.翻译心理学的学科地位、理论基础和学科架构;

2.翻译与翻译心理学的相关研究成果;

3.翻译心理学的方法论架构和研究方法;

4.感觉记忆、注意模式、知觉理论与双语翻译心理;

5.记忆系统、知识表征与翻译心理表征;

6.信息加工、问题解决与翻译信息加工及问题解决;

7.语言理解及其系列模型、相互作用模型与翻译理解心理;

8.语言生成与翻译阶段模型和全过程模型(如口译的神经心理加工模型等)。

本书是一部理论性较强的学术著作,较适合从事翻译心理研究、口笔译理论研究和翻译教学研究的学者、研究生和其他翻译研究爱好者。

译者心灵的迷宫:跨文化语境下的认知建构与情感调适 图书简介 本书并非探讨语言学范畴内的翻译技巧或历史沿革,而是深入挖掘翻译活动背后,那片由译者个体心智、文化背景、以及文本内在力量共同编织而成的复杂心理景观。我们试图将聚光灯从“译出文本”移开,转向“译者主体”,探究他们在跨越语言和文化鸿沟的过程中,究竟经历了怎样一场深刻的、往往是无声的认知与情感重塑。 第一部分:原语的幽灵与目标语的塑形——认知负荷与心智转换 翻译,从本质上讲,是一场持续性的、高强度的认知重组过程。本书首先剖析了译者在面对原文时,大脑所经历的“语义剥离”与“意义重构”的机制。这种机制远超简单的词汇替换,它涉及到深层的图式(Schema)激活与抑制。 1. 语境依赖性与意义的悬置: 我们将考察译者如何在高压下,暂时冻结自身母语文化中的固有认知框架,以求最大程度地“进入”原语作者的意图空间。这种悬置状态极易引发认知失调。例如,在处理高度依赖特定文化背景的习语、隐喻或历史典故时,译者必须在“忠实于原文的文化内涵”与“确保目标语读者可理解性”之间进行持续的拉锯战。这种拉锯战,恰恰是心理张力的主要来源。 2. 跨文化概念的不对称性: 许多文化核心概念(如德语的 Weltanschauung,日语的 Wabi-sabi,或不同法律体系中的“正义”概念)在目标语中不存在精确的一对一映射。本书将引入认知心理学中的“原型理论”和“家族相似性”概念,分析译者如何通过构建一系列的解释性描述或引入替代性术语,来弥合这种概念间的鸿沟。这种弥合过程,要求译者具备高度的元认知能力——即对自身认知过程的觉察和调控能力。译者的心智成为一个动态的“意义转化器”,不断地在不同的文化操作系统间进行切换和编译。 3. 文本复杂性对工作记忆的挑战: 长句、复杂的从句结构、多义词的并置,对译者的即时工作记忆构成了严峻的考验。我们不仅分析了信息过载可能导致的错误率上升,更关注了这种持续的记忆负担如何影响译者对文本整体连贯性的把握。成功的翻译,往往在于译者能够在极短的时间内,完成对信息区块的有效编码、存储和高效率调用。 第二部分:译者的“在场”与“缺席”——身份认同与自我消隐的张力 翻译活动涉及到一个核心的哲学与心理学议题:译者的主体性如何在文本的再现过程中被界定和消解。 1. 身份的模糊化与“透明译者”的悖论: 理想的译者往往被要求成为“隐形的媒介”,让读者只关注原文。然而,任何选择都是一种声音。本书探讨了译者在面对意识形态强烈或情感色彩浓郁的文本时,如何处理自身既有的政治观、道德观与作者观点的冲突。这种对自我观点的压抑或有意识的淡化,构成了译者职业生涯中的一种持续性心理耗竭。我们研究了“翻译倦怠”(Translation Fatigue)在个体层面的具体表现,它往往源于这种身份认同的不断被稀释。 2. 文本的权力关系与译者的服从/反抗: 翻译不是发生在真空中的行为。译者常处于委托方、作者、目标读者以及文化规范的权力网络中。当文本内容触及译者敏感区域时,其心理反应会从微妙的“自我审查”发展到显著的“文本干预”。我们分析了“顺从型翻译”(Obedient Translation)和“阐释型翻译”(Interpretive Translation)背后的心理动因,关注译者何时选择屈从于外部压力,何时又借翻译之手微妙地植入自己的“次级声音”。 3. 情感传染与共情极限: 深入文学或心理学文本的翻译,要求译者进行深度的情感共情。译者必须感受角色(或理论家)的悲伤、愤怒或狂喜,才能准确传达其语调。然而,这种高强度的情感投入,如果不加调节,可能导致情绪上的“替代性创伤”或共情疲劳。本书记录了资深译者如何发展出心理防御机制,来管理与文本情感的距离,这是一种独特的、职业化的情感调适策略。 第三部分:时间、错误与完善的强迫——完美主义与不确定性的容忍度 翻译工作流程本身充满了不确定性和对“终极完美”的追求,这直接影响了译者的心理健康和工作效率。 1. “未完成感”的持续折磨: 翻译理论常言,翻译永无止境,总有可以推敲的词句。对于那些内在标准极高的译者而言,这种持续的“未完成感”是焦虑的温床。我们分析了这种心理状态如何驱使译者不断地返回、修改、甚至在交稿后仍无法彻底放松。这与项目管理中的截止日期压力,形成了双重的精神枷锁。 2. 错误认知与归因: 任何翻译错误,无论大小,都会在译者心中被放大检视。本书将探讨译者如何对自身错误进行归因——是归因于能力不足(内部稳定因素),还是归因于原文本身的模糊性或时间压力(外部可变因素)。这种归因模式,直接决定了译者下一次面对类似挑战时的信心水平和应对策略。 3. 译者社群中的社会比较: 在信息日益透明的今天,译者越来越频繁地接触到同行的卓越译作。这种公开的、以作品为载体的社会比较,容易催生“冒名顶替综合征”——译者感觉自己的成就都是侥幸,深怕被揭穿“自己其实没有那么好”的恐惧。 总结:译者——跨文化心灵的拓荒者 本书旨在揭示翻译工作者在完成语言转换任务时,所承担的巨大隐性心理成本。它不是一部工具书,而是一份对那些在两种(或多种)文化之间架桥、在无数个“此”与“彼”的瞬间进行艰难抉择的专业人士的深度观察与人文关怀。理解译者的心理活动,不仅有助于提升翻译质量的稳定性和可靠性,更是对人脑在极端认知压力下适应与创造力的深刻洞察。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我对这本书的期待,是希望它能在“跨文化交际障碍”的心理根源上有所突破,特别是关于不同文化视角下对“模糊性”的容忍度差异,以及这种差异如何反作用于译码过程。我本以为作者会引用福斯特的文化维度理论并将其与认知加工模型相结合进行深入探讨。但这本书的处理方式是极其表面的。它只是简单地罗列了东西方文化在沟通方式上的几个表层差异,然后就草草收场,仿佛只要指出“这里有差异”就完成了任务。我甚至没有看到对“翻译焦虑”(Translation Anxiety)这一概念的细致划分,比如是源语理解焦虑、目标语表达焦虑,还是时间压力焦虑。作者似乎将所有这些复杂的心理状态笼统地归结为“沟通的困难”,然后就用一些宽泛的建议来搪塞过去。这种深度不足的分析,让我感觉这本书的编辑流程可能存在严重问题,根本没有经过严格的同行评审或专业领域的深度验证。对于一个严肃的学术探讨者而言,这本书的贡献度几乎为零,它更像是一本面向入门读者的、未经打磨的导论性质的文字材料。

评分

这本书的装帧和排版倒是中规中矩,纸张的质感也还不错,但内容实在让人不敢恭维。我尝试着去寻找一些关于“心理测量学”在翻译能力评估中的应用,希望能从中找到一些新颖的视角来优化我的内部培训流程。然而,这本书完全回避了量化分析的严谨性。它更多地停留在一种非常宏观、近乎哲学的层面讨论“翻译的本质”,这对于一个需要具体操作指导的实践者来说,简直是隔靴搔痒。例如,书中花了极大的篇幅去讨论“翻译的伦理困境”,但提供的解决方案却仅仅是停留在“译者应保持中立与诚信”这种老生常谈的层面。这种说教式的写作风格,让这本书的实用价值大打折扣。我希望能看到的是基于实验心理学设计的对照研究,分析不同文化背景下的译者在处理情感色彩词汇时的神经生理反应差异,或者至少是关于记忆提取机制在长篇技术文档翻译中的作用机制分析。但这本书,它似乎对这些硬核的、需要数据支撑的部分毫无兴趣,更愿意沉溺于一些浪漫化但毫无支撑的论断之中。读完后,我唯一的收获大概是浪费了几个晚上的时间,而我的专业困惑一个都没有得到解答。

评分

说实话,我被这个标题吸引,是因为我一直在研究“翻译中的创造力”这一课题,特别是如何通过优化工作环境和情绪管理来激发译者的创新潜能。我以为这本《翻译心理学》会提供一些基于认知神经科学的见解,比如多巴胺水平与文本生成速度之间的关系,或者不同工作节奏对创造性解决问题能力的影响。然而,这本书的内容更像是上世纪八十年代的散文集,充满了对“翻译家心灵世界”的浪漫想象,却缺乏任何现代科学的支撑框架。它谈到了“翻译的灵感”,但对灵感的来源、捕捉和维持机制语焉不详。书中描绘的译者形象,要么是孤独的天才,要么是痛苦的殉道者,这种单一化、戏剧化的处理方式,与当代强调团队协作和流程优化的翻译行业现状格格不入。我需要的是具体的、可操作的干预措施,而不是这些不着边际的文学化描述。这本书的“心理学”部分,更像是一种文学修辞,而非真正的学科研究,读起来更像是在读一本关于“如何成为一个更忧郁的作家”的指南,与我的需求相去甚远。

评分

这本书,坦率地说,我拿到手的时候是充满期待的,毕竟“翻译心理学”这个名字听起来就非常高深莫测,似乎能揭示出跨文化交流中那些隐藏在语言转换背后的复杂心智活动。然而,当我翻开第一页,期望值就开始迅速滑落。整本书的结构像是一部未完成的草稿,章节之间的逻辑跳跃得让人措手不及。它花了大量的篇幅去罗列一些早已被翻译研究领域熟知的基础概念,比如语境依赖性、母语者效应等等,但对这些概念的阐述却显得非常肤浅,缺乏深入的理论剖析和前沿的实证支持。我本来期待能读到关于翻译过程中认知负荷如何影响译文质量的实证研究,或者至少是关于译者在面对模糊语料时的决策心理模型构建。可惜,书中充斥着大量模糊不清的叙述,仿佛作者在试图用晦涩的术语来掩盖内容的空洞。更令人沮丧的是,书中引用的案例少之又少,即便是引用的案例,也显得陈旧且缺乏代表性,无法引起正在进行一线翻译工作的读者的共鸣。这本书更像是一本早年学术会议的摘要汇编,而非一本系统性的专著,读完后我感觉自己像是在一片迷雾中走了很久,却始终没有找到明确的灯塔,只是徒增了许多知识的“噪音”。

评分

这本书的叙事节奏和选材倾向,让我觉得它可能更适合给完全没有接触过翻译理论的非专业人士“洗脑”式地介绍一些概念,而不是为我们这些在实务中摸爬滚打的人提供帮助。它对“译者身份认同”的讨论,完全聚焦于身份的内在冲突和矛盾,这在理论研究中或许有其一席之地,但它忽略了数字化工具和人工智能对译者身份重塑的现实影响。例如,当AI工具可以处理大部分的低阶翻译任务时,译者必须将认知资源转向更高阶的文化适应和风格重构,这对译者的自我认知会产生什么样的结构性变化?这本书对此只字未提。它对技术进步带来的心理冲击完全是盲视的。它的参考书目也暴露了其时代的局限性,引用的文献大多停留在十年前,完全没有跟上近些年认知负荷理论和眼动追踪技术在翻译研究中的最新进展。总而言之,它给我的感觉是:一本被时代抛弃的教科书,空有其名,内容却显得陈旧且脱离实际应用需求,缺乏任何能让人眼前一亮的洞察力。

评分

另一本(陈皓东等著,北京大学出版社)

评分

院长的书!我居然是豆瓣第一个读的!嗷非啊

评分

院长的书!我居然是豆瓣第一个读的!嗷非啊

评分

另一本(陈皓东等著,北京大学出版社)

评分

另一本(陈皓东等著,北京大学出版社)

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有