[波斯] 莪默·伽亚谟 著
郭沫若 译
小 引
波期诗人莪默·伽亚谟(Omar Khayyam),他的生日,迄今没有人知道,大概是生在十—世纪的后半。有人说他死在—一二三年,但是也不大的确。他的故乡是在可拉商州(Khorassan)的纳霞堡(Naishapur)。可拉商州在波斯的极东,为亚细亚大陆所拥抱。气候温和,土地丰美,适于农业。棉花的栽培最盛。棉织物、绢、呢等类自古驰名。更产突厥玉和其他诸种宝石。纳霞堡是州的首府,位于州之北部,在莪默当时,是波斯文化的中心地点。
莪默的姓,伽亚谟(Khayyam),意思是“天幕制造者”(Tent maker)。有人以为莪默必然是靠着制造天幕过活的,所以用“天幕制造者”为诗人的雅号,考威尔教授(Professor Cowell)和费慈吉拉德(Edward Fitzgerald)便主张这一说。这种雅号通行于波期诗人之间,如阿塔尔(Attar)意为“药材师”,阿塞尔(Assar)意为“榨油者”之类。有人说恐怕是他的父亲的职业。又有人说,诗人幼年所住的学校有点贵胄的性质,制造天幕的人或其子弟没有入学的希望,阿拉伯族中有伽亚谟族,以制造天幕为业,莪默的祖先恐怕是从阿拉伯迁入波斯的。
诗人幼年所住的学校便在纳霞堡。据他的学友尼让牟(Nizam al Mulk)的记录,当时有一位最大的哲人野芒(Imam Mowaffak)在纳霞堡教书。那就是他们的老师。尼让牟的父亲遣尼让牟来就学,尼让牟在这里遇着两个意气相投的朋友,一个是奔沙伯(Ben Sabbah),一个就是莪默·伽亚谟。尼让牟是图司(Tus)的人,奔沙伯是阿里(Ali)的人,莪默是纳霞堡的本地人。他们读的是“可兰经”,研究的是古代传说。有一天他们三人相聚,霍山(Hasan,即奔沙伯)向尼让牟和莪默说道:“世间一般的信仰,都说野芒先生的弟子会得到幸福(当时的信仰,凡读“可兰经”及古代传说的人都能够得到幸福,如我国以前读五经三传之类),但是我们假使不能都得到幸福的时候,我们会怎样来互相帮助?”尼让牟和莪默答道:“随便怎样都好。”霍山便说:“那末我们大家应该发誓:无论幸福落与谁人,都应得均分,不能专享。”尼让牟与莪默都同意了。后来尼让牟做了官,竟做到当时的教王阿尔士朗(Alp Arslan)的宰相。
尼让牟做了宰相之后,他的两个旧友来访他,尼让牟请于教王,给了霍山的官职。霍山嫌升进太迟,他把官职丢了。后来竟成了专好杀人的一种宗派——依时美良派(Ismailians)的首领。他在一○九○年占据了里海南岸山国中的阿拉牟提城(Alamut),十字军时有名的“山中老人”就是霍山。尼让牟后来也是被他刺杀了的。诗人阿塔尔叙尼让牟将死时说道:“啊,大神哟!我在风的手中去了。”——这正和莪默诗“来如流水,逝如风”句(见第二十八首)相类。
莪默去访问尼让牟宰相的时候,他不要官职,只向他说道:“你能给我最大的赐与,便是在你的福庇之下,使我得到一个清净的地点安居,我要开展科学的利益,并祝你福寿康宁。”宰相便从纳霞堡的财库中每年赠他一千二百密(Mithkal)的年金。
莪默住在纳霞堡一直到死,一生之中忙于各种知识的探求,在天文学方面的知识更特别丰富,是当时的权威。在马利克夏(Malik Shah)教王时,他得过大量的赏赐。改正蒋牟西旧历的时候,他是委员八个学者中的一人。改正后的新历名叫雅拉里历(Jalali),从一○七九年三月十五日起施行。据英国史学大家吉朋(Gibbon)的批评:“时刻的推算比鸠良历(Julian Calendar)精确,和格利果良历(Gregorian Style)相近。”他又做了些天文图谱,做了部阿拉伯文的代数。
诗人的生活,我们所能知道的,就只有这一点。关于他的临终另外有种传说,是从他的弟子撒马尔干的宽雅(Khwajah Nizami of Samarcand)传出来的。宽雅说:“我常常和我的先生莪默·伽亚谟在一个花园中谈话;有一天他对我说,‘我的坟墓所在的地方,北风会吹蔷薇花来复罩。’他所说的话,我觉得奇怪,但是我知道他的话不是没有意思的。几年之后,我偶尔去访问纳霞堡,我走到他长眠的地方,啊,奇怪!那恰在一座花园之外,果木带着果实把它们的树枝从园墙伸出;花片飞在墓上,墓碑是埋在花里。”——这种美化了的传说,恰合于诗人的永眠;正如李太白之死,人以为捉月骑鲸而去;印度诗人伽毗死后,尸化为白莲(见泰戈尔用英文译出的“伽毗的诗一百首”的序传)。但从这个传说我们可以知道莪默有他的弟子。有人说他也在纳霞堡教过书。他是死在尼让牟之后。(以上的叙述大抵取材于费慈吉拉德的“波斯的天文学家兼诗人莪默·伽亚谟”)
莪默的诗,在他本国却不大出名。他的“鲁拜集”(Rubaiyat,四行诗集),据费慈吉拉德所说,原文有四五种,各种所含首数也各有不同,少的百五十八首,多的五百一十六首。费慈吉拉德开始把它译成英文。费慈吉拉德以一八○九年生于英国塞福克州(Suffolk)的布瑞费尔德(Bredfield)。父姓本是蒲舍尔(Purcell),父死后,改依母姓。萨克雷(Thackeray)、托姆孙(W.H.Thompson)、丁尼孙(Tennyson)等是他生平的好朋友。他爱花,爱音乐,爱舟游。使他永垂不朽,和莪默·伽亚谟之名相联如双子星座的,便是他的“鲁拜集”的英译。他死于一八八三年。
费慈吉拉德“鲁拜集”的英译,是—八五七年正月十五日出版的。第一版只是一种薄薄的小册子,没有记名。出版者伦敦卡里奇(Quaritch)书店把它丢进四便士均一的书摊格子里,甚至减价到一便士,也没有人要。一八六○年罗舍蒂(D. G. Rossetti)首先发见了这部译诗的好处;接着斯文邦(Swinburne)、何通爵士(Lord Houghton)也极力称赞,一直到一八六八年又才出了第二版。
其后七二年、七八年,出了三版、四版。第一版只有七十五首,第二版最多,有一百一十首,第三、四版一百零一首,次第和语句都有些不同。我这里所译的是他的第四版。第一版我在亨利·纽波特(Henry Newbolt)所选的“英国诗文钞”里看见过,第二版我看见过竹友藻风的日文译本,只有第三版我还不曾看见过。
“鲁拜集”(Rubaiyat)的原名本是鲁拜(Rubai)的复数。鲁拜这种诗形,一首四行,第一第二第四行押韵,第三行大抵不押韵,和我国的绝诗相类似。“鲁拜集”的英译,在费慈吉拉德之后,还有文费尔德(E.H.Whinfield)、朵耳(N.H.Dole)、培恩(J.Payne)等人的译本,对于原文较为忠实,但作为诗来说,远远不及费慈吉拉德的译文。原文我不懂,我还读过荒川茂的日文译品(见一九二○年十月号的“中央公论”),说是直接从波斯文译出的,共有一百五十八首。我把它同费慈吉拉德的英译本比较,它们的内容几乎完全不同。但是那诗中所流贯的情绪,大体上是一致的。翻译的功夫,做到了费慈吉拉德的程度,真算得和创作无异了。
我的译文又是英文的重译,有好几首也译得相当满意。读者可在这些诗里面,看出我国的李太白的面目来。(郭沫若)
http://5352919.blog.hexun.com/10118936_d.html
《鲁拜集》是诗歌中的经典,郭沫若翻译的《鲁拜集》更富诗人的激情。遗憾的是,这个版本的排版呆笨而花里呼哨,插画艳俗,印刷质量粗糙,实在是有损《鲁拜集》的经典形象。 不少插画家为《鲁拜集》配过插图,有优雅的、妖冶的,有极具阿拉伯风情的,也有卡通甚至很写实的。其...
评分“玩文学”的科学家们 ——读奥玛珈音《鲁拜集》 □/徐强 “鲁拜”是波斯(今伊朗)的一种诗歌形式,每首四行,一、二、四行通常押韵,有点像我国格律诗中的绝句。奥玛珈音一生写了大量的鲁拜(归其名下的作品多达上千首),英国诗人爱德华•菲茨杰拉德从中精选了101首译...
评分 评分如果让我在海亚姆的诗中睡去,我一定会梦到他,我会梦到他喝酒的模样——风中零散的头发,赤红的面孔上明亮的双眼,一身宽松的白色衣袍,赤脚在树下打坐,喝酒,吟诗,狂喜又狂悲。 就那样静静地看着他——哲人一般的诗人和疯子一般的哲人,谁都为之倾狂。 他怀疑,他询问,他...
从拿到这本《鲁拜集(插图本)》的那一刻起,我就知道它会成为我书架上的珍藏。之前也读过不少“鲁拜集”的译本,但总觉得意犹未尽,总觉得那些抽象的哲思,需要一种更直观的方式来呈现。而这本书的出现,无疑是给我带来了惊喜。插画的风格非常独特,既有古典的韵味,又不失现代的审美,而且每一幅画都与诗句的主题高度契合,仿佛是为每一首诗量身定制的视觉注解。我印象最深刻的是一幅描绘着古老市集的插画,人们熙熙攘攘,色彩斑斓,充满了生活的气息,这让我对海亚姆诗中关于“人间烟火”的描写有了更生动的感知。还有一幅,是描绘一对恋人在月下依偎的场景,画面柔美而静谧,让人不禁联想到诗中那些关于爱情的细腻情感。我喜欢这种将文字与图像巧妙结合的方式,它让阅读的过程变得更加丰富多彩。有时候,我会先看插画,然后让诗句在脑海中浮现,再反过来,阅读诗句,再品味插画,每一次的转换,都能带来不同的感悟。这本书不仅仅是一本诗集,更是一次跨越时空的对话,通过精美的插画,我仿佛能与海亚姆这位伟大的诗人进行心灵的交流,感受他对于生命、爱情、以及人生意义的深刻思考。
评分拿到这本《鲁拜集(插图本)》的时候,我脑子里闪过的第一个念头是:终于有一个版本,能够让我在沉浸于文字的同时,也能获得视觉上的享受了。以前读“鲁拜集”,总觉得它像是一颗颗散落的珍珠,虽然璀璨,但缺乏一条将它们串联起来的丝线。而这本插图本,恰恰扮演了这条丝线的角色。插画师的选择简直太绝了,他们没有选择那种写实的、过于具象的风格,而是用了一种更具象征意义和意境的方式来解读海亚姆的诗句。比如,那些描绘星辰大海、沙漠孤旅的画面,寥寥几笔,却道尽了人生的渺小与宇宙的浩瀚;而那些描绘饮酒作乐、月下相聚的场景,则充满了东方特有的浪漫与挥洒。我尤其欣赏画面的构图和色彩运用,它们总能在不经意间触动你内心最柔软的地方。有一幅画,用深邃的蓝色背景,点缀着几颗闪烁的星星,旁边是几个模糊的人影,显得既孤寂又充满希望,这让我对海亚姆关于“今朝有酒今朝醉”的豁达有了更深的体会。另一幅,描绘的是一个女子,衣袂飘飘,在风中起舞,她的脸上带着一丝淡淡的愁绪,又有一点坚韧,这让我想起了诗中那些关于爱情的片段,既有喜悦,也有无奈。这本书的插画,不是简单的陪衬,而是与诗句共同呼吸,共同诉说着人生的悲欢离合。我喜欢将书放在手边,不时地翻看,让眼睛在诗句和图画之间游走,每次都能发现新的惊喜。
评分这本书,我真是等了好久才拿到手。一直以来,对“鲁拜集”这个名字都充满了好奇,但总觉得那些零散的诗句,如果没有一个好的载体,似乎少了点什么。这次的“插图本”,就恰恰填补了我的这个空白。当我拆开快递,小心翼翼地翻开第一页时,就被深深吸引住了。这不是那种随便找几张图拼凑起来的书,插画的风格和“鲁拜集”的内容,简直是天作之合。每一幅画都仿佛是从奥马尔·海亚姆的心灵深处流淌出来的,将那些关于生命、爱情、饮酒、以及对宇宙的沉思,用色彩和线条具象化了。有些插画的色彩浓烈而神秘,烘托出一种对人生无常的感慨;有些则轻柔而富有诗意,恰似在月光下品味一杯美酒,带来一丝淡淡的忧伤与慰藉。我特别喜欢其中一幅描绘着古老波斯庭院的插图,繁花似锦,亭台楼阁,仿佛能听到悠扬的笛声,闻到空气中弥漫的玫瑰香气。这样的图画,不是单纯的装饰,它们与诗句相互辉映,让“鲁拜集”的意境更加丰满,也让我的阅读体验上升到了一个新的高度。我常常会花很长时间,仅仅是盯着一幅插图,然后让诗句在脑海中回荡。有时候,一幅画就能让我对某一句诗有全新的理解,那种感觉非常奇妙。这本书不仅仅是一本诗集,更是一件艺术品,一次视觉与精神的双重享受。
评分我必须承认,我之前对“鲁拜集”的了解,更多地停留在对其哲学观点的层面,总觉得它像是一部充满智慧但略显枯燥的著作。然而,这本《鲁拜集(插图本)》的出现,彻底改变了我的看法。插画师的艺术功底可见一斑,他们用精妙的笔触,为海亚姆的诗歌注入了鲜活的生命力。那些插画,并非简单的装饰,而是对诗歌内涵的深刻挖掘和艺术再创作。我尤其欣赏那些描绘自然景物的插图,如星辰大海、盛开的花朵、古老的树木,它们都充满了诗意,与海亚姆对自然的感悟遥相呼应。还有那些描绘人物情感的插图,无论是喜悦、忧伤,还是沉思,都被描绘得淋漓尽致,让我仿佛能看到海亚姆笔下的那些人物,活生生地出现在我眼前。我喜欢将这本书放在床头,睡前翻阅几页,让插画与诗句一同滋养我的心灵。这本插图本,让我看到了“鲁拜集”柔美、浪漫、充满生活气息的一面,也让我对这位伟大的诗人有了更全面的认识。
评分在翻阅这本《鲁拜集(插图本)》之前,我对“鲁拜集”的印象,主要集中在其对人生短暂和世事无常的深刻洞察。然而,这本插图本,却向我展示了另一种截然不同的解读方式。插画师巧妙地运用了充满东方神韵的色彩和线条,将海亚姆诗歌中那种略带忧伤的浪漫,以及对生命的热爱,表现得淋漓尽致。我特别喜欢那些描绘酒杯、月光和恋人身影的插画,它们营造出一种迷离而梦幻的氛围,让人不禁沉醉其中。有一幅插图,描绘的是一个孤独的月夜,一个身影在饮酒,画面简洁却充满了故事感,这让我对海亚姆“举杯邀明月”的孤寂与洒脱有了更深的体会。另一幅,描绘的是花园中盛开的鲜花,色彩鲜艳而饱满,传递出一种对生命美好的赞叹。我喜欢时不时地停下来,让眼睛在这精美的插画和优美的诗句之间游走,每一次都能获得全新的感悟。这本书,让我看到了“鲁拜集”的另一番风味,它不仅仅是关于哲思,更是关于生活的热情和对美的追求。
评分我必须说,这本《鲁拜集(插图本)》是我近年来最满意的一次购书体验。我一直对“鲁拜集”推崇的及时行乐、珍惜当下的生活态度有所共鸣,但总觉得,那些只存在于文字中的意境,如果能有视觉上的具象化,一定会更加深刻。这本书的插画,正是这样做的。插画师的选择非常到位,他们并没有追求那种过于写实或华丽的风格,而是采用了一种更具古典韵味和象征意义的手法,恰如其分地展现了海亚姆诗歌的精髓。我特别喜欢其中描绘饮酒场景的插图,色彩丰富而温暖,人物的姿态生动而洒脱,仿佛能听到杯盏交错的欢声笑语,感受到那种无拘无束的快乐。另一幅,描绘的是在沙漠中远眺星空的场景,画面简洁而富有冲击力,传递出一种对宇宙的敬畏和对人生的思考。我常常会沉浸在这些插画中,让它们引导我进入海亚姆的诗歌世界,感受他对于生命无常的悲悯,以及对短暂欢乐的赞颂。这本插图本,不仅让我重温了“鲁拜集”的经典,更让我以一种全新的视角,去理解和体会海亚姆的人生哲学。
评分老实说,我一开始拿到这本《鲁拜集(插图本)》时,并没有抱太高的期望。毕竟,很多所谓的“插图本”,只是随意地拼凑几张图片,与原著的内容并没有太深的联系。然而,这本书完全颠覆了我的认知。插画的质量和艺术性,是我之前从未在同类书籍中见过的。每一幅插图都经过精心设计,无论是构图、色彩,还是线条,都充满了艺术家的巧思。它们并非简单的图解,而是对海亚姆诗歌意境的二次创作,用一种全新的视觉语言,重新诠释了那些经典的句子。我特别喜欢其中一幅描绘着酒杯和鲜花的插图,色彩浓郁而温暖,仿佛能闻到酒的醇香和花的芬芳,这让我对海亚姆“及时行乐”的哲学有了更深的理解。另一幅,描绘的是广袤的沙漠,孤独的骆驼商队在夕阳下前行,画面壮丽而苍凉,这让我感受到了海亚姆诗歌中那种面对人生无常的豁达与从容。我常常会一边品读诗句,一边欣赏插画,感觉就像在穿越时空,与这位伟大的波斯诗人进行一场跨越千年的对话。这本书的插图,不仅提升了阅读的体验,更让我对“鲁拜集”有了更深刻的理解和感悟。这绝对是一本值得反复品味的艺术佳作。
评分我必须承认,这本《鲁拜集(插图本)》是我近期读过的最令人惊喜的书籍之一。一直以来,“鲁拜集”在我心中都是一部充满智慧的哲学著作,但总觉得,它缺少了一点能够触动人心的视觉元素。而这本书的插画,恰恰填补了这一空白。插画师的才华令人折服,他们并非简单地为诗句配图,而是用自己独特的艺术语言,将海亚姆诗歌中那些关于生命、爱情、饮酒以及对宇宙的感悟,进行了一次充满创意的视觉化表达。我尤其欣赏那些充满象征意义的插画,它们通过对意象的巧妙组合,唤起了我对诗歌更深层次的理解。例如,一幅描绘着古老钟摆和落叶的插图,就生动地展现了海亚姆关于时间流逝、人生短暂的慨叹。又如,一幅描绘着相爱的恋人在月光下漫步的画面,则细腻地传达了海亚姆对爱情的歌颂。我喜欢将这本书作为枕边书,每晚睡前翻阅几页,让精美的插画与优美的诗句一同,伴我进入甜美的梦乡。这本书,让我以一种全新的方式,重新认识了“鲁拜集”,也让我对这位伟大的波斯诗人有了更深切的共鸣。
评分这本《鲁拜集(插图本)》在我手中,已经成为了我近期最钟爱的读物之一。我一直对“鲁拜集”的哲学思考和人生感悟深感兴趣,但总觉得文字的力量有时会略显单薄,缺乏一种更直观的感受。而这本书的插图,恰恰弥补了这一点。插画师的功力非常深厚,他们并非简单地为诗句配图,而是将诗歌的情感、意境,以及诗人所处的时代背景,都巧妙地融入到画面之中。我尤其喜欢那些描绘着夜晚星空、朦胧月色和古老建筑的插图,它们营造出一种神秘而浪漫的氛围,让人仿佛置身于海亚姆所处的时代,感受他对宇宙、生命和爱情的沉思。有一幅插图,描绘的是一个孤独的旅人,在漫天繁星下驻足,画面充满了哲思和诗意,这让我对海亚姆“人生如旅”的感悟有了更深的体会。另一幅,描绘的是一群人在花园里饮酒作乐,画面色彩明快,充满生机,这让我感受到了海亚姆诗歌中那种享受当下、珍视生命的豁达。我喜欢时不时地翻开这本书,让眼睛在诗句和插画之间穿梭,每一次都能发现新的惊喜和感悟。这本书不仅仅是一本诗集,更是一次视觉与心灵的双重洗礼,让我对“鲁拜集”有了更深层次的理解。
评分收到这本《鲁拜集(插图本)》的时候,我怀揣着一种既期待又有些许忐忑的心情。毕竟,好的插图能够为诗歌增添无限魅力,而糟糕的插图则可能毁掉整本书的意境。然而,这本书的插画,完全超出了我的预期。插画师的艺术造诣非同一般,他们以一种极富想象力和表现力的方式,将海亚姆那些精妙绝伦的诗句,转化成了令人惊叹的视觉图像。我尤其欣赏那些充满象征意义的画面,它们不是直白的描绘,而是通过意象的组合,唤起读者内心的联想和共鸣。例如,一幅描绘着旋转的陀螺和飘落的树叶的插图,就巧妙地传达了海亚姆关于人生短暂、世事无常的感慨。又如,一幅描绘着一杯美酒和一朵盛开的玫瑰的画面,则生动地展现了海亚姆对生命中美好事物的珍视。我常常会反复地摩挲这些插图,细细品味每一笔色彩、每一条线条所蕴含的情感和哲理。这本书的插画,就像是为“鲁拜集”量身定制的灵魂伴侣,它们与诗句相互交织,共同谱写出一曲关于人生、爱情与宇宙的宏大乐章。
评分生命无常及时行乐,蒙盖着一种悲观的浪漫主义色彩。时至今日估计也没几个诗人敢写这样的诗集。
评分要是懂英文就好了。灵魂空了!
评分Great
评分菲茨杰拉德英译得很是精致工整,至于这中译本,恐怕还承担不起诗集本身的美名
评分譯得其實挺不錯的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有