Edited by Oxford's Canadian lexicography department, this is Oxford University Press's first Canadian thesaurus. With 300,000 synonyms and 8,000 opposites, this easy-to-use reference is ideal for all kinds of writing needs-- for study, at home, or in the office. The Paperback Oxford Canadian Thesaurus provides the most useful alternative word first, with the words that are closest in meaning to the entry work given in capitals. Thousands of example sentences show words used in context, making it easier to make the right choice every time. Alternative and opposite words are clearly labelled if they are informal, dialect, literary, or technical. In addition, over 800 word family boxes offer lists of related words on a diverse range of topics including Native Languages of Canada, Doughnuts and Deep-fried sweets, Breeds of Dog, Dinosaurs, Sewing Terms and even Hockey Terms. With over 635 uniquely Canadian words and meanings, the Paperback Oxford Canadian Thesaurus will be an invaluable reference for all Canadians.
Robert Pontisso, Senior Lexicographer, is a graduate of the University of Toronto. He has worked on both editions of the Canadian Oxford Dictionary and he is the co-editor of the Students Oxford Canadian Dictionary, Second Edition and Oxford Canadian Spelling.
评分
评分
评分
评分
这本书的书名我记得是《牛津加拿大同义词词典》,我是在一个阳光明媚的下午,在市中心那家老旧却充满书香气的二手书店里偶然发现它的。当时我正在为一个重要的学术报告寻找更精准的词汇,那种感觉就像在茫茫词海中迷失了方向,急需一座灯塔指引。当我翻开它时,首先映入眼帘的是它那清晰、规范的字体和工整的排版。这不仅仅是一本简单的词汇手册,它更像是一个语言的导航仪,每一个同义词的排列都经过了深思熟虑,让你在找到一个词语后,还能顺藤摸瓜地发现更多与之相关、但含义微妙不同的词汇。我特别欣赏它在同义词之间标注的那些细微的语境差异,这对于我们这些追求语言精确性的人来说,简直是如获至宝。比如,描述“悲伤”的词汇,它会清晰地告诉你“melancholy”和“sorrow”在语感上的区别,前者更偏向一种持久的、文雅的忧郁,后者则更侧重于强烈的、直接的痛苦。这种深度的剖析,让我的写作水平在不知不觉中得到了质的飞跃。每当我遇到一个需要提升表达力的句子时,我都会习惯性地翻开它,那种沉浸在词汇的海洋中,不断挖掘语言潜能的体验,是任何电子词典都无法替代的,它带给我的不仅仅是词汇,更是一种对语言艺术的敬畏与热爱。
评分如果用一句话来概括我的感受,那就是“结构严谨,内容扎实,实用性超乎想象”。我是一个内容创作者,经常需要为不同的客户撰写不同风格的文案,从严肃的商业报告到活泼的社交媒体帖子,每种风格都需要一套截然不同的词汇体系。过去我常常需要打开好几个网页浏览器标签页来对比不同的词义和用法,效率低下且容易混淆。这本工具书的出现,极大地简化了我的工作流程。它的索引系统设计得极其人性化,查找速度快到令人发指,这在快节奏的工作环境中是至关重要的优势。更重要的是,它内部的逻辑关联性非常强。当你深入一个词族时,它会引导你探索到相关的、但可能超出你初始搜索范围的词汇,这就像一次“系统性的词汇升级”,而不是零散的知识点补充。有一次,我为一家科技公司写宣传语,需要一个词来形容“前沿技术”但不落俗套,我找到了一个在商业语境中相对不那么饱和,但含义却极其贴切的替代词。这直接让我的文案在众多竞争者中脱颖而出,获得了客户的极高评价。它不仅仅是一本词典,它是我创意军火库中最可靠的一把“武器”。
评分说实话,我买这本书的初衷非常功利——准备一个国际认证考试,那种考试对词汇的广度和深度要求极其严苛,仅仅背诵单词表是远远不够的,你必须知道如何替换,如何根据不同的语境选择最“漂亮”的那个词。市面上的同义词词典汗牛充栋,但很多都是泛泛而谈,只给出一堆意思相近的词,留给你自己去琢磨它们之间的细微鸿沟。然而,这本《牛津加拿大同义词词典》的编辑团队显然深谙“知其然也要知其所以然”的道理。它不是简单地将词语并列,而是通过大量的例句,甚至会用括号标注出某些词语在特定领域(比如法律、文学、日常口语)的适用性。我记得有一次我在准备一篇关于环境保护的文章,需要一个描述“彻底破坏”的词语,我查阅了几个常用的词汇,但总觉得力度不够。当我翻到“devastate”相关的部分时,我发现了“ravage”和“lay waste to”这样更具冲击力的表达,而且词典清晰地说明了后者更常用于宏观的、大范围的破坏场景。这种精准到位的指导,极大地提升了我应试的信心,因为它帮我规避了那些“看似对但实际错”的陷阱,确保我的用词既准确又具有学术上的高度。
评分我刚搬到多伦多不久,英语口语和写作总是感觉“差点意思”,尤其是在正式场合,总觉得自己的表达太平铺直叙,缺乏那种地道的“韵味”。周围的朋友推荐了不少英文学习资料,但大多是基础语法或者日常会话,真正能提升到能与本地人进行深度交流的书籍却很少。直到我听一位本地的大学教授在讲座中无意中提到了这本厚厚的工具书,我才抱着试试看的心态入手了。这本书的重量感是实实在在的,它不像那些轻飘飘的口袋书,它代表着积累和沉淀。我发现它最强大的地方在于它对加拿大英语特有的一些表达和细微差别的收录,虽然它核心是同义词,但它的编纂视角明显带有一种本土化色彩。我开始有意识地将书中的一些更具画面感或更具情感张力的词语,替换掉我原来那些“老面孔”的词汇。起初还有些生涩,但多用几次后,我惊喜地发现,我的邮件回复变得更有说服力了,甚至在与人讨论复杂议题时,我能更流畅、更精准地表达我的立场,那种从“能沟通”到“能交流深入”的质变,这本书功不可没。它让我感觉自己不再是一个蹩脚的“翻译者”,而是一个真正开始理解并运用这门语言的参与者了。
评分我个人是一个热衷于阅读经典文学作品的“老派”读者,总觉得现代的语言越来越趋向扁平化,很多表达的张力都消退了。当我偶然在图书馆角落看到这本工具书时,我最初的兴趣点并不是它的同义词功能,而是它作为一本“语言历史侧写”的载体。我好奇它如何处理那些已经被时代逐渐淘汰,但在经典著作中仍频繁出现的词汇。翻阅后,我发现它在这方面做得尤为出色。它不仅仅告诉你A词的同义词是B、C、D,它还会标注出这些词语的“时代印记”。例如,对于一些维多利亚时代常用的、如今听起来略显夸张的形容词,它会明确指出其现今的使用频率和语境,这对于我们重新解读老作品时,避免“时代错位感”非常有帮助。它像一座桥梁,连接了过去和现在。通过它,我能更深层次地理解乔治·艾略特或狄更斯笔下人物的内心波动,因为我能找到那个年代最贴切、最能传达作者原意的词语。对我来说,这本书与其说是一个学习工具,不如说是一把解开语言演化之谜的钥匙。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有