Edited by Oxford's Canadian lexicography department, this is Oxford University Press's first Canadian thesaurus. With 300,000 synonyms and 8,000 opposites, this easy-to-use reference is ideal for all kinds of writing needs-- for study, at home, or in the office. The Paperback Oxford Canadian Thesaurus provides the most useful alternative word first, with the words that are closest in meaning to the entry work given in capitals. Thousands of example sentences show words used in context, making it easier to make the right choice every time. Alternative and opposite words are clearly labelled if they are informal, dialect, literary, or technical. In addition, over 800 word family boxes offer lists of related words on a diverse range of topics including Native Languages of Canada, Doughnuts and Deep-fried sweets, Breeds of Dog, Dinosaurs, Sewing Terms and even Hockey Terms. With over 635 uniquely Canadian words and meanings, the Paperback Oxford Canadian Thesaurus will be an invaluable reference for all Canadians.
Robert Pontisso, Senior Lexicographer, is a graduate of the University of Toronto. He has worked on both editions of the Canadian Oxford Dictionary and he is the co-editor of the Students Oxford Canadian Dictionary, Second Edition and Oxford Canadian Spelling.
評分
評分
評分
評分
我剛搬到多倫多不久,英語口語和寫作總是感覺“差點意思”,尤其是在正式場閤,總覺得自己的錶達太平鋪直敘,缺乏那種地道的“韻味”。周圍的朋友推薦瞭不少英文學習資料,但大多是基礎語法或者日常會話,真正能提升到能與本地人進行深度交流的書籍卻很少。直到我聽一位本地的大學教授在講座中無意中提到瞭這本厚厚的工具書,我纔抱著試試看的心態入手瞭。這本書的重量感是實實在在的,它不像那些輕飄飄的口袋書,它代錶著積纍和沉澱。我發現它最強大的地方在於它對加拿大英語特有的一些錶達和細微差彆的收錄,雖然它核心是同義詞,但它的編纂視角明顯帶有一種本土化色彩。我開始有意識地將書中的一些更具畫麵感或更具情感張力的詞語,替換掉我原來那些“老麵孔”的詞匯。起初還有些生澀,但多用幾次後,我驚喜地發現,我的郵件迴復變得更有說服力瞭,甚至在與人討論復雜議題時,我能更流暢、更精準地錶達我的立場,那種從“能溝通”到“能交流深入”的質變,這本書功不可沒。它讓我感覺自己不再是一個蹩腳的“翻譯者”,而是一個真正開始理解並運用這門語言的參與者瞭。
评分這本書的書名我記得是《牛津加拿大同義詞詞典》,我是在一個陽光明媚的下午,在市中心那傢老舊卻充滿書香氣的二手書店裏偶然發現它的。當時我正在為一個重要的學術報告尋找更精準的詞匯,那種感覺就像在茫茫詞海中迷失瞭方嚮,急需一座燈塔指引。當我翻開它時,首先映入眼簾的是它那清晰、規範的字體和工整的排版。這不僅僅是一本簡單的詞匯手冊,它更像是一個語言的導航儀,每一個同義詞的排列都經過瞭深思熟慮,讓你在找到一個詞語後,還能順藤摸瓜地發現更多與之相關、但含義微妙不同的詞匯。我特彆欣賞它在同義詞之間標注的那些細微的語境差異,這對於我們這些追求語言精確性的人來說,簡直是如獲至寶。比如,描述“悲傷”的詞匯,它會清晰地告訴你“melancholy”和“sorrow”在語感上的區彆,前者更偏嚮一種持久的、文雅的憂鬱,後者則更側重於強烈的、直接的痛苦。這種深度的剖析,讓我的寫作水平在不知不覺中得到瞭質的飛躍。每當我遇到一個需要提升錶達力的句子時,我都會習慣性地翻開它,那種沉浸在詞匯的海洋中,不斷挖掘語言潛能的體驗,是任何電子詞典都無法替代的,它帶給我的不僅僅是詞匯,更是一種對語言藝術的敬畏與熱愛。
评分我個人是一個熱衷於閱讀經典文學作品的“老派”讀者,總覺得現代的語言越來越趨嚮扁平化,很多錶達的張力都消退瞭。當我偶然在圖書館角落看到這本工具書時,我最初的興趣點並不是它的同義詞功能,而是它作為一本“語言曆史側寫”的載體。我好奇它如何處理那些已經被時代逐漸淘汰,但在經典著作中仍頻繁齣現的詞匯。翻閱後,我發現它在這方麵做得尤為齣色。它不僅僅告訴你A詞的同義詞是B、C、D,它還會標注齣這些詞語的“時代印記”。例如,對於一些維多利亞時代常用的、如今聽起來略顯誇張的形容詞,它會明確指齣其現今的使用頻率和語境,這對於我們重新解讀老作品時,避免“時代錯位感”非常有幫助。它像一座橋梁,連接瞭過去和現在。通過它,我能更深層次地理解喬治·艾略特或狄更斯筆下人物的內心波動,因為我能找到那個年代最貼切、最能傳達作者原意的詞語。對我來說,這本書與其說是一個學習工具,不如說是一把解開語言演化之謎的鑰匙。
评分說實話,我買這本書的初衷非常功利——準備一個國際認證考試,那種考試對詞匯的廣度和深度要求極其嚴苛,僅僅背誦單詞錶是遠遠不夠的,你必須知道如何替換,如何根據不同的語境選擇最“漂亮”的那個詞。市麵上的同義詞詞典汗牛充棟,但很多都是泛泛而談,隻給齣一堆意思相近的詞,留給你自己去琢磨它們之間的細微鴻溝。然而,這本《牛津加拿大同義詞詞典》的編輯團隊顯然深諳“知其然也要知其所以然”的道理。它不是簡單地將詞語並列,而是通過大量的例句,甚至會用括號標注齣某些詞語在特定領域(比如法律、文學、日常口語)的適用性。我記得有一次我在準備一篇關於環境保護的文章,需要一個描述“徹底破壞”的詞語,我查閱瞭幾個常用的詞匯,但總覺得力度不夠。當我翻到“devastate”相關的部分時,我發現瞭“ravage”和“lay waste to”這樣更具衝擊力的錶達,而且詞典清晰地說明瞭後者更常用於宏觀的、大範圍的破壞場景。這種精準到位的指導,極大地提升瞭我應試的信心,因為它幫我規避瞭那些“看似對但實際錯”的陷阱,確保我的用詞既準確又具有學術上的高度。
评分如果用一句話來概括我的感受,那就是“結構嚴謹,內容紮實,實用性超乎想象”。我是一個內容創作者,經常需要為不同的客戶撰寫不同風格的文案,從嚴肅的商業報告到活潑的社交媒體帖子,每種風格都需要一套截然不同的詞匯體係。過去我常常需要打開好幾個網頁瀏覽器標簽頁來對比不同的詞義和用法,效率低下且容易混淆。這本工具書的齣現,極大地簡化瞭我的工作流程。它的索引係統設計得極其人性化,查找速度快到令人發指,這在快節奏的工作環境中是至關重要的優勢。更重要的是,它內部的邏輯關聯性非常強。當你深入一個詞族時,它會引導你探索到相關的、但可能超齣你初始搜索範圍的詞匯,這就像一次“係統性的詞匯升級”,而不是零散的知識點補充。有一次,我為一傢科技公司寫宣傳語,需要一個詞來形容“前沿技術”但不落俗套,我找到瞭一個在商業語境中相對不那麼飽和,但含義卻極其貼切的替代詞。這直接讓我的文案在眾多競爭者中脫穎而齣,獲得瞭客戶的極高評價。它不僅僅是一本詞典,它是我創意軍火庫中最可靠的一把“武器”。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有