Available in English for the first time, "Imperfect Garden" is both an approachable intellectual history and a bracing treatise on how we should understand and experience our lives. In it, one of France's most prominent intellectuals explores the foundations, limits, and possibilities of humanist thinking. Through his critical but sympathetic excavation of humanism, Tzvetan Todorov seeks an answer to modernity's fundamental challenge: how to maintain our hard-won liberty without paying too dearly in social ties, common values, and a coherent and responsible sense of self. Todorov reads afresh the works of major humanists - primarily Montaigne, Rousseau, and Constant, but also Descartes, Montesquieu, and Toqueville. Each chapter considers humanism's approach to one major theme of human existence: liberty, social life, love, self, morality, and expression. Discussing humanism in dialogue with other systems, Todorov finds a response to the predicament of modernity that is far more instructive than any offered by conservatism, scientific determinism, existential individualism, or humanism's other contemporary competitors. Humanism suggests that we are members of an intelligent and sociable species who can act according to our will while connecting the well-being of other members with our own. It is through this understanding of free will, Todorov argues, that we can use humanism to rescue universality and reconcile human liberty with solidarity and personal integrity. Placing the history of ideas at the service of a quest for moral and political wisdom, Todorov's compelling and no doubt controversial rethinking of humanist ideas testifies to the enduring capacity of those ideas to meditate on - and, if we are fortunate, cultivate - the imperfect garden in which we live.
茨维坦•托多罗夫
法国符号学家、思想史家,任法国国家科学研究中心研究员。曾获奖项包括:法国国家科学研究中心铜质奖章,法兰西人文院Charles Lévêque 奖,法兰西学术院首届 Maugean 奖等。代表作品有《符号学研究》、《什么是结构主义》、《巴赫金与对话理论》、《幻想文学导论》、《散文的诗学》、《象征理论》、《批评之批评》、《征服美洲》、《我们与他人》、《面对极端》、《不完美的花园》、《责任与愉悦》等。
意大利语里有让人泄气的琅琅上口的“traduttore, traditore”,“翻译者即背叛者”,即便不肯承认有大的背叛,却也逃不脱遗憾。拙译托多罗夫《不完美的花园——法兰西人文主义思想研究》(商务2015)出版后始遇到吕迪格尔·萨弗兰斯基《海德格尔传——来自德国的大师》(靳西平...
评分意大利语里有让人泄气的琅琅上口的“traduttore, traditore”,“翻译者即背叛者”,即便不肯承认有大的背叛,却也逃不脱遗憾。拙译托多罗夫《不完美的花园——法兰西人文主义思想研究》(商务2015)出版后始遇到吕迪格尔·萨弗兰斯基《海德格尔传——来自德国的大师》(靳西平...
评分意大利语里有让人泄气的琅琅上口的“traduttore, traditore”,“翻译者即背叛者”,即便不肯承认有大的背叛,却也逃不脱遗憾。拙译托多罗夫《不完美的花园——法兰西人文主义思想研究》(商务2015)出版后始遇到吕迪格尔·萨弗兰斯基《海德格尔传——来自德国的大师》(靳西平...
评分意大利语里有让人泄气的琅琅上口的“traduttore, traditore”,“翻译者即背叛者”,即便不肯承认有大的背叛,却也逃不脱遗憾。拙译托多罗夫《不完美的花园——法兰西人文主义思想研究》(商务2015)出版后始遇到吕迪格尔·萨弗兰斯基《海德格尔传——来自德国的大师》(靳西平...
评分意大利语里有让人泄气的琅琅上口的“traduttore, traditore”,“翻译者即背叛者”,即便不肯承认有大的背叛,却也逃不脱遗憾。拙译托多罗夫《不完美的花园——法兰西人文主义思想研究》(商务2015)出版后始遇到吕迪格尔·萨弗兰斯基《海德格尔传——来自德国的大师》(靳西平...
这本小说的叙事节奏,坦白说,有点挑战性。它不像那些快节奏的畅销书,让你一口气读完,然后怅然若失。相反,它像一条蜿蜒的河流,时而平静流淌,时而水流湍急,迫使你必须放慢速度,才能跟上作者那跳跃式的思维。我记得有几章,情节几乎是停滞的,全部聚焦于角色的内心独白和环境细节的打磨上,这对习惯了情节驱动的读者来说,可能会感到些许不耐烦。然而,一旦你适应了这种独特的韵律,你会发现这正是它的魅力所在——它拒绝被简单的标签定义。作者似乎在刻意打碎常规的叙事结构,用碎片化的信息和意识流的手法,重塑一种更贴近真实生活体验的叙事方式。我尤其欣赏其中对环境氛围的渲染,那种潮湿、泥土和植物腐烂后散发的独特气味,几乎可以穿透纸张扑面而来,构建了一个极其真实且富有张力的背景。这本书需要耐心,但回报是丰厚的,它教会你如何“慢读”,如何品味文字的质地。
评分这本书的结构和主题的复杂性,让我感觉像是在进行一次智力上的攀登。它绝非轻松的消遣之作,更像是一部需要工具和指南的学术论文,只不过它的表达载体是小说形式。我对其中穿插的历史典故和植物学知识的运用感到非常惊叹,作者似乎对所描绘的世界进行了地毯式的研究,每一个细节都建立在扎实的知识基础之上,使得虚构的世界具有了无可辩驳的真实感。然而,这种信息量的密集,也意味着读者必须投入极大的注意力去解密那些层层叠叠的象征意义。它要求读者不仅仅是接收故事,更要积极地参与到意义的构建过程中去。我个人认为,这本书的受众群体可能比较小众,它更适合那些热爱深度分析、乐于在文本中挖掘隐藏密码的硬核文学爱好者。每一次翻页,都像是在解开一个复杂的谜题,这种智力上的挑战,正是它最引人入胜的地方。
评分从文学技巧的角度来看,这本书的语言运用达到了令人叹为观止的程度,充满了实验性和颠覆性。作者似乎在挑战传统英语的边界,大量使用罕见或生僻的词汇,但奇怪的是,这些词汇的组合在一起,非但没有造成阅读障碍,反而营造出一种奇特的、古典又前卫的陌生感。我常常需要停下来,查阅那些我从未见过的动词和形容词,但这种“中断”的过程,反而加深了我对作者意图的理解。它不仅仅是在讲故事,更像是在进行一场关于语言潜力的解构和重建。比如,它对“颜色”的描述,已经超出了光谱的范畴,很多色彩是虚构的,是情绪的投射。这种高度的风格化,使得这本书拥有了极强的辨识度,一旦你读过,就不会忘记它的独特声调。它更像是一本艺术家的手稿,充满了未被驯化的原始创造力,对于追求语言极致表现力的读者来说,这无疑是一场盛宴。
评分我读这本书时,最强烈的感受是它所传达的那种深刻的、近乎形而上的孤独感。书中的角色们似乎永远都在寻找某种失落的连接,无论是与他人的,还是与他们自己本心的。这种孤独不是那种声嘶力竭的哀叹,而是一种内化到骨子里的、平静的疏离。它让我联想到了很多存在主义的经典作品,但它又用一种更具田园牧歌式的表象包裹住了这份沉重。特别是对“记忆”的处理,真是妙不可言。作者没有采用线性回忆的方式,而是将记忆碎片像散落的鹅卵石一样扔在叙事线索中,它们闪烁着不同的光芒,暗示着过去事件对现在无处不在的影响。这种对人性深层寂寞的捕捉,非常精准而克制,没有丝毫的矫揉造作,让人读完后,久久不能释怀。它迫使你去审视自己生命中那些无法弥补的裂痕,并学会在那些裂痕中发现微弱的光亮。
评分这本书,那种细腻入微的笔触,简直像是在描绘一场无声的电影。我读到主人公在那个被遗忘的角落里,如何与自然进行一场漫长而又深沉的对话时,仿佛自己也成了那棵老树下的观察者。作者对光影的把握简直出神入化,清晨薄雾中穿透树叶的几缕金色光束,傍晚时分西沉的夕阳将一切染成暖橘色的景象,都被描摹得活灵活现,让人不禁停下来,屏住呼吸,去感受那种瞬间的美。更让人印象深刻的是,它探讨的不是宏大的叙事,而是关于“存在”本身的哲学思辨,那种在日常琐碎中捕捉到永恒的技巧,实在是高超。每一个段落都像是一幅精心构图的水墨画,看似简单,实则蕴含着无穷的层次感和留白,引导着读者去填补那些未言明的空白。读完后,我感觉世界似乎慢了下来,心境也变得异常平和,仿佛被这文字中的宁静力量洗涤了一遍。它不是一本读完就束之高阁的书,而是那种需要反复摩挲、每次重读都会有新感悟的珍品。
评分可巧今天复见蒙田,标夏天的一本书纪念:这是一份令人称快的思想史写作,其骨髓里当是in medias res式的“长歌当与分明说”——沿Montaigne-Rousseau-Constant一路迢递,全为归结开篇隐秘盟约的寓言,也许每个置身其间的读者都能在寓言锚定的坐标中找到一个确切的位置。
评分可巧今天复见蒙田,标夏天的一本书纪念:这是一份令人称快的思想史写作,其骨髓里当是in medias res式的“长歌当与分明说”——沿Montaigne-Rousseau-Constant一路迢递,全为归结开篇隐秘盟约的寓言,也许每个置身其间的读者都能在寓言锚定的坐标中找到一个确切的位置。
评分可巧今天复见蒙田,标夏天的一本书纪念:这是一份令人称快的思想史写作,其骨髓里当是in medias res式的“长歌当与分明说”——沿Montaigne-Rousseau-Constant一路迢递,全为归结开篇隐秘盟约的寓言,也许每个置身其间的读者都能在寓言锚定的坐标中找到一个确切的位置。
评分可巧今天复见蒙田,标夏天的一本书纪念:这是一份令人称快的思想史写作,其骨髓里当是in medias res式的“长歌当与分明说”——沿Montaigne-Rousseau-Constant一路迢递,全为归结开篇隐秘盟约的寓言,也许每个置身其间的读者都能在寓言锚定的坐标中找到一个确切的位置。
评分可巧今天复见蒙田,标夏天的一本书纪念:这是一份令人称快的思想史写作,其骨髓里当是in medias res式的“长歌当与分明说”——沿Montaigne-Rousseau-Constant一路迢递,全为归结开篇隐秘盟约的寓言,也许每个置身其间的读者都能在寓言锚定的坐标中找到一个确切的位置。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有