英译中国现代散文选1

英译中国现代散文选1 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:张培基
出品人:
页数:377
译者:
出版时间:2007-9
价格:38.00元
装帧:
isbn号码:9787544604819
丛书系列:外教社中国文化汉外对照丛书(第二辑)
图书标签:
  • 翻译
  • 张培基
  • 英语
  • 散文翻译
  • 英语学习
  • 英译中国现代散文选1
  • 文学
  • 语言
  • 英译
  • 现代散文
  • 中国文学
  • 外国文学
  • 翻译作品
  • 散文选集
  • 语言学习
  • 文化交流
  • 原创翻译
  • 文学欣赏
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英译中国现代散文选(1)》精选中国现代散文名篇五十二篇,原著均出自五四以来一些名家之手。书中各篇均为汉英对照,并附详细注释及对原作者的一些必要的简介。对翻译过程中可能遇到的问题,如语言难点、翻译方法、历史背景等,编译者也作了一些分析讲解。

《跨越世纪的文明对话:全球视野下的中国当代文学研究》 导言:在历史的湍流中锚定精神的航标 进入二十一世纪,全球化浪潮以前所未有的速度重塑着人类社会的景观。在这一宏大背景下,中国当代文学——作为中华民族精神图景的忠实记录者与深刻反思者——其地位和意义愈发凸显。我们不再能将目光仅仅局限于本土的语境进行孤立的解读,而必须以一种更加开阔、多维的全球视野,去审视其内部的张力、演变轨迹及其在世界文学图谱中的独特位置。 本书《跨越世纪的文明对话:全球视野下的中国当代文学研究》,正是基于对这一时代命题的深刻回应而编纂的一部学术力作。它并非简单地罗列中国当代文学的现象或流派,而是聚焦于“跨文化传播”、“全球语境下的身份建构”以及“文学范式的国际互鉴”这三大核心议题,力图构建一个既立足于深厚文本基础,又具备前沿理论视野的综合性研究框架。全书汇集了多位在国际汉学界和国内文学研究领域享有盛誉的学者心血,旨在为读者提供一套精细、深入且富有洞察力的分析工具,以理解中国当代文学如何在全球化、信息爆炸的复杂场域中,完成其自身的叙事重建与价值确立。 第一部分:全球化语境下中国文学的“在场”与“缺席” 本部分着重探讨中国当代文学在国际传播中的双重困境与机遇。我们首先审视了自20世纪末以来,中国文学“走出去”战略的实践成效与理论困境。全球文学场域(World Literary Field)并非一个平等对话的空间,它受到西方中心主义、翻译机制的权力结构以及文化“他者化”倾向的深刻影响。 第一章:翻译作为文化中介的权力博弈:本章深入剖析了英译本和法译本等主要译本的文本转换策略。我们对比了早期(如对“革命现实主义”作品的侧重)与近期(对“口述历史”和“非虚构”的兴趣增长)的译介倾向,揭示了“可译性”与“市场偏好”对原著选择和内容裁剪的潜移默化作用。特别关注了特定文学概念(如“乡愁”、“启蒙”的现代性焦虑)在跨语言语境中的意义漂移。 第二章:数字时代的叙事碎片化与文学声誉的重塑:随着社交媒体和网络文学的兴起,传统意义上的“文学权威”受到挑战。本章研究了网络文学IP的跨国授权现象,分析了其作为一种新的文化输出形式,如何重塑了国际读者对“当代中国故事”的认知。同时,也探讨了这种叙事形态在进入西方主流批评视野时所遭遇的“体裁偏见”问题。 第三章:非虚构书写与历史的“可见性”:非虚构文学在中国当代的发展,是回应历史创伤和个体记忆复苏的重要路径。本章聚焦于城市化进程、知青返乡、以及家族史等主题下的非虚构作品。通过比较研究,我们探讨了这些作品如何在国际上被解读为“中国式记忆政治”的侧写,以及它们如何挑战了既有的、被简化为“宏大叙事”的中国历史框架。 第二部分:身份认同的流变与文学视角的内向转向 当代中国作家的身份经验是多重的:既是全球化的参与者,也是本土现代化的亲历者。本部分聚焦于“身份认同”这一核心议题,考察文学如何处理个体经验与时代洪流的冲突。 第四章:城乡二元结构消解中的“地方性”重构:随着城市化加速,文学对“乡土”的描摹进入了一个新的阶段。它不再是简单的乡村挽歌,而是关于“空心化”、“记忆的物质遗存”以及“新乡土神话”的复杂书写。本章通过对特定地域文化写作(如西南边陲、东北工业区)的分析,阐明了文学如何尝试在消逝的地理空间中,锚定新的文化根基。 第五章:性别书写的新维度与后人类关怀:女性主义批评视角在中国当代文学研究中日益重要。本章超越了早期对“女性苦难”的关注,转向对女性主体性、身体政治以及新型亲密关系(包括酷儿书写)的细致考察。同时,探讨了中国作家如何将后人类主义、生态批评的理论关怀,融入对中国现代性发展中人与自然关系的审视之中。 第六章:知识分子书写的功能转型:从批判到在场:当代知识分子在文学中的形象经历了巨大的变化。本章分析了“技术精英”、“城市中产”等新群体在小说中的出现,考察了文学如何从“启蒙者”的角色退居为“观察者”或“参与者”,其批判锋芒也从宏观的意识形态转向了微观的生存伦理困境。 第三部分:文学范式的迭代与理论的本土化探索 当代中国文学的活力,体现在其对既有文学范式的不断超越与创新。本部分侧重于理论层面的探讨,旨在激活本土批评的话语权。 第七章:魔幻现实主义的中国化演绎:从拉美经验到本土实践:在引入外来理论思潮时,中国作家往往会根据自身的文化经验进行再创造。本章对比了加西亚·马尔克斯的魔幻现实主义与中国作家的实践,如在处理“超自然事件”或“集体记忆断裂”时,其叙事逻辑如何植根于中国民间信仰和历史经验,形成一种独特的“中国式奇观”。 第八章:时间叙事与历史的非线性重构:当代小说对时间的处理更为复杂,不再遵循单一的线性时间观。本章探讨了意识流、多重时间线索、以及“叠影式”回忆等技巧的运用,分析了这些手法如何反映了当代人对历史的“碎片化感知”和对未来的“不确定性预期”。 第九章:美学实验与文学边界的消融:本书最后关注了那些挑战传统小说结构和语言规范的先锋性作品。从对语言的“陌生化”处理,到对传统情节逻辑的故意瓦解,这些美学实验不仅是对西方现代主义的回应,更是中国作家在语言实践层面寻求突破的内在驱动力。本章强调,这些探索正逐步为中国文学在全球创新谱系中占据一席之地。 结语:面向未来的“在场性”构建 《跨越世纪的文明对话:全球视野下的中国当代文学研究》并非提供最终的答案,而是提出更具穿透力的问题。它呼吁研究者和读者,以一种既有民族自觉又不囿于狭隘视野的姿态,去重新阅读和理解我们这个伟大时代的文学成就。只有在与世界文学的持续、坦诚的“文明对话”中,中国当代文学的价值与生命力才能得到最充分的彰显与确认。本书致力于成为这场对话中一座坚实的理论桥梁。

作者简介

目录信息

艰难的国运与雄健的国民 李大钊national crisis vs heroic nation li dazhao螃蟹 鲁迅the crab lu xun落花生 许地山peanuts xu dishan差不多先生传 胡适mr.about-the-same hu shi不要抛弃学问 胡适never give up the pursuit of learning hu shi我之于书 夏丐尊books and i xia mianzun中年人的寂寞 夏丐尊mid-life loneliness xia mianzun我坐了木船 叶圣陶i took a wooden boat ye shengtao背影 朱自清the sight of father"s back zhu ziqing匆匆 朱自清transient days zhu ziqing木匠老陈 巴金carpenter lao chen ba jin朋友 巴金friends ba jin梦 巴金dreams ba jin《激流》总序 巴金preface to the torrent trilogy ba jin做一个战士 巴金be a fighter ba jin笑 冰心smile bing xin雨雪时候的星辰 冰心stars on a snowy night bing xin我的父母之乡 冰心the land of my ancestors bing xin祖父和灯火管制 冰心grandpa and nightly blackout bing xin话说短文 冰心a chat about short essays bing xin路畔的蔷薇 郭沫若wayside roses guo moruo夕暮 郭沫若dusk guo moruo白发 郭沫若the white hair guo moruo水墨画 郭沫若an inkwash painting guo moruo墓 郭沫若the grave lao she想北平 老舍fond memories of peiping lao she养花 老舍on growing flowers lao she白杨礼赞 茅盾tribute to white poplar mao dun故都的秋 郁达夫autumn in peioing yu dafu谈结婚 郁夫达a chat about marriage yu dafu永远的憧憬和追求 萧红my everlasting dream and pursuit xiao hong当铺 萧红the pawnshop xiao hong野草 夏衍wild grass xia yan恋爱不是游戏 庐隐love is not game lu yin我若为王 聂绀弩if i were king nie gannu清贫 方志敏honest poverty fang zhimin离别 郑振铎parting sorrows zheng zhenduo时间即生命 梁实秋time is life liang shiqiu学问与趣味 梁实秋learning and personal inclination liang shiqiu枣核 萧乾date stones xiao qian黎明前的北京 季羡林predawn beijing ji xianlin文学批评无用论 季羡林on the futility of literary criticism ji xianlin父亲 鲁彦father lu yan母亲的回忆 朱德loving memories of mother zhu de巷 柯灵the lane ke ling第二次考试 何为the second test he wei下蛋·唱鸡及其它 谢逸egglaying,cackling,etc. xie yi快乐的死亡 陆文夫happy death lu wenfu耳闻不如一见? 顾均正is the ear less reliable than the eye? gu junzheng幼年鲁迅 王士菁when lu xun was a child wang shijing为奴隶的母亲 柔石a slave mother rou shi至蒋经国信 廖承志
· · · · · · (收起)

读后感

评分

能不力荐么,制定参考书啊。 尼玛姐第一篇就看不懂啊。 尼玛英语跟中文姐对不上号有没有? 比现代西班牙语还x。 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!...  

评分

原文是“历史的道路,不全是平坦的。”但是此书的原文是“历史的道路,不会是坦平的”,后面的译文也是按照这个翻译的。后面的篇目原文也有一些“别字”,可能是原文作者所处的年代所用的文字吧,不过不会影响理解。此书1-3册封面和封底有压膜的,封面也比较厚不易损坏,纸张也...

评分

原文是“历史的道路,不全是平坦的。”但是此书的原文是“历史的道路,不会是坦平的”,后面的译文也是按照这个翻译的。后面的篇目原文也有一些“别字”,可能是原文作者所处的年代所用的文字吧,不过不会影响理解。此书1-3册封面和封底有压膜的,封面也比较厚不易损坏,纸张也...

评分

原文是“历史的道路,不全是平坦的。”但是此书的原文是“历史的道路,不会是坦平的”,后面的译文也是按照这个翻译的。后面的篇目原文也有一些“别字”,可能是原文作者所处的年代所用的文字吧,不过不会影响理解。此书1-3册封面和封底有压膜的,封面也比较厚不易损坏,纸张也...

评分

原文是“历史的道路,不全是平坦的。”但是此书的原文是“历史的道路,不会是坦平的”,后面的译文也是按照这个翻译的。后面的篇目原文也有一些“别字”,可能是原文作者所处的年代所用的文字吧,不过不会影响理解。此书1-3册封面和封底有压膜的,封面也比较厚不易损坏,纸张也...

用户评价

评分

《英译中国现代散文选1》这个书名,首先就吸引了我,因为它触及了我一直以来对中国现代文学的兴趣点,特别是散文这种文学体裁。我认为,散文是最能体现一个民族思想深度、情感细腻以及生活哲学的文学形式之一。它不像小说那样需要构建庞大的叙事体系,也不像诗歌那样追求极致的凝练,而是以一种更贴近个人经验的方式,展现作者对世界的观察和思考。而中国现代散文,更是承载了近百年来中国社会转型、思想解放以及文化变迁的深刻烙印。 我非常期待这本书能够提供一个窗口,让我能够窥见中国现代知识分子和普通人的内心世界。同时,我也非常关注这本选集的编选范围。中国现代散文名家辈出,风格各异,从鲁迅的批判现实,到老舍的京味儿幽默,再到冰心的温婉细腻,每一位都各具特色。我希望这本“选1”能够尽可能地涵盖不同时期、不同流派的代表性作家和作品,让读者能够感受到中国现代散文的丰富性和多样性。当然,翻译的质量也是我重点关注的方面。我希望译者能够准确传达原文的意境,同时又能用流畅自然的英文,让不同文化背景的读者都能有所感悟。

评分

我拿到《英译中国现代散文选1》这本书,首先映入眼帘的就是它的书名,这让我对这本书寄予了厚望,同时也带着一些忐忑。中国现代散文,是近一个世纪以来中国社会变迁、思想发展和文化传承的生动见证。它承载了太多的情感、思考和故事,能够将这些精华以另一种语言呈现给世界,无疑是一件极具意义的事情。我一直认为,散文是一种最能触及心灵的文学体裁,它以一种更为自由、更为个人化的方式,展现作者对生活、对世界、对人生的深刻洞察。 然而,翻译是一门艺术,更是一项巨大的挑战。中国文化的深厚底蕴和特有的语境,如何能在另一种语言中被精准而生动地传达,这需要译者具备非凡的功力。我非常好奇这本书的选文标准。是选择了那些更具普遍意义、更容易被跨文化读者理解的作品?还是更有选择性地呈现那些能够展现中国文化独特性、即使需要一些文化注解也值得品味的篇章?我希望这本书能够成为一座沟通的桥梁,而不是一道理解的障碍。我期待在阅读中,能够感受到作者笔下的真挚情感,体验到那些中国人特有的生活哲学和审美情趣。

评分

这本书的书名《英译中国现代散文选1》本身就传递出一种开放和分享的姿态,让我觉得它很有价值。作为一名对中国文化和文学充满好奇的读者,我一直渴望能有这样一本高质量的书籍,能够帮助我更深入地了解中国现代散文的魅力。散文,在我看来,是一种最能触及灵魂的文学形式,它不像小说那样有复杂的情节,也不像诗歌那样需要极高的语言技巧,但它以一种舒缓而细腻的方式,展现作者对生活、对情感、对世界的独特感悟。 对于这本书,我最关心的是它的选文质量和翻译水平。中国现代散文,从五四时期开始,涌现了无数优秀的作品,如何能够从中挑选出最具代表性、最能体现时代精神和文化底蕴的作品,是一项非常重要的工作。我希望这本书的编者能够有敏锐的文学眼光和深厚的文化积淀,能够选出真正能够打动人心的篇章。同时,翻译的质量更是至关重要。优秀的译文,应该能够流畅地表达原文的意思,同时又能保留原文的韵味和情感,让外国读者能够真正感受到中国散文的美。

评分

《英译中国现代散文选1》这个书名,首先激起了我对翻译与文化传播的思考。中国现代散文,尤其是那些名家之作,往往蕴含着深厚的民族情感、独特的文化意象以及时代变迁下的深刻洞察。将这些文字转化为另一种语言,不仅仅是词语的转换,更是对一种文化精神的再现。我一直认为,优秀的散文,其魅力在于那种不动声色的力量,在于字里行间流淌出的真挚情感和生活智慧,而这种力量和智慧,在跨越语言和文化障碍时,尤为考验译者的功力。 我非常好奇这本书的具体选文。中国现代散文的领域非常广阔,从鲁迅的犀利批判,到冰心的温柔细腻,再到沈从文的质朴乡愁,每一位大家都有其独特的风格和贡献。我期待这本选集能够囊括不同时期、不同风格的代表性作品,让读者能够从中感受到中国现代散文的丰富性和发展脉络。同时,我也希望能看到一些在国际上尚未被广泛介绍的优秀散文家和他们的作品。一本好的选集,应该能够提供一个全面的视角,展现中国现代散文的精华,并引发读者的共鸣。

评分

坦白说,我对于《英译中国现代散文选1》抱有一种特别的情感。我曾在中国大陆以外的地方生活过一段时间,在那里,接触到中国文学的机会非常有限,尤其是那些非小说类的作品,如散文,更是鲜为人知。我深知,散文往往是最能够展现一个民族国民性、情感特质以及生活哲学的载体。它不像宏大叙事那样讲究结构和篇章,而是以一种个人化的视角,捕捉生活中的细微之处,抒发内心的真实感受。因此,一本高质量的英译本,对我而言,不仅仅是一本书,更是一种情感的连接,一种文化认同的延伸。 我非常好奇这本书的选文标准。中国的现代散文,从五四时期开始,经历了各种思潮的洗礼,涌现出了无数优秀的作品。我希望这本选集能够囊括那些真正具有代表性、能够跨越文化界限、引起普世情感共鸣的佳作。我尤其期待看到那些描写个人成长、家庭温情、自然风光,或是对社会现象进行深刻反思的散文。这些内容,往往最能触动人心,最容易被不同文化背景的读者所接受和理解。同时,我也希望译者能够有深厚的文学功底和跨文化理解能力,能够用流畅、优美的英文,再现原文的意境和韵味,避免出现生硬的翻译腔。

评分

这本书的书名叫做《英译中国现代散文选1》,我拿到它的时候,其实内心是既期待又有些许不安的。期待的是,终于有一本集结了中国现代散文精粹,并且是以英文呈现的版本,这对我这样一个热爱文学,又希望与国际读者分享中国文化之美的人来说,无疑是一份珍贵的礼物。我一直认为,散文是最能触及人心灵深处的文学体裁,它不像小说那样有复杂的情节,也不像诗歌那样追求极致的凝练,但它以一种舒缓而细腻的方式,展现作者对生活、对情感、对世界的独特观察和感悟。而中国现代散文,更是承载了近一个世纪的中国社会变迁、思想碰撞和文化传承,其中蕴含的情感和智慧,是独一无二的。 然而,不安也随之而来。翻译是一门艺术,更是一项巨大的挑战。如何将中国散文那种特有的韵味、意境,以及深藏其中的文化内涵,准确而生动地传达给使用另一种语言的读者,这本身就极具难度。语言的背后是文化,是思维方式,是情感表达的习惯。我担心,在翻译的过程中,是否会丢失原文的神韵?是否会因为语言障碍而导致意义的偏差?是否会因为文化背景的不同而产生误解?毕竟,有些意象、有些比喻,在中国文化语境下有着特殊的含义,这些在西方读者看来,或许就显得晦涩难懂,甚至被曲解。所以,我对这本书的期待,也夹杂着一份对翻译质量的审慎评估。我希望它能成为一座真正的桥梁,连接东西方的文学爱好者,而不是成为一道信息传递中的障碍。

评分

这本书的书名,《英译中国现代散文选1》,让我立刻联想到了一系列关于翻译和跨文化交流的思考。中国现代散文,承载着一个民族在新旧交替时期的复杂情感、思想觉醒和社会变革的印记,这种独特的气质和内涵,如何在另一种语言中得到恰当的传达,始终是一个令人着迷的课题。我常常在阅读翻译作品时,会下意识地去对比原文和译文,尝试去体会译者在字斟句酌中所付出的努力,以及其中可能存在的取舍。 对于这本选集,我首先会关注其选文的广度和深度。现代散文涵盖了从抒情、写景、叙事到议论等多种风格,也涌现了众多风格各异的大家。我期待这本“选1”能够展现出一定的代表性,至少能够让读者对中国现代散文有一个初步的、较为全面的认识。例如,是否包含了“大家”的作品?是否有不同时期、不同流派的代表?是否兼顾了情感的细腻表达和思想的深度挖掘?我希望这是一本能够引领读者走进中国现代散文世界的入门之作,既有经典,也有可能是一些新晋作家的优秀作品。

评分

这本书的出现,在我看来,是对中国现代文学走向世界的一次非常有意义的尝试。我一直对中国现代散文有着浓厚的兴趣,尤其是一些大家的作品,比如鲁迅、巴金、冰心、沈从文等等,他们的文字或犀利,或温情,或细腻,都给我留下了深刻的印象。然而,我身边的许多外国朋友,对中国现代文学的了解仅限于一些零散的信息,对于这种更能体现中国知识分子心路历程和时代精神的散文体,更是知之甚少。因此,一本高质量的英译本,其重要性不言而喻。它能够打破语言的壁垒,让更多的人有机会直接领略中国现代散文的魅力,感受那个时代中国人的思想和情感。 我尤其关心的是,这本书的选文范围。中国现代散文浩如烟海,如何在有限的篇幅内,精选出最具代表性、最能体现时代风貌和艺术水准的作品,这本身就是一项考验。我期待它能涵盖不同时期、不同风格的作家,展现中国现代散文发展的脉络和多样性。同时,我也关注译者的选择和翻译风格。一个优秀的译者,不仅要精通两种语言,更要深入理解两种文化的精髓,才能做到“信达雅”的翻译。我希望译文能够保持原文的流畅性和艺术性,同时又能让西方读者理解其中的文化背景和情感张力。这本书能否成功,在很大程度上取决于它能否在忠实原文的基础上,激发出新的生命力,引起不同文化背景读者的共鸣。

评分

收到《英译中国现代散文选1》这本书,我首先注意到的是它的封面设计。简约而不失雅致,采用了一种比较沉静的色彩基调,配以一些中国传统的水墨元素,给人一种宁静而深邃的艺术感受。这种设计风格,在我看来,恰恰契合了散文这种文学体裁的特质——含蓄、内敛,却又蕴含着丰富的情感和哲思。我希望这本选集能够像它的封面一样,在不张扬中展现出中国现代散文的独特魅力。 随后,我翻阅了目录,看到了一些耳熟能详的名字,也有一些我不太熟悉但名字听起来颇有韵味的作者。这让我对这本书的内容充满了好奇。我尤其关注选文的编排是否能体现出一定的逻辑性和层次感。例如,是否按照创作时间顺序,还是按照主题,亦或是作者的风格来划分?不同的编排方式,会给读者带来不同的阅读体验。我个人偏好能够展现中国现代散文发展历程的编排方式,这样可以让我更清晰地看到文学思潮的演变和时代变迁对作家思想的影响。同时,我也非常期待看到这些作品在英文语境下的呈现,是否能够保持其原有的叙事节奏和情感浓度。

评分

这本书的书名《英译中国现代散文选1》本身就充满了信息量,它暗示着这是一份经过精心挑选的、面向国际读者的中国现代散文集合。我一直觉得,散文是一种非常个人化、也非常细腻的文学形式,它往往能最直接地反映一个时代的精神风貌和普通人的生活状态。对于中国这样一个历史悠久、文化复杂的国家,其现代散文更是蕴含着丰富的社会变迁、思想碰撞以及情感表达的独特方式。 我对于这本书的内容充满期待,尤其是它所选取的“现代”范畴。中国现代文学的发展历程本身就是一个跌宕起伏的故事,从五四新文化运动的觉醒,到新中国成立后的思潮变迁,再到改革开放以来的多元化发展,每一个时期都涌现出了大量优秀的散文作品。我希望这本选集能够尽可能地展现这种多样性,让外国读者能够一窥中国现代散文的演变轨迹和不同风格的魅力。同时,我也非常关注翻译的质量。散文的语言往往是含蓄而富有韵味的,如何将这种“味道”在另一种语言中呈现出来,是衡量一本翻译作品成功与否的关键。

评分

张爷爷我给你跪了,您是我永远的阴影,自己翻好了和您的一对比,bullshit!真想冲去马桶里!!!

评分

老实说虽然是指定教材,但是很差,因为那些散文本身就很差,不是译者的问题;中国的白话文才兴起的时候,文章真是不能看

评分

可以不用看你了= =!

评分

强烈推荐认真学习之。第一册就够了。

评分

再见某师大

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有