近年来,随着中国经济快速发展,世人日益关注中国,学习汉语的外国人也与日俱增。外国人学习汉语首先要掌握汉语水平词汇,通过汉语水平考试(HSK)。
《汉英双语学习词典》以汉语水平词汇大纲为依据,收录了全部的“汉语水平词汇”八千余词,释义约2万余词条,共2000千字。本词典释义简明,扼要,详略有度,不仅收录了词条的常用义项,还收录了非生僻义项及方言义项,便于读者更好地理解字词含义从而进一步了解熟悉中国的文化。
本词典在采用中英文双语释义的同时,还加注了汉语拼音,增加了词典的实用性,使读者理解掌握字词,例句之余,还可以准确拼读,真正做到“解之以明义,诵之以标音”。
《汉英双语学习词典》是国外读者学习汉语的理想工具书,亦是国内从事对外汉语教学与研究工作的读者之良师益友。有了这本词典,可使汉语学习变得轻松愉快,事半功倍。
以后要速查 8822 等级归属,还用电子表格查,快;要查意思、用法、例句,就翻这本。 体例并不繁复,篇幅让例句及其拼音标注占了。对于 HSK 应试人员和辅导教员,还有像我这类需要根据大纲编写教材的,倒是刚好合用。
评分以后要速查 8822 等级归属,还用电子表格查,快;要查意思、用法、例句,就翻这本。 体例并不繁复,篇幅让例句及其拼音标注占了。对于 HSK 应试人员和辅导教员,还有像我这类需要根据大纲编写教材的,倒是刚好合用。
评分以后要速查 8822 等级归属,还用电子表格查,快;要查意思、用法、例句,就翻这本。 体例并不繁复,篇幅让例句及其拼音标注占了。对于 HSK 应试人员和辅导教员,还有像我这类需要根据大纲编写教材的,倒是刚好合用。
评分以后要速查 8822 等级归属,还用电子表格查,快;要查意思、用法、例句,就翻这本。 体例并不繁复,篇幅让例句及其拼音标注占了。对于 HSK 应试人员和辅导教员,还有像我这类需要根据大纲编写教材的,倒是刚好合用。
评分以后要速查 8822 等级归属,还用电子表格查,快;要查意思、用法、例句,就翻这本。 体例并不繁复,篇幅让例句及其拼音标注占了。对于 HSK 应试人员和辅导教员,还有像我这类需要根据大纲编写教材的,倒是刚好合用。
我一直认为,一本好的词典应该能够帮助读者“看懂”语言,更要能帮助读者“用好”语言。《汉英双语学习词典》就是这样一本让我醍醐灌顶的书。这本书的设计亮点在于它对词汇的“语境化”处理。它不再是孤立地呈现词汇,而是将词汇置于生动的语境中,让学习者能够直观地理解其含义和用法。例如,当我查阅“ambiguous”这个词时,它不仅仅给出了“含糊不清的”的中文解释,还提供了一段关于“一个模棱两可的指示导致了误会”的场景描述,让我能够深刻体会到这个词所带来的困扰。它还非常注重词汇的“细微差别”的辨析,它会列出许多看起来相似的词汇,并且详细解释它们之间的细微差别,这对于我来说,极大地提升了语言表达的准确性和地道性。我尤其喜欢它在一些常用词汇的后面,会列出“近义词”和“反义词”,并且解释它们之间的区别,这让我能够在掌握一个词汇的同时,能够快速地扩展我的词汇量。它还包含了一些关于“词汇的感情色彩”的讲解,它会明确指出一个词汇是表达积极、消极、还是中性的感情,这对于我在进行情感表达时,能够选择最恰当的词汇,起到了非常重要的作用。这本书的排版也相当人性化,它采用了大量的图示和表格,将复杂的概念变得一目了然,让我在学习过程中不会感到枯燥乏味。它还提供了一些关于“如何运用词汇进行写作”的建议,鼓励读者将所学知识运用到实际写作中。总而言之,这本书是一本集实用性、启发性、和创造性于一体的语言学习指南,它让我不仅学会了如何理解词汇,更学会了如何运用词汇来表达自己。
评分作为一名长期与外文文献打交道的研究者,我对词典的要求一向是严苛的。我需要一本不仅能准确翻译,更能帮助我理解语言背后的逻辑和文化深度的工具。《汉英双语学习词典》无疑满足了我的所有期待,甚至超出了我的想象。这本书的独特之处在于,它在解释词汇时,非常注重词汇的“语域”和“语体”区分。也就是说,它会明确指出一个词汇适用于正式场合还是非正式场合,是用于书面语还是口头语,甚至是在特定的学术领域中有特殊的含义。例如,对于一些法律或医学术语,它会提供非常专业且精确的翻译,并且附带相关的背景知识,这对于我在撰写研究论文时,避免使用不当词汇,提升专业性至关重要。我印象特别深刻的是,在解释一些抽象概念的词汇时,它会引用大量的文学作品、哲学著作中的例子,让我能够看到这些词汇在人类思想和文化发展中的演变轨迹。这不仅仅是学习词汇,更是在进行一场跨越时空的文化对话。它对词汇的引申义和比喻义的解释也做得非常到位,并且常常会追溯其比喻的来源,这让我能够更深刻地理解英文表达的精妙之处。这本书的编排还充分考虑到了学习者的“反向学习”需求,即从中文出发,寻找最贴切的英文表达。对于每一个中文词条,它都会提供多个英文翻译选项,并且详细解释了这些选项的细微差别和适用场景,这对于我来说,极大地提高了翻译的准确性和效率。另外,它还收录了许多专有名词和缩略语,并且解释了它们的来源和含义,这在许多普通词典中是难以找到的。总而言之,这本书是一部严谨、深刻、且极具参考价值的学术性工具,它将我从单纯的“查词”提升到了“理解”的层面。
评分作为一名对英语学习充满热情的学生,我一直在寻找一本能够真正帮助我提升英语水平的词典。《汉英双语学习词典》无疑满足了我的需求,并且给予了我惊喜。这本书的设计非常注重“学习效率”和“记忆巩固”。它不仅仅提供详细的词汇解释,更在每个词条中都融入了大量的学习技巧和记忆方法。例如,当我查阅“ubiquitous”这个词时,它不仅仅给出了“无处不在的”的中文解释,还提供了一个帮助记忆的联想方法,以及一个将这个词运用到造句中的练习。它还非常注重词汇的“关联性”,它会列出与当前词汇相关的其他词汇,形成一个词汇网络,让我在学习一个单词的同时,能够触类旁通,触及到更多相关的概念。我尤其喜欢它在一些常用短语和搭配的讲解,它会清晰地解释这些短语的来源和含义,并且提供大量的例句来帮助我理解和记忆。它还包含了一些关于“如何提高听力理解”和“如何进行口语练习”的建议,这对于我来说,简直是雪中送炭。它还提供了“词汇测试”和“小测验”等内容,让我在学习过程中能够及时检验自己的学习成果。这本书的排版也相当精美,字体清晰,行距舒适,即使长时间阅读也不会感到视觉疲劳。它还鼓励读者进行“主动学习”,例如,它会提出一些关于词汇含义的思考题,鼓励读者主动去探索和发现。总而言之,这本书是一本集实用性、指导性、和启发性于一体的语言学习宝典,它让我不再害怕学习英语,而是充满了自信和动力。
评分对于一个在语言学习的道路上徘徊了很久的人来说,一本好的词典就像是一盏指路明灯。《汉英双语学习词典》就是这样一本对我意义非凡的书。这本书的设计思路非常清晰,它将复杂的语言知识拆解成易于理解的单元,让学习者能够循序渐进地掌握。它对词汇的解释不仅仅停留在表面,而是深入挖掘了词汇的“核心含义”和“延展含义”。例如,当我查阅“create”这个词时,它不仅仅给出了“创造”的中文解释,还会进一步解释它与“originate”、“invent”、“generate”等词汇在含义上的细微差别,并且提供大量的例句来帮助我区分。它还非常注重词汇的“语态”和“语气”的表达,它会明确指出一个词汇是表达肯定、否定、疑问、还是命令的语气,这对于我在进行不同类型的交流时,能够准确地把握语言的精髓。我特别欣赏它在一些常用句型和表达方式的讲解,它不仅仅给出句子的结构,还会解释这些句型在不同情境下的应用,以及它们所传达的深层含义。它还包含了一些关于“文化禁忌”和“社交礼仪”的讲解,这对于我在与外国人交流时,能够避免不必要的误会,建立良好的人际关系,起到了至关重要的作用。这本书的纸张质感也很好,印刷清晰,排版合理,长时间阅读也不会感到疲劳。它还提供了一些关于“记忆技巧”和“学习方法”的建议,鼓励读者主动探索适合自己的学习方式。总而言之,这本书是一本集实用性、指导性、和启发性于一体的语言学习工具,它让我不再害怕学习英语,而是充满了自信和动力。
评分老实说,我一开始对这本《汉英双语学习词典》并没有抱太大的期望,毕竟市面上同类书籍实在太多了,很多都流于表面,充其量只能算是一本“翻译工具”。然而,当我翻开它之后,我立刻被它的深度和广度所折服。这本书的亮点在于它对词汇的解释不仅仅是简单的对等翻译,而是深入剖析了词汇的词源、演变以及在不同文化背景下的象征意义。例如,当我查阅“home”这个词时,它不仅仅给出了“家”、“家庭”的中文解释,更深入地探讨了“home”所承载的归属感、安全感、以及它在美国文化中“美国梦”的象征意义。这样的解释让我能够从更深层次去理解英文单词,而不是仅仅停留在字面意思的层面。此外,这本书对于词汇的分类也非常有特色。它不仅仅按照字母顺序排列,还根据词汇的词性、主题、甚至情感色彩进行了划分,这使得我在学习特定主题的词汇时,能够事半功倍。比如,在学习描述“环境”的词汇时,我可以直接找到与“污染”、“保护”、“可持续发展”相关的词语,并且能够看到它们在不同语境下的应用。我个人认为,这对于写作和更具深度的阅读非常有帮助。它还包含了一些非常实用的“辨析”部分,例如,它会清晰地解释“affect”和“effect”、“allusion”和“illusion”等容易混淆的词语之间的区别,并且提供大量的例句来加深理解。这种细致的辨析,对于避免英语学习中的常见错误非常有价值。这本书的装帧设计也相当考究,字体大小适中,纸张质感很好,即使频繁翻阅也不会轻易损坏。它给我一种“值得珍藏”的感觉,不仅仅是一本工具书,更像是一本学习的伙伴。
评分我在使用这本《汉英双语学习词典》的过程中,最大的感受就是它的“专业性”与“人性化”完美结合。作为一名对语言细节要求很高的用户,我尤其看重词典的精确性和深度。这本书在解释词汇时,不仅提供了标准、权威的释义,还深入剖析了词汇的词源、演变以及在不同语境下的细微差别。例如,当我查阅“empathy”这个词时,它不仅仅给出了“同理心”的中文解释,还深入探讨了它与“sympathy”的区别,并引用了心理学领域的专业论述,让我对这两个概念有了更清晰、更深刻的理解。它还非常注重词汇的“文化背景”的渗透,它会列举大量与词汇相关的文化现象、历史事件、甚至文学作品中的例子,让我能够从更广阔的视角去理解词汇的含义和内涵。我尤其喜欢它在解释一些涉及“抽象概念”的词汇时,会提供非常详细的阐释,并且通过类比和引申,帮助我理解这些抽象的概念。它还包含了一些关于“学术写作”和“商务沟通”的实用建议,例如,它会提供一些在学术论文或商务邮件中常用的词汇和句型,并且解释它们的用法和注意事项。这本书的编排也相当考究,它采用了大量的图示和表格,将复杂的知识点变得直观易懂,让我在学习过程中不会感到枯燥乏味。它还提供了一些关于“如何进行高效阅读”和“如何提升批判性思维”的建议,鼓励读者在学习语言的同时,也提升自己的综合能力。总而言之,这本书是一本集学术性、文化性、和实用性于一体的语言学习精品,它将我从单纯的“识词”提升到了“懂词”和“用词”的境界,让我受益匪浅。
评分我一直认为,一本优秀的词典应该能够超越简单的词汇查找功能,它应该能够引导读者去理解语言的精髓,去感受语言的魅力。《汉英双语学习词典》做到了这一点,而且做得非常出色。这本书最大的特色在于它对词汇的“多维度”解读。它不仅仅提供中文和英文的释义,更深入地挖掘了词汇的词源、历史演变、以及在不同文化语境下的引申含义。例如,当你查阅“freedom”这个词时,它不会仅仅给出“自由”的解释,还会追溯它在古希腊哲学中的概念,在西方政治思想中的演变,以及它在美国历史上的象征意义。这种深度的解读,让我能够站在更高的视角去理解语言,去感受语言背后承载的丰富文化信息。它还非常注重词汇的“关联性”,它会列出与当前词汇相关的其他词汇,形成一个词汇网络,让我在学习一个单词的同时,能够触类旁通,触及到更多相关的概念。我特别喜欢它在一些常用动词和形容词后面,会特别标注出其“情感色彩”,例如,有些词汇带有积极的感情色彩,有些则带有消极的感情色彩,而有些则比较中性。这对于我在进行文学创作或情感表达时,选择最恰当的词汇,起到至关重要的作用。这本书的排版也非常精致,字体清晰,行距舒适,即使长时间阅读也不会感到视觉疲劳。它还包含了一些关于语言学习的“思考题”和“拓展阅读”的建议,鼓励读者主动思考和探索,而不是被动地接受信息。总而言之,这本书是一部集学术性、艺术性、和启发性于一体的语言学习宝典,它让我从“识字”的阶段,迈向了“悟词”的境界。
评分我对语言学习的热情一直很高,但总是感觉缺乏一种能够真正“带我入门”的工具。《汉英双语学习词典》恰恰填补了我的这一空白。这本书的设计非常注重“场景化”和“实用性”,让学习过程变得轻松有趣。每一条词条的例句都非常贴近生活,就像是对话的片段,让我能够立刻感受到单词的生命力。比如,学习“frustrated”这个词时,它不仅仅给出了“沮丧的”的中文解释,还配了“I'm so frustrated with this traffic!”这样的例句,我一下子就能理解了那种无法控制的无力感。它还特别设置了“常用搭配”和“同义词辨析”等板块,让我能够从多个角度去理解和运用一个词。我发现,我不再是孤立地记忆单词,而是学会了如何将它们“组装”起来,形成更自然的表达。这本书的语言风格也非常友好,没有那种枯燥乏味的学术腔调,读起来感觉像是在和一位经验丰富的老师交流。它还包含了一些非常实用的“文化小贴士”,解释了在英文交流中需要注意的一些文化习俗和禁忌,这对于我这样一个即将出国留学的人来说,简直是雪中送炭。我曾经因为不了解一些文化差异而在交流中遇到尴尬,这本书的出现,让我对跨文化沟通有了更清晰的认识。它还提供了一些“进阶学习”的建议,例如如何利用它来扩展词汇量,如何进行有效的背诵等等,这些都让我觉得这本书不仅仅是一本工具,更是一位贴心的学习指导。总而言之,这本书让我感受到了语言学习的乐趣,也让我对未来的学习充满了信心。
评分作为一名对语言充满好奇心的学习者,我一直渴望找到一本能够真正点燃我学习兴趣的词典。《汉英双语学习词典》无疑做到了这一点,它用一种非常生动有趣的方式,将枯燥的词汇变成了充满活力的语言元素。这本书的设计非常注重“情境还原”,它为每一个词汇都设计了极其逼真的使用场景,让我仿佛置身于真实的对话之中。例如,当我查阅“hesitate”这个词时,它不仅仅给出了“犹豫”的中文解释,还配了一段关于“在做重要决定时犹豫不决”的场景描述,让我能够瞬间体会到这个词的内在情感。它还包含了一些非常实用的“短语搭配”和“惯用语”的解释,并且会生动地解释这些短语的来源和含义,这让我能够更轻松地掌握地道的英语表达。我尤其喜欢它在一些俚语和俗语的解释中,会加入一些幽默的元素,让学习过程充满乐趣。这本书的排版也相当出色,它采用了大量的图示和表格,将复杂的概念变得一目了然,让我在学习过程中不会感到枯燥乏味。它还包含了一些关于“同义词的细微差别”的讲解,例如,它会清晰地解释“happy”、“joyful”、“ecstatic”等词汇之间的情感强度和使用场合的差异,这对于我来说,极大地提升了语言表达的准确性。它还提供了一些“词汇游戏”和“趣味练习”的建议,鼓励我在玩乐中巩固所学知识。总而言之,这本书是一本充满活力和趣味的语言学习指南,它让我爱上了学习词汇,也爱上了用英语表达自己。
评分这本书简直是我的救星!作为一名还在努力提升英语水平的中文母语者,我尝试过市面上不少词典,但总是觉得不够“接地气”。很多英汉词典的解释过于晦涩,或者给出的例句脱离实际,让我感觉像在背诵字典本身,而不是学习语言。而纯粹的汉英词典又往往难以捕捉到英文的细微含义和文化内涵。直到我偶然发现了这本《汉英双语学习词典》,我的学习体验才发生了翻天覆地的变化。首先,它的编排方式就非常人性化。每一条词条都清晰地列出中文释义、英文释义,并且配以大量生动、贴近日常生活的例句。这些例句不仅仅是简单的翻译,更重要的是展示了单词在不同语境下的用法,以及词汇搭配的习惯。我尤其喜欢它在一些常用动词和形容词后面,会特别标注出常搭配的介词或名词,这对于避免中式英语的错误非常有帮助。例如,当我查“achieve”这个词时,它不仅解释了“实现”、“达成”,还列举了“achieve a goal”、“achieve success”等搭配,甚至还有“achieve an objective in life”这样富有深度的例句,让我能够更准确地理解和使用这个词。更让我惊喜的是,它还包含了不少常用的习语和俚语的解释,并且说明了其使用场合,这一点在很多传统词典中是很难找到的。我曾经因为不了解一个俚语的意思而闹出过笑话,而这本书的出现,让我对这类表达有了更清晰的认识,大大增强了我在口语交流中的自信。它的设计也充分考虑到了学习者的需求,纸质印刷清晰,排版舒适,长时间阅读也不会感到疲劳。而且,它还附带了一些实用的学习技巧和语法知识点,让我觉得不仅仅是在查词,而是在进行一次全方位的语言学习。总而言之,这本书是我近期最满意的一次购书体验,它真正做到了“学习”二字,而不仅仅是“查阅”。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有