法国汉学家论中国文学

法国汉学家论中国文学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:钱林森
出品人:
页数:393
译者:
出版时间:2007-9
价格:29.90元
装帧:
isbn号码:9787560069555
丛书系列:国际汉学研究丛书
图书标签:
  • 钱林森
  • 汉学
  • 中国古典文学
  • 法国汉学
  • 比较文学
  • 中国与中国学
  • 文学研究
  • 学术
  • 法国汉学家
  • 中国文学
  • 学术研究
  • 汉学
  • 文化交流
  • 文学评论
  • 中法关系
  • 思想史
  • 比较文学
  • 文化研究
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《法国汉学家论中国文学》—— 一扇洞察异域视角的文学研究之窗 本书并非一部中国文学史的通史,也不旨在对某一段时期或某一类文学体裁进行详尽的梳理。恰恰相反,它打开了一扇独特的窗口,透过这扇窗,我们得以窥见一群对中国文学怀有深厚兴趣的法国学者,他们是如何以其独特的文化背景、学术训练和思想视角,来理解、阐释和评价中国文学的。本书的核心在于呈现这些法国汉学家的研究成果、学术方法以及他们在中国文学研究领域留下的印记,从而丰富我们对中国文学本身的认知,并引发关于文学跨文化解读的深入思考。 跨越国界的文化对话 长期以来,中国文学的研究主要集中在中国本土学者和以汉语为主要研究媒介的学界。然而,随着全球化进程的推进,不同文化背景下的学者对中国文学的关注日益增多,并带来了许多新颖的视角和解读。本书正是聚焦于这样一群特殊的“他者”——法国汉学家,他们以非母语者的身份,深入中国文学的海洋,用法语、用西方学术的框架,书写着对中国文学的理解。这本身就构成了一种充满张力的文化对话。 本书将通过精选的篇章,展示法国汉学家们对中国文学不同面向的研究。这些研究可能涵盖但不限于: 经典作品的重读与再解读: 法国学者可能会对《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词、元曲、明清小说等经典作品进行全新的解读。他们可能关注文本的结构、叙事策略、象征意义,以及作品在法国及西方文学传统中的回响。例如,对李白、杜甫诗歌的风格分析,可能从西方浪漫主义或象征主义的角度切入;对《红楼梦》的理解,可能侧重于其现代性、人物心理的复杂性,或与西方现实主义小说的对比。 文学观念与批评方法的探索: 法国汉学家在研究中国文学时,常常会运用其本国的文学理论和批评工具。本书将展现他们如何借鉴结构主义、符号学、精神分析、接受美学、后殖民理论等西方学术思潮,来分析中国文学的文本特征、创作规律和接受过程。这种方法的引进,可能为我们揭示出中国文学中 hitherto 未被充分发掘的层面,或者提供一种全新的理解路径。 文学史叙述与范式建构: 一些法国汉学家不仅研究具体的作品,还尝试构建中国文学史的叙述框架。本书将探讨他们如何根据自身的学术取向和研究旨趣,来划分中国文学史的时期,选择重要的作家和作品,并突出某些文学现象。这与中国学者传统的叙述方式可能存在差异,本书旨在呈现这种差异,引发对文学史构建的多元性的思考。 特定作家或流派的专题研究: 本书可能会收录法国学者对中国文学史上某个重要作家(如曹雪芹、鲁迅、沈从文)或某个重要文学流派(如唐传奇、明清小说、新文学)的深入研究。他们可能对这些作家或流派的创作背景、艺术成就、思想内涵进行细致的分析,并可能将其置于更广阔的文学史和文化史语境中进行考察。 跨文化传播与接受史研究: 一些篇章将聚焦于中国文学在法国及西方世界的传播和接受情况。这包括中国文学作品的翻译、出版、评论、以及它们对法国及西方文学创作的影响。通过研究中国文学的“异域他者”形象如何被构建和认知,本书也将反思文学跨文化交流的复杂性和多重性。 方法论的启示与学术的碰撞 本书的一个重要价值在于展示法国汉学家所运用的研究方法。他们的研究往往具有以下特点: 严谨的文本分析: 无论采用何种理论框架,法国汉学家对文本的细读和分析都非常注重。他们会对原文进行仔细的考证,并运用精密的语言分析工具来揭示文本的深层含义。 深厚的理论功底: 法国学界在文学理论和批评方法方面一直处于世界领先地位。法国汉学家将这些深厚的理论功底带入到中国文学的研究中,为分析中国文学提供了强大的理论支撑。 历史与文化的双重关照: 他们不仅关注文学文本本身,更注重将文学置于其产生的历史文化语境中进行考察。他们会深入研究中国古代的社会、政治、哲学、宗教以及艺术等各个方面,以期更全面地理解中国文学的内涵。 批判性思维与独立判断: 作为“局外人”,法国汉学家在研究中国文学时,往往能保持一种相对独立的批判性视角。他们不会被中国传统文学史叙述所固化,而是能够以更加开放和多元的眼光来审视中国文学的价值和意义。 本书的意义不仅仅在于介绍法国汉学家的研究成果,更在于通过这些成果,引发我们对以下问题的思考: “中国文学”的边界与内涵: 当非母语者开始研究中国文学时,“中国文学”本身的概念是否会发生拓展?他们的研究是否会挑战我们对中国文学既有的认知? 跨文化研究的可能与局限: 如何才能有效地进行跨文化文学研究?在借鉴西方理论工具的同时,又如何避免其局限性,并保持对中国文学原真性的尊重? 文学的普遍性与特殊性: 通过不同文化背景下的解读,我们能否更清晰地辨析出中国文学中那些具有普遍意义的价值,以及那些独具中国文化特色的方面? “他者”视角的价值: 外部视角能否帮助我们发现自身文化内部可能被忽略的视角和问题? 本书的阅读价值 对于中国文学研究者而言,《法国汉学家论中国文学》提供了一个宝贵的参照系,可以了解国际汉学界的研究动态和前沿成果,拓展研究思路,并学习借鉴他者的研究方法。 对于广大文学爱好者而言,本书将是一次充满启发性的阅读体验。通过法国学者的眼睛,我们或许能重新认识那些耳熟能详的中国文学经典,发现其新的魅力,并对中国文学的魅力及其世界性价值有更深刻的理解。 本书的出版,旨在促进中国文学研究的多元化与国际化,架设起中法乃至东西方文学交流的桥梁,鼓励更多跨文化视角的碰撞与融合,最终为中国文学在世界范围内的传播与理解贡献一份力量。它是一次关于中国文学的“世界之说”,一次关于文化理解的“他者之音”。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的行文风格,可以说是兼具了严谨的学术骨架和流畅的非虚构叙事技巧。它最吸引我的地方在于,它展现了“人”在宏大历史叙事中的作用。比如,它并没有将法国汉学家描绘成一群刻板的学者形象,而是刻画了他们在二战前后所经历的政治动荡、个人信仰的挣扎,以及这些经历如何潜移默化地影响了他们对中国历史和文学的最终判断。我记得其中一章详述了某位学者在阿尔及利亚战争期间,如何试图用中国古代的“中庸之道”来调和当下的冲突,并将这种调和的努力投射到他对儒家思想的阐释中。这种将个人命运与学术思想紧密捆绑的写法,极大地增强了阅读的代入感。它让我意识到,任何关于遥远文化的理解,都不可避免地带有解释者自身经验的烙印。这本书成功的关键在于,它没有将法国汉学家视为一个同质化的群体,而是展现了他们内部观点、方法论以及政治倾向上的巨大差异,从而为我们提供了一幅复杂而真实的跨文化对话图景。

评分

这本书简直是为我这种对中法文化交流史心怀好奇的人量身定做的。我一直以为,要理解一部文学作品,光是精读原文或依赖单一文化背景的解读是远远不够的,特别是对于像中国文学这样拥有深厚历史积淀的体系。而这本书的视角,犹如打开了一扇全新的窗户。它没有沉溺于对中国古代经典的重新梳理,反而聚焦于那些身处异域,却以严谨的学术态度和独特的文化敏感度去“翻译”和“阐释”中国文学的法国学者们。我特别欣赏作者对几位关键人物——比如德高望重的法国汉学泰斗——的学术生涯的描摹,他们是如何克服语言的壁垒、历史的误解,甚至殖民主义思潮的影响,来构建起法国乃至欧洲对中国叙事文学的认知框架的。书中详细对比了不同时期法国学者对《红楼梦》的译介策略,从早期的选择性删减到后来的忠实还原,这不仅仅是翻译技巧的演变,更是两种文明理解深度的较量。读到这里,我甚至会忍不住去翻阅那些被提及的、早期的法译本,想亲身体会那种“隔着一层玻璃看世界”的微妙感受。这本书的价值,不在于提供了中国文学的“标准答案”,而在于展示了“他者”如何参与构建我们对自身文化的认知,这种反思性的视角,是任何纯粹的文学史著作都难以企及的深度。

评分

说实话,当我拿起这本书时,我期待的是一本介绍法国学者翻译了哪些中国作家的书单,但它远远超出了这个范畴。它提供了一种关于“知识生产”的元分析。作者没有停留在文学作品本身,而是深入探究了法国高等院校的汉学教育体系是如何培养出这些学者的,他们接受了什么样的文本训练,以及他们回国后如何在索邦或法兰西学院确立自己的研究范式。这种对教育源头和学术体制的关注,使得评价的角度变得更加立体和深刻。我特别喜欢它关于“文本物质性”的讨论——比如早期的汉学家是如何接触到中国线装书的实物,这种对载体的感知,如何影响了他们对文学形式的理解。读到这里,我甚至开始思考,我们今天在线上阅读中国古典文献时,是否也正在丢失某种重要的、与物质接触相关的审美体验。这种对媒介考古学的兴趣,这本书无意中为我点燃了,它让我开始关注“如何阅读”的历史,而非仅仅“阅读了什么”。

评分

我必须承认,我对学术专著的阅读一向是持有一种审慎的态度,总担心内容会过于枯燥或者陷入无休止的文献引述中。然而,《法国汉学家论中国文学》这本书的叙事节奏把握得相当精妙。它并非简单地罗列观点,而是将每一位汉学家的研究视为一个“案例”,并穿插了大量的时代背景和个人轶事,使得那些宏大的学术讨论变得鲜活起来。举个例子,书中关于皮亚杰学派如何影响法国对中国叙事结构分析的章节,一开始让我感到有些晦涩,但作者很快就用一个具体的例子——比如对唐传奇中叙事视角的划分——来佐证理论的应用,一下子就点亮了整个思路。更让我惊喜的是,作者对法国汉学界内部的学术争鸣也有所涉猎,比如关于“中国文学是否具有成熟的戏剧理论”这一论题上,不同学派之间的辩论火花四溅,这种“学派政治”的描绘,让这本书读起来颇有史诗感。它不再是高高在上的评判,而更像是对一场跨文化智力探险的细致记录,让我深切感受到,学术的进步往往是在不断的质疑与重构中诞生的。

评分

这本书的出版,对于正在进行跨文化传播研究的同行来说,无疑是一份宝贵的资料汇编。我尤其关注的是它对“文化中介”这一概念的处理。法国汉学家在接收中国文学文本时,他们的筛选标准、阐释框架,无不受到当时法国哲学思潮的影响。书中对梅洛-庞蒂现象学思想如何渗透到某些汉学家对中国诗歌意象“在场感”的解读上的分析,是极其敏锐和独到的。我过去总觉得,要研究中国文学的接受史,必须从英文世界入手,但这本书强有力地证明了法语学界在特定时期所扮演的、甚至可以说是开创性的角色。它不厌其烦地展示了,当一个文化符号被引入另一个文化场域时,它如何被“重塑”和“编码”。例如,书中提到一些早期法国学者如何将中国士大夫的清高情怀,套用到法国启蒙运动的人文主义框架中去理解,这种解读固然带有时代的局限性,但正是这种“误读”的轨迹,构成了文化互动的真实历史。

评分

配合同系列古诗词看的。当年研究计划参考资料。

评分

这本书超好阿,扉页还写献给André Lévy.

评分

这本书超好阿,扉页还写献给André Lévy.

评分

配合同系列古诗词看的。当年研究计划参考资料。

评分

这本书超好阿,扉页还写献给André Lévy.

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有