“在这部不长但充盈的挪威小说中,奥斯陆一位老人希望通过陷入孤独来消除寂寞。”年近70岁的老人特朗德为了过上他渴望已久的宁静沉思的生活,搬到挪威东部一幢偏僻简陋的房子内居住。偶遇一位邻居、童年伙伴乔的弟弟使他回忆起1948年的夏天,他跟他敬爱的父亲一起度过的最后的时光。特朗德的回忆集中于一个下午,他跟乔一起去邻近的农场偷马,那次有趣的冒险以悲剧告终。《纽约客》说,作者节制、从容的句子特别有力,童年和老年视角的交织又使叙述获得了更多力量。男孩的感悟传达的失落在老人深邃的意识中获得了新的共鸣。
佩尔•帕特森,1952年出生于奥斯陆,在挪威早已是极富盛名的重要作家,诺贝尔文学奖候选人之一。曾当过图书馆馆员,做过书商,也写过评论、从事翻译的工作。直到1987年出版第一本短篇小说集,才逐渐崭露头角。自此,帕特森投入全职创作,陆续出版一本散文集和五本小说。
帕特森的小说充满了北欧的冷冽与寂静氛围,他的人物多取材自平凡小人物,主题多围绕在人的孤独,或父子、手足关系与年少友谊离去。他的作品是我们跨入当今北欧阅读世界的大门。
“我们要去偷马”。他是这么说的。 为什么偷马?偷什么样的马?怎么偷马?马偷来做什么? 他却没有说。 这一句话揭开了《外出偷马》的故事,这没头没脑的一句话更像是一个悬疑小说的开头,但是这是北欧小说家写的小说啊,他们其实挺不擅长写推理悬疑的,很可能本着悬疑的路数最...
评分I am always fond of Norway, a quiet coutry with fantastic vista. Per Petterson wrote really a lot about the river, the cottage, the forest and the distinct life in Norway. And the part I like most is when Pual's riding the horse with his father towards Swed...
评分——王寅对佩尔·帕特森的采访 (《时代周报》2012年2月9日 ) 详见: http://site.douban.com/widget/articles/6798655/article/16842509/
评分• 没有东西斗得过身体本身的光亮和自由;高度不是约束,距离不是限制,这些都不是黑暗的资产。黑暗本身只是一个任人遨游的无限空间。 • “为什么不把荨麻割了?”他说。 我低头看着短镰刀,再看看那些高高的荨麻。 “会伤到手很痛。”我说。他半带笑地看着我,微微地摇了...
评分我对挪威的情感有两个来源,一个是漂泊的荷兰人的故事,二是Solskjaer,现在终于加上了第三个。 翻译不是太靠谱。我因此有了一个理想,某年某月某日,自学挪威语,自己翻译一遍。 另外,看到一些打一星二星的年轻人,不知该说点啥,估计你们的生活实在是幸福过度了。
长久不与人交谈,分不清思绪与说出口的话的差别,断断续续地截取思维的部分来表达——这种孤独感很是传神!虽然持续的沉默除了有些不方便似乎也没造成别的障碍。作者描写大量的日常劳作,频繁地起夜、眩晕,不时地提醒我,自己和一位极地老人的起居竟然能如此接近……
评分终于!
评分孤独寒冷,身体开始衰退的隐居老人,与记忆中策马飞奔的15岁少年。喜欢其中每个片段。感激故人的帮忙,却感到独居生活被侵犯;女儿在厨房中的背影;少年第一次试穿西装:我可以穿着它吗?和母亲手挽手走在异国的街道上,父亲像那9/10的木材一样消失了。
评分孤独寒冷,身体开始衰退的隐居老人,与记忆中策马飞奔的15岁少年。喜欢其中每个片段。感激故人的帮忙,却感到独居生活被侵犯;女儿在厨房中的背影;少年第一次试穿西装:我可以穿着它吗?和母亲手挽手走在异国的街道上,父亲像那9/10的木材一样消失了。
评分The suit was fine, and the town was fine to walk in, alone with the cobblestone street, and we do decide for ourselves when it will hurt. 看完中文版后觉得总差点什么,才来看的英文版,听说这本书得奖后,作者分了一半的奖金给英文版译者了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有