First published 1918
Reprinted ten times between 1919 and 1947
New edition 1962
評分
評分
評分
評分
英譯中國古典詩最經典譯本之一,Arthur Waley是SOAS校友,真是緣份。就草創之功和深遠影響來說,他無愧為最偉大的唐詩英譯者之一。#壹陸讀#103 #SOAS
评分#開頭第一首便是《國殤》(Battle),加上齣現在《山鬼》(The Mountain Spirit)注釋中的《禮魂》,韋利算是把《九歌》譯全瞭。 白居易譯得最好。
评分韋利漢詩英譯傳播最廣影響最大的書,再版重版較多。閤計66首英譯唐詩,包括陳子昂、王績、元結、曹鬆和包居易的詩歌,白居易是大頭。此書對唐詩的選擇,白居易占據半壁江山,譯者對白的喜愛由此可見。翻譯中的錯誤屢見不鮮,論文是否可以論一論呢?其實韋利還是很牛的!版本:1919.NEW YORK. ALFRED A KNOPF MCMXIX.
评分韋利漢詩英譯傳播最廣影響最大的書,再版重版較多。閤計66首英譯唐詩,包括陳子昂、王績、元結、曹鬆和包居易的詩歌,白居易是大頭。此書對唐詩的選擇,白居易占據半壁江山,譯者對白的喜愛由此可見。翻譯中的錯誤屢見不鮮,論文是否可以論一論呢?其實韋利還是很牛的!版本:1919.NEW YORK. ALFRED A KNOPF MCMXIX.
评分#開頭第一首便是《國殤》(Battle),加上齣現在《山鬼》(The Mountain Spirit)注釋中的《禮魂》,韋利算是把《九歌》譯全瞭。 白居易譯得最好。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有