专业翻译实战速成

专业翻译实战速成 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海交通大学出版社
作者:戴剑飚
出品人:
页数:218
译者:
出版时间:2007-9
价格:30.00元
装帧:
isbn号码:9787313049209
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英译汉
  • 教材
  • 翻译
  • 实战
  • 技巧
  • 速成
  • 专业
  • 口译
  • 笔译
  • 外语
  • 学习
  • 职业技能
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《专业翻译实战速成》在全面论述翻译基本理论的基础上,通过翻译实例,理论与实践相结合,系统地介绍了优秀翻译必备的专业素养和职业技能。全书共分为四个部分:“基本翻译方法与技巧”、“翻译实战项目”、“专业翻译素养”、“附录”,紧紧围绕着实例,从翻译的微观技巧人手,到语言实践能力的培养,再到大量的翻译实际应用,最后到翻译人员专业素养,循序渐进地论述成为一名专业翻译所需的全方位能力。在附录里,还收录了“翻译产业现状分析”和“专业翻译谈翻译”,让读者更好地了解翻译行业。

《专业翻译实战速成》可作为翻译课程入门教材,有志于专业翻译的年轻人可将其用作快速提高翻译能力的自学教材,翻译工作者也可拿来参考。

《全球视野下的跨文化交际技巧与实践》 图书简介 随着全球化的深入推进,跨文化交流已成为现代社会不可或缺的一部分。无论是在国际商务、外交事务、学术研究,还是日常的人际交往中,理解并有效应对文化差异,已不再是锦上添花,而是关乎成败的关键要素。本书《全球视野下的跨文化交际技巧与实践》旨在为读者提供一套系统、深入且极具实操性的文化理解框架与交际策略,帮助读者在全球化的舞台上自信、得体、高效地进行沟通。 一、文化维度的深度剖析与应用 本书摒弃了对各国文化进行简单标签化的肤浅描述,而是深入探讨了文化构成的核心维度及其对交际行为的深层影响。 1. 霍夫斯泰德的文化维度理论在现代语境下的再审视: 我们将详细分析权力距离、个人主义与集体主义、不确定性规避、男性化与女性化、长期导向与短期导向等经典维度,并结合最新的全球化趋势,探讨这些维度如何影响跨国团队的管理、合同谈判的策略制定以及市场营销的本土化适应。例如,在探讨高权力距离文化时,我们将详细解析如何通过非语言信号和层级化的沟通方式,有效获取信息并达成共识,避免因不恰当的直接挑战权威而导致合作破裂。 2. 特朗普特斯与霍尔的文化视角: 重点阐述“高语境文化”与“低语境文化”的差异。对于来自低语境文化(如美国、德国)的读者,我们将详细解读东方及中东文化中“言外之意”、“留白艺术”和“关系铺垫”的重要性。对于高语境文化背景的读者,则指导如何更清晰、直接地表达需求和期望,以适应日益强调效率的国际商业环境。书中包含大量案例分析,展示了因误解语境而导致的商务失误,并提供了即时修正方案。 3. 时间观的差异化管理: 单线时间观(线性、守时、一次专注于一件事)与多线时间观(灵活性高、关系优先于日程)的冲突是跨文化合作中的常见障碍。本书将提供具体的时间管理工具和谈判策略,教导如何平衡不同文化对“准时”和“流程”的不同定义,确保项目按计划推进的同时,不损害关键人际关系。 二、跨文化冲突的识别与建设性解决 文化差异必然带来冲突的可能性,本书的核心价值在于提供一套成熟的冲突管理机制,将潜在的摩擦转化为提升理解和深度的契机。 1. 冲突归因的文化偏见识别: 探讨不同文化背景下,人们如何归因(是个人性格问题还是环境因素?)。识别出“基本归因错误”在跨文化交流中的放大效应,教导读者在面对异议时,首先进行“文化解码”,将行为归因于文化差异而非道德或能力缺陷。 2. 调解技巧与中立方建立: 提供了如何扮演“文化桥梁”角色的具体步骤。包括使用中立语言、构建共同目标框架、以及在冲突双方之间建立信任的策略。书中特别设计了“冲突情景模拟练习”,要求读者基于不同文化假设,选择最佳的干预时机和表达方式。 3. 情绪表达的文化差异与管理: 深度分析了“情感外露型”与“情感内敛型”文化在会议、谈判及反馈环节中的表现。指导读者如何解读面部表情、肢体语言中的细微差异,以及如何在不冒犯对方的前提下,恰当地表达赞扬或批评。 三、全球化背景下的非语言沟通 Mastery 非语言信息在跨文化交流中占据了超过70%的意义。本书对此进行了系统性的图文解析和情景模拟。 1. 空间距离(Proxemics)的敏感度: 详细对比了亲密距离、个人距离、社交距离在不同国家和地区的应用范围。例如,在进行商务洽谈时,如何根据对方的文化习惯调整自己的站位和坐姿,以营造舒适且专业的氛围。 2. 眼神接触(Oculesics)的文化代码: 解释了哪些文化视直视表达真诚与专注,而哪些文化视长时间直视构成挑战或不敬。提供了在不同场景下眼神交流的“安全策略”。 3. 触碰礼仪(Haptics)的禁区与许可: 提供了详尽的全球触碰地图,涵盖握手、拥抱、轻拍等不同形式的接触在性别、年龄和社交场合中的适用性,尤其关注穆斯林文化和东亚文化中的特定禁忌。 四、数字化时代与虚拟跨文化交际 本书紧跟时代步伐,探讨了互联网和远程工作模式对跨文化交际带来的新挑战与新机遇。 1. 电子邮件与即时通讯的语境重构: 电子邮件的书写格式、称谓、结束语在不同文化中代表的意义差异。如何撰写既专业又符合当地习惯的邮件,避免因格式失误导致的专业度受损。 2. 虚拟会议中的肢体语言“失真”: 远程会议中,屏幕限制了信息的获取。本书指导如何通过调整摄像头角度、有意识地使用手势、以及更清晰地使用口头语言来弥补非语言信息的缺失。 3. 跨文化团队的虚拟协作机制建立: 提供了一套适用于全球分布式团队的“通用沟通协议(UCP)”,确保所有成员在项目启动之初就对沟通频率、反馈机制和决策流程达成一致,有效降低“时差与文化差”带来的效率损耗。 五、文化智能(CQ)的培养与自我提升 本书不仅是知识的传授,更是能力的构建。最后一部分聚焦于如何持续提升个人的文化智能(Cultural Intelligence, CQ)。 1. CQ的四大支柱: 驱动力(Motivation)、认知力(Knowledge)、元认知力(Meta-cognition)和行为力(Action)。书中提供了自我评估工具,帮助读者精确诊断自己在各个维度上的优势与劣势。 2. 行动学习与沉浸式体验的优化: 引导读者如何通过有目的的阅读、深度的人际交往和旅行经历,将“知道”转化为“做到”。提供了“文化观察日记”的撰写框架,帮助读者将每一次跨文化互动转化为学习经验。 《全球视野下的跨文化交际技巧与实践》是一本面向国际职场人士、外交工作者、全球化企业管理者以及渴望拓展国际视野的学习者的实用指南。它提供的不是简单的文化知识点,而是一套完整的心态调整、技能习得和复杂情境应对的综合解决方案,确保读者能够在任何文化背景下,都能实现有效、尊重且富有成效的沟通。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《专业翻译实战速成》这本书,为我提供了一个全新的视角来审视翻译行业。“价格谈判”和“合同条款”这两个章节,让我彻底摆脱了过去在报价和签合同时的“忐忑不安”。我之前一直认为,翻译的价格完全取决于字数和交付时间,但这本书让我明白,还有很多其他因素会影响到翻译的价值,例如稿件的复杂程度、专业领域的深度、客户的特定要求,以及译者的经验和能力。作者用非常清晰的逻辑,解释了如何进行“合理报价”,以及如何与客户就价格进行“有效沟通”,并且还提供了很多关于“合同细节”的注意事项,例如关于“版权”、“保密协议”、“付款方式”等。这让我意识到,翻译工作不仅仅是语言的转换,更是一种专业的服务,需要有规范的商业行为来保障自身的权益。通过学习这些内容,我不仅能够为自己的翻译服务做出更合理的定价,也能够更好地理解和遵守行业规范,让我更有底气地面对客户,也更清晰地认识到自己的价值。

评分

在学习《专业翻译实战速成》的过程中,我最受触动的莫过于书中对于“语境理解”的深入剖析。我一直认为翻译的本质是将原文的意思准确地传达给目标读者,但这本书让我明白,这绝非简单的词语替换。原文的语境,包括其背后的文化背景、作者的写作意图、目标读者的接受习惯,甚至是文章所处的特定历史时期,都对翻译的最终呈现有着至关重要的影响。书中用了很多生动的案例,来展示同一个词语在不同的语境下,翻译策略会产生天壤之别。比如,一个看似简单的“good”,在医学报告中可能意味着“良好”,在营销广告中则可能转化为“极佳”或“卓越”,而在小说中,它可能只是一个普通的形容词。作者通过细致的拆解,教会我如何去“阅读”文本背后的信息,如何去“洞察”作者的真实意图,从而做出最贴切的翻译选择。我尤其喜欢书中关于“隐喻翻译”的章节,它不仅仅是教我如何找到目标语言中对应的隐喻,更重要的是,它强调了在某些情况下,直译可能无法传达原文的神韵,而意译或采用其他表达方式则更为恰当。这种对文本细微之处的关注,让我开始重新审视自己的翻译习惯,并且在实践中尝试运用这些方法,惊喜地发现,我的译文在传神度和流畅度上都有了显著的提升,不再是生硬的“中式英语”或“英式中文”。

评分

《专业翻译实战速成》这本书,带给我的最直接的改变,就是让我对“翻译错误”的认知发生了翻天覆地的变化。过去,我常常纠结于一些细微的词语选择,或者语法上的小疏忽,但这本书让我明白,真正的翻译错误,往往是由于对文本理解不深、语境把握不准、或者目标读者需求分析不足所导致的。书中详细地介绍了各种常见的翻译错误类型,从“信达雅”的层面,到“文化误读”的层面,再到“术语不一致”的层面,并且每一个错误类型都配有相应的案例分析,以及如何避免这些错误的具体方法。我最喜欢的部分是关于“审校技巧”的章节。它不仅仅是教我如何找出原文的错误,更重要的是,它教会我如何从读者的角度去审视译文,去判断译文是否流畅、是否准确、是否符合预期。这让我学会了“跳出”自己的翻译思维,以一种更加客观、更加批判性的眼光来审视自己的作品。通过运用书中提供的审校清单和方法,我的译文质量有了质的飞跃,我能够更自信地将自己的作品提交给客户,并且得到了越来越多的肯定。

评分

《专业翻译实战速成》这本书,对我最大的价值在于它彻底颠覆了我之前对翻译“技巧”的认知。我曾以为翻译的技巧就是掌握大量的词汇、熟练运用语法规则,以及了解一些常用的翻译软件。然而,这本书让我意识到,真正的翻译技巧远不止于此。它更侧重于一种“思维方式”和“工作流程”的优化。书中详细介绍了如何进行“项目管理”,包括如何制定时间表、如何分配任务(即使是单人项目,也需要有明确的步骤和时间规划)、如何进行自我监督和质量控制。让我印象深刻的是关于“术语管理”的部分,作者不仅仅是教我如何收集和整理术语,更重要的是,它强调了术语的“生命周期”管理,以及如何在团队协作中保持术语的一致性。这对于我参与的一些长期项目来说,简直是如获至宝。另外,书中关于“风格模仿”的指导也让我受益匪浅。我曾经对如何准确模仿不同作者的写作风格感到无从下手,而这本书通过分析不同作者的用词习惯、句子结构、修辞手法,并结合大量实例,提供了一套系统的方法论,让我能够更有针对性地去学习和实践。这本书让我明白,翻译不是一个孤立的技术活,而是一个涉及多方面能力的综合性工作。

评分

自从阅读了《专业翻译实战速成》这本书,我感觉自己在翻译工作中不再是“摸着石头过河”,而是有了一套清晰、系统、可行的指南。这本书最让我感到兴奋的是,它不仅仅提供理论指导,更注重“实操训练”。书中提供了大量的“练习题”和“案例分析”,并且针对这些练习,给出了非常详细的解答和“解题思路”。这些练习涵盖了不同领域的文本,从科技文章到文学作品,从法律文件到市场营销材料,让我有机会在不同的语境下,去运用和检验所学的知识。我尤其喜欢书中关于“跨文化沟通”的章节。它不仅仅是教我如何翻译语言,更重要的是,它教会我如何去理解不同文化之间的差异,以及如何在翻译中弥合这些差异。书中引用了很多跨文化交际的理论,并将其与翻译实践相结合,让我深刻地认识到,翻译的本质是促进人与人之间的理解和沟通。通过这些练习和分析,我不仅提升了自己的翻译技能,更重要的是,我培养了一种“解决问题”的能力,以及一种“精益求精”的态度,这对于我长期发展至关重要。

评分

《专业翻译实战速成》这本书,最大的魅力在于它能够将枯燥的理论知识,转化为生动有趣的实践经验。书中穿插了大量来自真实翻译项目中的“挑战与解决方案”,这些案例都非常具有代表性,并且都提供了详细的分析过程和最终的成功经验。我最喜欢的是关于“挑战性文本处理”的案例。例如,如何翻译那些充满文化典故、双关语、或者特定行业术语的文章。作者通过拆解这些难题,展示了如何运用多方面的知识和技巧,来克服这些困难,最终实现高质量的翻译。这些案例让我看到了翻译的“艺术性”和“创造性”,也让我对自己的翻译能力充满了信心。这本书不仅教我“怎么做”,更重要的是,它让我理解了“为什么这么做”,这种深度的理解,让我能够在面对新的问题时,能够举一反三,灵活运用所学的知识。

评分

我必须说,《专业翻译实战速成》这本书的内容之丰富和实用性之强,远远超出了我的预期。它不仅仅是一本教你翻译“方法”的书,更像是一本翻译行业的“百科全书”。我从未想过,一本书可以涵盖如此多的面向。从翻译前的“市场调研”和“客户分析”,到翻译过程中的“文本分析”和“工具运用”,再到翻译后的“校对”和“审校”,每一个环节都被作者剖析得淋漓尽致。我尤其欣赏书中关于“本地化”的探讨,它让我明白,优秀的翻译不仅仅是将原文“翻译”过去,更重要的是将内容“适应”到目标文化中。这涉及到文化习俗、社会规范、甚至是一些敏感话题的处理。书中提供了一些非常具体的案例,说明在进行本地化时需要注意的文化禁忌和沟通技巧,这对于我未来可能涉足的国际化项目,具有极其重要的指导意义。此外,书中关于“翻译流程优化”的建议,也让我耳目一新。它教我如何利用碎片时间进行学习和积累,如何建立高效的工作习惯,如何在压力之下保持专注和效率。这本书为我打开了一个全新的视野,让我意识到,作为一个翻译,我还有很多需要学习和提升的空间。

评分

阅读《专业翻译实战速成》这本书,让我对“翻译职业发展”有了更清晰的规划。书中不仅聚焦于翻译技能的提升,更拓展到了翻译行业的“职业路径”和“个人成长”。作者分享了很多关于如何“建立个人品牌”、“拓展客户群”、“持续学习和提升”的经验和建议。我尤其欣赏书中关于“专业认证”和“行业交流”的介绍,这让我了解到,作为一名翻译,如何通过获取专业认证来证明自己的能力,以及如何通过参加行业会议和加入专业组织来拓展人脉和获取更多机会。书中还提到了“职业道德”和“责任感”的重要性,这让我深刻地认识到,作为一名翻译,不仅仅是语言的传递者,更是跨文化交流的桥梁,肩负着重要的社会责任。这本书不仅仅是一本关于翻译的书,更是一本关于如何成为一名优秀的、有价值的翻译的“人生指南”。

评分

让我感到惊喜的是,《专业翻译实战速成》这本书在“技术工具”的介绍上,也做得非常出色。我一直认为,翻译工具只是辅助性的,但这本书让我看到了这些工具的巨大潜力和价值。书中详细介绍了各种常用的“翻译记忆库”和“机器翻译”工具,并且不仅仅是简单地介绍功能,更重要的是,它阐述了如何“高效地运用”这些工具来提升翻译效率和质量。例如,关于“翻译记忆库”的构建和管理,作者提供了一套非常实用的方法,让我能够建立起自己的术语库和翻译语料库,从而在未来的项目中能够快速地调用和复用高质量的译文。此外,书中还介绍了一些“辅助性软件”,例如用于“语料库分析”和“文本比对”的工具,这些工具的运用,极大地简化了我之前一些耗时耗力的工作,让我能够将更多的时间和精力投入到更具创造性的翻译任务中。这本书让我认识到,拥抱先进技术,是提升翻译专业性的必然选择。

评分

我最近购买的《专业翻译实战速成》这本书,确实给了我前所未有的震撼和启迪。作为一名初入翻译行业不久的新手,我一直苦于理论知识的堆砌与实际操作之间的巨大鸿沟。市面上充斥着各种关于翻译理论、语料库构建、术语管理的书籍,但真正能够指导我在真实项目、面对具体客户时如何下笔、如何与客户沟通、如何应对突发情况的,却寥寥无几。而这本书,它就像一位经验丰富的引路人,用一种极其接地气、实操性极强的方式,为我描绘了翻译行业的真实图景。它没有过多的学术空谈,而是深入到翻译工作的每一个细枝末节,从接到稿件的那一刻起,到最终交付,每一步都充满了智慧和技巧。我尤其欣赏书中关于“稿件评估”那一章节的讲解,作者详细地列出了评估稿件质量、难度、字数、交付时间等关键因素的步骤和考量标准,这让我意识到,原来翻译工作的第一步就如此重要,直接关系到项目的成败和后续的报价。书中还提到了一些关于“客户沟通策略”,例如如何礼貌而坚定地向客户解释翻译过程中遇到的问题,如何提供专业的建议来改进原文,这些都是我之前从未深入思考过的。通过阅读这本书,我仿佛亲身经历了无数个翻译项目,从一个个看似简单实则充满挑战的文本中,我学到了如何去发现、去分析、去解决问题,让我对“专业翻译”有了更深刻的认识。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有