《名著名译:雪国(插图本)》由人民文学出版社出版。
川端康成,诺贝尔文学奖获得者。
关于川端康成,不同译者的版本感觉不一样,读者拿到书后只能恨自己不懂日文。相较而言,鲁迅兄弟翻译的日本短篇小说实在是值得珍藏的。人民文学出版社版本的带有太多的乡土气息,根本不是按照日本的俗语来翻译(虽然我也不懂日文),这是极致命的弊病。推荐新星出版社的《日本...
评分好久没看川端康成,发现买回来的小说集还藏着一篇没看过的《千鹤》。然而看了前几页我就有点无语,开始怀疑自己以前对川端作品的思考对不对。其实毕业之后我就有在反省这个问题,当初对他的《湖》和《睡美人》的解读现在想来都觉得幼稚而且方向思维角度都不对。 说回《千鹤》,...
评分其实这是一本中篇小说合集,包含了高勤慧翻译的伊豆舞女、雪国、千鹤、古都四本书。翻译的质量我认为相当高,然而此书已经绝版只能在图书馆里找到,或者看电子版,怨念。从前很少看日本文坛作品,因为人名实在受不了。。。这是第一次看川端康成小说(之前只看过其散文),怎么...
评分《雪国》是一听名字就想让人读的那种书。 第一次看雪国没有耐心,第二次看的时候是在一个黑沉沉的寒夜,不知道是不是因为寒冷侵略乐每一寸空气,这本书让人异常沉重。 因为虚无。 和《挪威的森林》一样,主题是虚无,“飘飘何所似,天地一沙鸥”,再也没有哪本小说更让我有苍茫...
评分很多年以后,才发觉川端康成的小说语言真美。起初读的是叶渭渠、唐月梅译本,后来从朋友那儿读到高慧勤译本,感觉是后者远胜于前者。
评分作者敏锐的观察力,丰富的情感,对纯粹的追求,加上天才的文字表现力,情动于中而形于言,作为读者的我早已分不清作者与其描绘的对象的界限。同时感觉,文中的描写技巧,已经难以简单地用修辞来解释了。本体和喻体彼此交融,难分彼此,从文字里迸发出来,触及五感。加之高慧勤老师棒呆的翻译,读着觉得涤荡心灵,同时涌上一份难以言明的忧郁感伤。
评分沙扬娜拉 我美丽的雪国可爱的新娘
评分作者敏锐的观察力,丰富的情感,对纯粹的追求,加上天才的文字表现力,情动于中而形于言,作为读者的我早已分不清作者与其描绘的对象的界限。同时感觉,文中的描写技巧,已经难以简单地用修辞来解释了。本体和喻体彼此交融,难分彼此,从文字里迸发出来,触及五感。加之高慧勤老师棒呆的翻译,读着觉得涤荡心灵,同时涌上一份难以言明的忧郁感伤。
评分没读过其它译本 非常非常喜欢《古都》
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有