The Wild Iris 在線電子書 圖書標籤: 詩歌 詩 美國文學 LouiseGlück 詩集 格麗剋 poetry 英語
發表於2024-12-23
The Wild Iris 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
在校對譯稿,這是格麗剋的獲普利策奬的詩集,但她的詩集中,這本不是我最喜歡的。
評分4.5。以花朵之名,以時間之名,以祈禱之名,葛綠珂建造屬於自己的花園,她的suffering體驗一點一點緩解,體悟生命的存在和消失。語言和意象都美。野鳶尾,一種天國之花。
評分Children and garden. Nearly spelt German -_-|||
評分I love Seven Ages better but still breathtaking
評分在校對譯稿,這是格麗剋的獲普利策奬的詩集,但她的詩集中,這本不是我最喜歡的。
This collection of stunningly beautiful poems encompasses the natural, human, and spiritual realms, and is bound together by the universal themes of time and mortality. With clarity and sureness of craft, Gluck's poetry questions, explores, and finally celebrates the ordeal of being alive. 1992 National Book Award finalist.
2020诺贝尔文学奖得主的台版和国内新版(左台)。窃以为诗歌的翻译首先重在不同语言系统里阅读“习惯”所倾向的节奏感的转化,然后是声律的转化,最后是词语选择意象的转化。 以野芝麻为例(图3),台版翻译的句子绵密紧凑,少用介词、副词、连接词乃至标点符号,第一不分割、...
評分2020诺贝尔文学奖得主的台版和国内新版(左台)。窃以为诗歌的翻译首先重在不同语言系统里阅读“习惯”所倾向的节奏感的转化,然后是声律的转化,最后是词语选择意象的转化。 以野芝麻为例(图3),台版翻译的句子绵密紧凑,少用介词、副词、连接词乃至标点符号,第一不分割、...
評分2020诺贝尔文学奖得主的台版和国内新版(左台)。窃以为诗歌的翻译首先重在不同语言系统里阅读“习惯”所倾向的节奏感的转化,然后是声律的转化,最后是词语选择意象的转化。 以野芝麻为例(图3),台版翻译的句子绵密紧凑,少用介词、副词、连接词乃至标点符号,第一不分割、...
評分2020诺贝尔文学奖得主的台版和国内新版(左台)。窃以为诗歌的翻译首先重在不同语言系统里阅读“习惯”所倾向的节奏感的转化,然后是声律的转化,最后是词语选择意象的转化。 以野芝麻为例(图3),台版翻译的句子绵密紧凑,少用介词、副词、连接词乃至标点符号,第一不分割、...
評分2020诺贝尔文学奖得主的台版和国内新版(左台)。窃以为诗歌的翻译首先重在不同语言系统里阅读“习惯”所倾向的节奏感的转化,然后是声律的转化,最后是词语选择意象的转化。 以野芝麻为例(图3),台版翻译的句子绵密紧凑,少用介词、副词、连接词乃至标点符号,第一不分割、...
The Wild Iris 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024