Introduction ix
part 1: Theory
What is a unique item? 3
Andrew Chesterman
Five reasons why semiotics is good for Translation Studies 15
Ubaldo Stecconi
Translation Studies and Transfer Studies: A plea for widening the scope of Translation Studies 27
Susanne Göpferich
Modelling translator’s competence: Relevance and expertise under scrutiny 41
Fabio Alves, José Luiz Gonçalves
part 2: Methodology
Notes for a cartography of literary translation history in Portugal 59
Teresa Seruya, Marta Teixeira Anacleto, Maria dos Anjos Guincho, Dionísio Martínez Soler, Maria Lin Moniz, Alexandra Lopes
Establishing an online bibliographic database for Canadian Literary Translation Studies 73
Pamela Grant, Kathy Mezei
The role of technology in translation management 85
Hanna Risku
Establishing rigour in a between-methods investigation of SI expertise 99
Adelina Hild
part 3: Empirical Research
Translation revision: A study of the performance of ten professional translators revising a legal text 115
Alexander Künzli
Translational analysis and the dynamics of reading 127
Cecilia Alvstad
The effect of translation on humour response: The case of dubbed comedy in Italy 137
Delia Chiaro
SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians make of cultural references in dubbed texts 153
Rachele Antonini
Reception, text and context in the study of opera surtitles 169
Marta Mateo
What makes interpreters’ notes efficient? Features of (non-)efficiency in interpreters’ notes for consecutive 183
Helle V. Dam
Traduction, genre et discours scientifique 199
Dolorès Sanchez
part 4: Linguistics-based
Evaluative noun phrases in journalism and their translation from English into Finnish 213
Tiina Puurtinen
Translating the implicit: On the inferencing and transfer of semantic relations 223
Louise Denver
Divisions, description and applications: The interface between DTS, corpus-based research and contrastive analysis* 237
Rosa Rabadán
A clivagem no português: Critérios de classificação e métodos de tradução 253
Tinka Reichmann
Construals in literary translation: Spatial particles and spatial imagery 267
Hanne Jansen
Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora 281
Heike van Lawick
The relevance of utterer-centered linguistics to Translation Studies 297
Simos Grammenidis & Tonia Nenopoulou
part 5: Literature-based
De la question de la lisibilité des traductions françaises de Don Quijote 311
Marc Charron
Collusion or authenticity: Problems in translated dialogues in modern women’s travel writing 323
Maureen Mulligan
Translators’ agency in 19th-century Finland 335
Outi Paloposki
Le concept de mimésis: Une clé pour la définition des réécritures d’Antonin Artaud 347
Annick Mannekens
Name index 357
Subject index 359
· · · · · · (
收起)