"I have but one language--yet that language is not mine." This book intertwines theoretical reflection with historical and cultural particularity to enunciate, then analyze this conundrum in terms of the author's own relationship to the French language. The book operates on three levels. At the first level, a theoretical inquiry investigates the relation between individuals and their "own" language. It also explores the structural limits, desires, and interdictions inherent in such "possession," as well as the corporeal aspect of language (its accents, tones, and rhythms) and the question of the "countability" of languages (that is, their discreteness or factual givenness). At the second level, the author testifies to aspects of his acculturation as an Algerian Jew with respect to language acquisition, schooling, citizenship, and the dynamics of cultural-political exclusion and inclusion. At the third level, the book is comparative, drawing on statements from a wide range of figures, from the Moroccan Abdelkebir Khatibi to Franz Rosenzweig, Gershom Scholem, Hannah Arendt, and Emmanuel Levinas. Since one of the book's central themes is the question of linguistic and cultural identity, its argument touches on several issues relevant to the current debates on multiculturalism. These issues include the implementation of colonialism in the schools, the tacit or explicit censorship that excludes other (indigenous) languages from serious critical consideration, the investment in an ideal of linguistic purity, and the problematics of translation. The author also reveals the complex interplay of psychological factors that invests the subject of identity with the desire to recover a "lost" language of origin and with the ambition to master the language of the colonizer.
<<Monolinguisme de l’autre>> is not so ‘mono’ after all. ‘Je suis monolingue. Mon monolinguisme demeure, et je l’appelle ma demeure, et je le ressens comme tel, j’y reste et je l’habite. Il m’habite.’ (p. 13) But ‘jamais cette langue, la seule qu...
评分<<Monolinguisme de l’autre>> is not so ‘mono’ after all. ‘Je suis monolingue. Mon monolinguisme demeure, et je l’appelle ma demeure, et je le ressens comme tel, j’y reste et je l’habite. Il m’habite.’ (p. 13) But ‘jamais cette langue, la seule qu...
评分<<Monolinguisme de l’autre>> is not so ‘mono’ after all. ‘Je suis monolingue. Mon monolinguisme demeure, et je l’appelle ma demeure, et je le ressens comme tel, j’y reste et je l’habite. Il m’habite.’ (p. 13) But ‘jamais cette langue, la seule qu...
评分<<Monolinguisme de l’autre>> is not so ‘mono’ after all. ‘Je suis monolingue. Mon monolinguisme demeure, et je l’appelle ma demeure, et je le ressens comme tel, j’y reste et je l’habite. Il m’habite.’ (p. 13) But ‘jamais cette langue, la seule qu...
评分<<Monolinguisme de l’autre>> is not so ‘mono’ after all. ‘Je suis monolingue. Mon monolinguisme demeure, et je l’appelle ma demeure, et je le ressens comme tel, j’y reste et je l’habite. Il m’habite.’ (p. 13) But ‘jamais cette langue, la seule qu...
内容还不错,当然德里达的老调重弹也挺多的,就是废话太多
评分文字的暴力、语言的暴力
评分好久没读理论了,翻一本儿旧书瞅瞅
评分发小推的书那就看看…作者深陷法语与殖民身份的泥潭之中… 颠来倒去倒而颠之,一百页其实可以砍去大半。一开始觉得好在中文根深苗壮不存在他说的本土语言的存在问题,再一想想又不确定了… 其实你港保存了(可能更多的)古近代中文…
评分I have only one language, but it is not mine. 个人的经历,族群的经历,人类共同的经历;殖民的语言,语言的殖民,remark, différance。每次读Derrida都一边痛苦一边惊叹。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有