《海上花列传》今译与翻译研究

《海上花列传》今译与翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:浙江大学出版社
作者:陈吉荣
出品人:
页数:209
译者:
出版时间:2013-4
价格:45.00元
装帧:平装
isbn号码:9787308113021
丛书系列:
图书标签:
  • 海上花 
  • 张爱玲 
  • 翻译 
  • 豆瓣阅读 
  • 张爱 
  • 已存 
  • 中国 
  • #FK 
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

《海上花列传》是清末韩邦庆所作的章回体小说,是方言文学(吴语文学)的杰出代表。中国现代文学作家张爱玲对该小说作了两次翻译。一是语内翻译,就是将此书从方言作品翻译成国语作品。二是语际翻译,将《海上花列传》翻译成英文。

具体描述

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

体制内之作,虽面面俱到却无多精彩,所谓语际翻译不知所云,惟于文本互证间领略吴语之魅,其软糯转折如含珠玉;然张氏将此奇书自方言翻为国语,盛传于世功不可没,特以表彰

评分

每每遇到突然引入的概念,又或者重复出现的片段,心底便生起一种由疲乏而起的放任,用张爱玲的话来说,便是“看不起人,也不大看得起自己,然而对于人与己依旧保持着亲切感”。且放开语内翻译与语际翻译之差异表现,单就认知模型而言,即“人们在认识事体、理解世界过程中所形成的一种相对定型的心智结构,是组织和表征知识的模式,由概念及其间的相对固定的联系构成”,便认清文学关系研究与语言现象研究,中文系论文与外文系论文,其实根植于完全不同的文化脚本,生成着完全不同的阐释空间。但也记住了几个有趣的细节:原书第四十四回赖公子的那句北方话;1982年英译的第一二章发表在香港《译丛》杂志上;孔慧怡称60%是基于自己的翻译原则;英文版411页的“with a smiling face, gently apologize”。

评分

体制内之作,虽面面俱到却无多精彩,所谓语际翻译不知所云,惟于文本互证间领略吴语之魅,其软糯转折如含珠玉;然张氏将此奇书自方言翻为国语,盛传于世功不可没,特以表彰

评分

体制内之作,虽面面俱到却无多精彩,所谓语际翻译不知所云,惟于文本互证间领略吴语之魅,其软糯转折如含珠玉;然张氏将此奇书自方言翻为国语,盛传于世功不可没,特以表彰

评分

每每遇到突然引入的概念,又或者重复出现的片段,心底便生起一种由疲乏而起的放任,用张爱玲的话来说,便是“看不起人,也不大看得起自己,然而对于人与己依旧保持着亲切感”。且放开语内翻译与语际翻译之差异表现,单就认知模型而言,即“人们在认识事体、理解世界过程中所形成的一种相对定型的心智结构,是组织和表征知识的模式,由概念及其间的相对固定的联系构成”,便认清文学关系研究与语言现象研究,中文系论文与外文系论文,其实根植于完全不同的文化脚本,生成着完全不同的阐释空间。但也记住了几个有趣的细节:原书第四十四回赖公子的那句北方话;1982年英译的第一二章发表在香港《译丛》杂志上;孔慧怡称60%是基于自己的翻译原则;英文版411页的“with a smiling face, gently apologize”。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有