俄语经贸合同翻译教程

俄语经贸合同翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究
作者:孙淑芳
出品人:
页数:272
译者:
出版时间:2013-5
价格:39.80元
装帧:平装
isbn号码:9787513530613
丛书系列:
图书标签:
  • 俄语
  • 11111111
  • 俄语
  • 经贸
  • 合同
  • 翻译
  • 教程
  • 外语
  • 学习
  • 实务
  • 语言
  • 应用
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《俄语经贸合同翻译教程》提供我国对俄经贸活动中常见的几十种俄语合同样本及汉语译文、各类俄语经贸合同中常用词语和句式的释义,编写了培养学生言语技能的练习,并给出了参考答案。《俄语经贸合同翻译教程》适合高等院校俄语专业、成人俄语自考、各类俄语培训班、广大俄语爱好者以及从事对俄经贸活动人员。《俄语经贸合同翻译教程》全书共15课,包括合同结构、贸易合同、供销合同、供货合同、货运合同、保险合同、劳动合同、租赁合同、仓储合同、承包合同、服务合同、借款合同、委托合同、合资企业组建合同、合资企业章程。

《俄语经贸合同翻译教程》—— 跨越语言鸿沟,驾驭全球商机 在日益全球化的今天,国际贸易已成为企业发展的重要驱动力。而语言,作为连接不同国家、不同文化、不同商业体系的桥梁,其重要性不言而喻。尤其是对于涉足俄语系国家市场的企业而言,准确、高效的俄语经贸合同翻译,更是规避风险、抓住机遇的关键。 本书《俄语经贸合同翻译教程》,正是应运而生,旨在为广大从事国际贸易、法律实务、以及俄语翻译工作的专业人士,提供一套系统、实用、权威的俄语经贸合同翻译解决方案。我们深知,经贸合同的翻译并非简单的词汇替换,它要求译者不仅具备扎实的俄语功底和汉语表达能力,更需要深刻理解国际贸易的惯例、法律术语的内涵,以及两国间的文化差异。本书正是基于这样的理念,从理论到实践,从宏观到微观,全方位地指导读者掌握俄语经贸合同翻译的核心技能。 本书内容涵盖以下几个核心板块: 第一部分:经贸合同翻译的理论基础与原则 在深入具体翻译技巧之前,我们首先会为你构建坚实的理论基石。本部分将详细阐述经贸合同翻译的特殊性与复杂性,分析影响翻译质量的关键因素,包括: 法律语境下的翻译挑战: 探讨法律术语的精确性要求、合同条款的严谨性以及法律翻译的等效性原则。我们将剖析俄语法律体系与汉语法律体系的差异,为理解合同文本奠定基础。 国际贸易惯例与文化差异: 介绍国际贸易中常见的术语、惯例以及不同文化背景下对合同条款的理解差异。例如,在某些文化中,措辞的含蓄可能被视为礼貌,但在合同中则可能造成歧义,本书将指导你如何规避此类风险。 翻译的伦理与职业道德: 强调译员在经贸合同翻译中的责任与义务,包括保密性、客观性以及对翻译错误后果的认识。 第二部分:俄语经贸合同的核心构成与常用条款深度解析 合同的结构与内容是翻译的蓝本。本部分将聚焦俄语经贸合同的典型构成,并对每一部分的关键术语和表达进行深入的剖析和解读: 合同的开头与结尾: 识别合同的当事人信息、日期、序言等,并掌握其标准俄语表达方式。 合同主体条款: 重点解析货物名称、规格、数量、质量、价格、付款方式、交货条件(如INCOTERMS)、验收标准等核心条款。我们将提供大量的真实合同案例,分析其俄语表达的准确性和法律效力。 合同的附加条款: 详细介绍保险、运输、检验、违约责任、争议解决、不可抗力、知识产权、保密条款、合同变更与解除等常见附加条款,并分析其在不同合同中的俄语表述变化。 特定类型的经贸合同: 针对买卖合同、代理合同、技术转让合同、租赁合同、工程承包合同等进行专项解析,突出不同合同类型特有的语言特征和翻译难点。 第三部分:俄语经贸合同翻译的实用技巧与方法 理论指导实践,本部分将为你提供一系列行之有效的翻译技巧和方法: 术语的翻译策略: 术语的识别与查找: 教授如何有效利用俄语法律词典、经贸术语库、以及权威的国际组织文本来查找和核实术语。 同义词与近义词的选择: 在不同的语境下,如何精确选择最贴切的俄语同义词或近义词,避免产生模糊或误导。 新词与复合词的处理: 面对不断涌现的新术语和复合词,如何运用合理的构词法和语境推断方法来理解和翻译。 句子结构的翻译: 长句与复杂句的拆解与重组: 俄语法律文本中常见长句和复杂的从句结构,本书将教你如何准确理解句意,并将其流畅地译成汉语。 被动语态与主动语态的转换: 分析俄语被动语态在合同中的运用,并掌握其在汉语中的灵活转换,以保持文本的自然流畅。 语气的把握与风格的统一: 法律文本的严谨语体: 强调保持合同翻译的客观、精确、无感情色彩的法律语体。 行文风格的协调: 确保翻译后的合同文本符合汉语合同的行文习惯,使读者易于理解。 翻译工具与资源的应用: 介绍常用的翻译记忆库(TM)、术语库(TB)、机器翻译辅助工具(CAT)等,以及如何有效地利用它们来提高翻译效率和准确性。 第四部分:经贸合同翻译中的常见问题与对策 在实际翻译过程中,难免会遇到各种挑战。本部分将聚焦实践中可能出现的典型问题,并提供切实可行的解决方案: 歧义的避免与消除: 分析导致合同文本产生歧义的根源,并提供预防和处理歧义的翻译策略。 文化误读的规避: 深入探讨因文化差异而可能产生的误解,并指导译者如何跨越文化障碍,确保信息传递的准确性。 法律概念的准确传达: 强调法律概念的翻译是重中之重,将通过大量实例,展示如何将俄语法律概念准确地对应到汉语法律体系中。 校对与审校的重要性: 介绍专业的校对和审校流程,以及如何通过多轮检查来最大限度地减少翻译错误。 第五部分:模拟演练与案例分析 理论学习离不开实践检验。本书的最后部分将提供丰富的模拟练习和深入的案例分析: 精选俄语经贸合同范本: 选取不同类型、不同行业、不同复杂程度的俄语经贸合同,让读者进行实战演练。 典型错误分析与修改: 对常见的翻译错误进行剖析,并给出修改建议,帮助读者从错误中学习。 专家点评与解析: 对部分翻译练习提供专家级的点评,深入剖析翻译思路和技巧,进一步提升读者的翻译能力。 本书特色: 系统性: 从理论到实践,全方位覆盖俄语经贸合同翻译的各个层面。 权威性: 基于对俄语语言、法律体系、国际贸易惯例的深刻理解,内容严谨可靠。 实用性: 贴近实际工作需求,提供丰富的案例和实用的翻译技巧。 深度解析: 对核心术语和复杂条款进行深入剖析,避免浮于表面。 语言风格: 采用严谨、专业的学术语言,同时力求清晰易懂。 《俄语经贸合同翻译教程》不仅是一本翻译指南,更是一把开启俄语系国家市场大门的钥匙。掌握本书内容,您将能够自信地应对各种俄语经贸合同的翻译挑战,为您的国际贸易事业保驾护航,驾驭全球商机。无论您是经验丰富的商务人士,还是初涉翻译领域的学生,抑或是希望提升专业技能的译员,本书都将是您不可或缺的得力助手。让我们一起,用精准的语言,连接无限的可能。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

**评价三** 这本书的结构编排,体现出作者对俄语经贸领域有着极其深厚的积累。它巧妙地将基础的词汇和语法难点,融入到了高难度的合同文本分析中去。我特别欣赏它对“法律术语的演变”这一部分的探讨。比如,俄语中某些旧式合同中使用的词汇,在现代贸易中已经逐渐被更精准的表达所取代,如果译员不了解这种历史背景,很可能会误判合同的真实意图。作者通过列举历史案例和现代标准范本的对比,清晰地展示了这种微妙的变化。这对于我们这些常年与老旧文件打交道的译者来说,提供了非常宝贵的参照系。此外,书中对于“合同的签署与公证”等程序性文件的翻译指南,也做得极为详尽,这些内容在很多翻译院校的教材中都是一笔带过,但恰恰是这些细节,决定了合同的最终效力。这本书的出现,极大地填补了市场上缺乏系统、深入、且注重实务操作的俄语经贸合同翻译教材的空白。

评分

**评价四** 我必须承认,这本书的难度系数并不低,它更像是为那些已经有一定俄语基础,希望向专业化、精细化发展的译员准备的“进阶秘籍”。它没有刻意地使用华丽的辞藻来包装内容,而是用一种近乎冷峻的专业态度,展示了翻译工作中那些不为人知的“陷阱”。有一点让我印象特别深刻,那就是关于“管辖权”和“仲裁地点”的翻译。作者用大量的篇幅解释了不同国家和地区法律体系下对这些概念的不同侧重,并提供了如何在有限的篇幅内,清晰、无歧义地表达出中立、可执行的翻译方案。我曾经因为对“仲裁机构名称”处理不当,导致客户在流程上浪费了时间,阅读了这一章后,我才意识到,翻译的准确性不仅仅是语言层面的,更是程序和文化层面的。这本书的精髓在于,它教会读者如何成为一个“双语法律顾问”,而不仅仅是一个文字转述者,它的价值是长远的。

评分

**评价一** 这本书的封面设计得很朴实,蓝色的主调带着一点点商务的气息,一开始拿到手的时候,我其实是有点担心的,毕竟“经贸合同翻译”这个主题听起来就挺枯燥的,但翻开目录才发现,作者的思路非常清晰。它不像市面上那些堆砌理论的教材,而是直接切入了实战的痛点。特别是关于“风险规避”那一章,简直是点睛之笔。我印象最深的是其中一个案例,关于“不可抗力”条款的翻译,书中详细对比了中俄两国法律体系下对这一概念的理解差异,这对于我们做实际操作的译员来说,太重要了。很多时候,我们只关注词汇的对等,却忽略了背后法律含义的差异,这本书把这一点拎出来重点讲解,让我一下子明白了,为什么以前翻译的合同总是在细节上出问题。它不是简单地告诉你“这个词该怎么翻”,而是告诉你“在什么语境下,这个词会带来什么法律后果”,这种深度的剖析,让我对俄语合同的理解提升到了一个新的层次。它真的不是一本用来快速过一遍的书,需要静下心来,慢慢啃,才能体会到其中的精妙。

评分

**评价二** 我花了大概一个月的时间精读了这本《教程》,最大的感受就是“干货满满,直击灵魂”。这本书的叙事风格非常直接,几乎没有废话,每一页纸上都似乎写满了实用的操作指南。比如,在处理“付款条件”和“违约责任”这些敏感条款时,作者提供的多种译法及其适用场景的分析,简直是我的救命稻草。我之前在翻译一家大型能源公司的合同草案时,面对一个关于“延迟付款的利息计算”的表述,困扰了很久,因为俄语原文的表述方式在中文里很拗口。后来翻到这本书的对应章节,作者用了一个非常精妙的句式重构,既保证了法律效力的严谨性,又使得中文表达流畅自然,那种茅塞顿开的感觉至今难忘。这本书的价值不仅在于教你“如何翻译”,更在于教你“如何像一个法律专家一样去思考翻译”。它培养了一种审慎的态度,让我现在在面对任何一个合同术语时,都会下意识地去问自己:这个翻译是否能承受法律的检验?这种思维模式的转变,是任何速成班都无法给予的。

评分

**评价五** 作为一名长期从事中俄间跨境电商业务的翻译人员,我一直在寻找一本能同时兼顾“快速响应市场需求”和“保证法律文本严谨性”的参考书。这本《教程》在这方面做得尤为出色。它不像纯粹的法律书籍那样晦涩难懂,而是将复杂的法律概念,通过大量的经贸场景来消化和解释。我特别喜欢书中对“保密协议”(NDA)和“服务水平协议”(SLA)这类现代合同文本的深度解析。这些文本往往语言灵活多变,但《教程》总能找到其中的核心逻辑,并给出最稳妥的俄语对应表达。更人性化的一点是,书中还穿插了一些翻译工具和资源的使用建议,虽然不是重点,但对于日常工作的效率提升很有帮助。总而言之,这本书的重量不在于它提供了多少现成的译文,而在于它提供了一套完整的、可复制的、应对复杂俄语经贸合同挑战的思维框架,对于提升译者的专业自信心,有着不可替代的作用。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有