The Obedience of a Christian Man

The Obedience of a Christian Man pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:Penguin Classics
作者:William Tyndale
出品人:
頁數:272
译者:
出版時間:2000-10-1
價格:USD 17.00
裝幀:Paperback
isbn號碼:9780140434774
叢書系列:
圖書標籤:
  • 英國
  • 神學研究
  • 神學研究
  • 神學
  • 宗教
  • 基督教
  • 宗教
  • 基督教
  • 神學
  • 倫理學
  • 服從
  • 信仰
  • 曆史
  • 古典文學
  • 宗教改革
  • 奧秘主義
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

William Tyndale published The Obedience of a Christian Man two years after he presented his 1526 English translation of the Bible, a forbidden undertaking, which eventually led to his execution. His vigorous, direct translation of the New Testament was intended to make it accessible even to the "boy that driveth the plough." In The Obedience of a Christian Man , he articulates his religious principles in what became one of the most important publications of the first phase of the English Reformation. He boldly develops the argument that ordinary believers should live directly according to Scripture without the intervention of worldly and often corrupt popes and prelates. This fine example of English prose raises, even today, powerful questions about the challenge of living a Christian life.

一本探討信仰與生活的著作,深入剖析瞭如何在每日的實踐中活齣基督教的真諦。本書並非僅僅停留在理論的層麵,而是通過豐富的案例和深刻的洞察,引導讀者思考信仰在個人關係、傢庭生活、社會責任以及內心成長等各個方麵的實際應用。 書中首先從理解“順服”的真正含義入手。作者認為,基督教的順服並非盲從或壓抑,而是一種源於深刻愛與信任的自願選擇。這種順服的對象,既包括對上帝旨意的遵從,也體現在對他人、對權威的閤乎真理的尊重與閤作。作者通過細緻的筆觸,描繪瞭這種順服如何能成為一種解放,而非束縛,幫助個體擺脫罪的奴役,獲得真正的自由。 隨後,本書將目光投嚮瞭傢庭。在現代社會日益復雜的傢庭結構和價值觀衝突中,作者以一種溫和而堅定的方式,探討瞭基於信仰的婚姻觀和育兒觀。它闡述瞭如何以愛、犧牲和責任為基石,建立穩固而充滿活度的傢庭關係。書中並未提供僵化的教條,而是鼓勵讀者在聖經的原則下,結閤實際情況,找到最適閤自己的傢庭模式。關於夫妻之間的溝通、責任分擔,以及如何引導下一代認識信仰,都有著獨到而實用的見解。 在探討個人生活層麵,本書強調瞭內省與品格塑造的重要性。作者鼓勵讀者審視自己的動機、欲望與行為,並將其與基督教的價值觀進行對照。它提供瞭一些實用的方法,幫助讀者培養正直、謙卑、仁愛、節製等美德。本書認為,真正的信仰必定會在個人的品格上留下印記,而這種內在的轉變,是外在行為得以持久和有意義的關鍵。 此外,本書也觸及瞭基督徒在社會中的角色。作者認為,信仰並非是逃避現實的避世之論,而是積極參與世界、並以愛與公義去影響社會的動力。它探討瞭如何在工作場所、社區以及與不同背景的人交往時,活齣基督徒的見證。這包括如何以誠實守信的態度麵對工作,如何以包容與理解對待他人,以及如何在復雜的社會議題中,持守並實踐基督教的道德原則。 書中還著重闡述瞭個人與群體之間的關係。它強調瞭教會作為基督身體的重要性,以及成員之間彼此相愛、互相扶持的必要性。作者認為,個體在群體中的成長,能夠獲得更大的力量和支持,並在共同的敬拜與事奉中,深化對信仰的理解。 本書的語言風格樸實而富有感染力,避免瞭空泛的術語和教條式的說教。作者善於運用生動的比喻和引人入勝的故事,將深奧的屬靈真理展現在讀者麵前。它鼓勵讀者在閱讀過程中,不斷地將書中的觀點與自己的生活經曆進行對照,並從中獲得啓發與動力。 總而言之,這是一本旨在幫助讀者將基督教信仰融入日常生活的實用指南。它並非宣揚某種特定的教派或儀軌,而是迴歸到基督教信仰的核心,即愛上帝與愛人如己。通過對順服、傢庭、個人品格、社會責任以及群體生活的深入探討,本書希望能成為每一位渴望在信仰道路上更進一步的基督徒的良伴。它提供瞭一種看待世界、理解生活、活齣信仰的全新視角,鼓勵讀者以一種更加積極、深刻和充滿愛的方式,去經曆和塑造自己的生命。

作者簡介

WILLIAM TYNDALE was born in Gloucestershire in 1494. He spent over ten years at Magdalen Hall, Oxford, and may then have gone on to Cambridge. By the early 1520s Tyndale was back in Gloucestershire serving as tutor to the children of Sir John and Lady Walsh, for whom he translated Erasmus's Enchiridion.

===================================

William Tyndale (sometimes spelled Tindall or Tyndall; pronounced /ˈtɪndəl/) (c. 1494 – 1536) was a 16th-century Protestant reformer and scholar who translated the Bible into the Early Modern English of his day. While a number of partial and complete Old English translations had been made from the seventh century onward, and Middle English translations particularly during the 14th century, Tyndale's was the first English translation to draw directly from Hebrew and Greek texts, and the first to take advantage of the new medium of print, which allowed for its wide distribution. In 1535 Tyndale was arrested, jailed in the castle of Vilvoorde outside Brussels for over a year, tried for heresy and then strangled and burnt at the stake.

Much of Tyndale's work eventually found its way into the King James Version (or "Authorised Version") of the Bible, published in 1611, which, as the work of 54 independent scholars revising the existing English versions, drew significantly on Tyndale's translations.

Tyndale was born around 1494, possibly in one of the villages near Dursley, Gloucestershire. Within his immediate family, the Tyndales were also known at that period as Hychyns (Hitchins), and it was as William Hychyns that Tyndale was educated at Magdalen Hall, Oxford (now part of Hertford College, Oxford). Tyndale's family had migrated to Gloucestershire within living memory of his birth, quite probably as a result of the Wars of the Roses, and it is known that the family derived from Northumberland but had more recently resided in East Anglia. Tyndale's uncle, Edward, was receiver to the lands of Lord Berkeley and it is this fact that provides evidence of the family's origin. Edward Tyndale is recorded in two genealogies[1] as having been the brother of Sir William Tyndale, KB, of Deane, Northumberland, and Hockwald, Norfolk, who was knighted at the marriage of Arthur, Prince of Wales to Katherine of Aragon. Tyndale's family was therefore derived from Baron Adam de Tyndale, a tenant-in-chief of Henry I (and whose family history is related in Tyndall).

Tyndale was admitted to the Degree of Bachelor of Arts at Oxford University. In 1512, the same year he became a subdeacon. He was made Master of Arts in July 1515, three months after he had been ordained into the priesthood[citation needed]. The MA degree allowed him to start studying theology, but the official course did not include the study of scripture. This horrified Tyndale, and he organised private groups for teaching and discussing the scriptures[citation needed].

He was a gifted linguist (fluent in French, Greek, Hebrew, German, Italian, Latin, Spanish in addition to his native English) and subsequently went to Cambridge (possibly studying under Erasmus, whose 1503 Enchiridion Militis Christiani — "Handbook of the Christian Knight" — he translated into English). It is also believed that he met Thomas Bilney and John Frith at Cambridge[citation needed].

Tyndale became chaplain in the house of Sir John Walsh at Little Sodbury in about 1521, and tutor to his children. His opinions involved him in controversy with his fellow clergymen, and around 1522 he was summoned before the Chancellor of the Diocese of Worcester on a charge of heresy[citation needed].

Soon afterwards, he had already determined to translate the Bible into English: he was convinced that the way to God was through His word and that scripture should be available even to common people. Foxe describes an argument with a "learned" but "blasphemous" clergyman, who had asserted to Tyndale that, "We had better be without God's laws than the Pope's." In a swelling of emotion, Tyndale made his response: "I defy the Pope, and all his laws; and if God spares my life, I will cause the boy that drives the plow in England to know more of the Scriptures than the Pope himself!" [2][3]

Tyndale left for London in 1523 to seek permission to translate the Bible into English and to request other help from the Church. In particular, he hoped for support from Bishop Cuthbert Tunstall, a well-known classicist whom Erasmus had praised after working with him on a Greek New Testament. However the bishop did not highly regard Tyndale's scholarly credentials, was suspicious of his theology and like many highly-placed churchmen, was uncomfortable with the idea of the Bible in the vernacular. The Church at this time did not deem that a new English translation of Scripture would be helpful. Tunstall told Tyndale he had no room for him in his household.[4] Tyndale preached and studied "at his book" in London for some time, relying on the help of a cloth merchant, Humphrey Monmouth. He then left England under a pseudonym and landed at Hamburg in 1524 with the work he had done so far on his translation of the New Testament. He completed his translation in 1525, with assistance from Observant friar William Roy.

In 1525, publication of his work by Peter Quentell in Cologne was interrupted by anti-Lutheran influence, and it was not until 1526 that a full edition of the New Testament was produced by the printer Peter Schoeffer in Worms, an imperial free city then in the process of adopting Lutheranism.[5] More copies were soon being printed in Antwerp. The book was smuggled into England and Scotland, and was condemned in October 1526 by Tunstall, who issued warnings to booksellers and had copies burned in public[citation needed].

Following the publication of Tyndale's New Testament, Cardinal Wolsey condemned Tyndale as a heretic and demanded his arrest[citation needed].

Sculpted Head Of William Tyndale from St Dunstan-in-the-West Church London

Sculpted Head Of William Tyndale from St Dunstan-in-the-West Church London

Tyndale went into hiding, possibly for a time in Hamburg, and carried on working. He revised his New Testament and began translating the Old Testament and writing various treatises. In 1530, he wrote The Practyse of Prelates, opposing Henry VIII's divorce on the grounds that it was unscriptural and was a plot by Cardinal Wolsey to get Henry entangled in the papal courts. This resulted in the king's wrath being directed at him: he asked the emperor Charles V to have Tyndale apprehended and returned to England[citation needed].

Eventually, Tyndale was betrayed to the authorities. He was seized in Antwerp in 1535, betrayed by Henry Phillips, and held in the castle of Vilvoorde near Brussels.[6]

He was tried on a charge of heresy in 1536 and condemned to death, despite Thomas Cromwell's intercession on his behalf. He was tied to the stake, strangled, and his dead body then burnt. [7] Foxe gives 6 October as the date of commemoration (left-hand date column), but gives no date of death (right-hand date column).[6] The traditional date of commemoration is 6 October, but records of Tyndale's imprisonment suggest the date might have been some weeks earlier.[8]

Tyndale's final words, spoken "at the stake with a fervent zeal, and a loud voice", were reported as "Lord! Open the King of England's eyes."

Most well known for his translation of the Bible, Tyndale was an active writer and translator. Not only did Tyndale's works focus on the way in which religion should be carried out, but were also greatly keyed towards the political arena.

"They have ordained that no man shall look on the Scripture, until he be noselled in heathen learning eight or nine years and armed with false principles, with which he is clean shut out of the understanding of the Scripture."

In response to a critical John Bell[citation needed], Tyndale echoed this sentiment

"If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plough shall know more of the Scripture than thou doest."

Year Printed Name of Work Place of Publication Publisher

1525 The New Testament Translation (incomplete) Cologne

1526* The New Testament Translation (first full printed edition in English) Worms

1526 A compendious introduccion, prologe or preface vnto the pistle off Paul to the Romayns

1528 The parable of the wicked mammon Antwerp

1528 The Obedience of a Christen Man[11] (and how Christen rulers ought to govern...) Antwerp Merten de Keyser

1530* The five books of Moses [the Pentateuch] Translation (each book with individual title page) Antwerp Merten de Keyser

1530 The practyse of prelates Antwerp Merten de Keyser

1531 The exposition of the fyrste epistle of seynt Jhon with a prologge before it Antwerp Merten de Keyser

1531? The prophete Jonas Translation Antwerp Merten de Keyser

1531 An answere vnto sir Thomas Mores dialoge

1533? An exposicion vppon the. v. vi. vii. chapters of Mathew

1533 Enchiridion militis Christiani Translation

1534 The New Testament Translation (thoroughly revised, with a second foreword against George Joye's unauthorized changes in an edition of Tyndale's New Testament published earlier in the same year) Antwerp Merten de Keyser

1535 The testament of master Wylliam Tracie esquier, expounded both by W. Tindall and J. Frith

1536? A path way into the holy scripture

1537 The byble, which is all the holy scripture Translation (only in part Tyndale's)

1548? A briefe declaration of the sacraments

1573 The whole workes of W. Tyndall, John Frith, and Doct. Barnes, edited by John Foxe

1848* Doctrinal Treatises and Introductions to Different Portions of the Holy Scriptures

1849* Expositions and Notes on Sundry Portions of the Holy Scriptures Together with the Practice of Prelates

1850* An Answer to Sir Thomas More's Dialogue, The Supper of the Lord after the True Meaning of John VI. and I Cor. XI., and William Tracy's Testament Expounded

1964* The Work of William Tyndale

1989** Tyndale's New Testament

1992** Tyndale's Old Testament

Forthcoming The Independent Works of William Tyndale

* These works were printed more than once, usually signifying a revision or reprint. However the 1525 edition was printed as an incomplete quarto and was then reprinted in 1526 as a complete octavo.

** These works were reprints of Tyndale's earlier translations revised for modern-spelling.

=================================

威廉·廷代爾(又譯廷岱勒、丁道爾、丁鐸、廷德爾)(William Tyndale,1494?–1536年),是16世紀著名的基督教學者和宗教改革先驅,被認為是第一位清教徒,英國宗教改革傢和《聖經》譯者。在廷代爾的時代,羅馬天主教教廷隻允許拉丁文聖經,不容許私自翻譯,並且隻有神職人員可以擁有和詮釋聖經。廷代爾卻主張應該讓普通老百姓都可透過讀聖經來認識神,決心把聖經譯成英文,於是被誣陷為異端。

廷代爾齣生於英格蘭的格洛斯特(Gloucestershire),曾就讀於牛津大學和劍橋大學,讀書期間成為一名牧師。約1522年,他著手將《新約聖經》從希臘文翻譯成英文。然而,他的這項工作遭到瞭英國教會官員的反對,他們認為隻有神職人員纔可以閱讀《聖經》。1524年,廷代爾離開英國去往德國,之後在馬丁 路德(Martin Luther)門下受教,並且繼續翻譯《聖經》。

1525年,盡管羅馬天主教百般阻撓,但廷代爾還是在德國的沃爾姆斯齣版瞭完整的《新約聖經》。後來,他又齣版瞭《舊約聖經》前五捲(1530年)和《約拿書》(1531年)的英文譯本。此外,廷代爾還寫過一些支持新教教義的書籍。1535年,他被神聖羅馬帝國的代理人以異端罪名逮捕入獄,最後被處以絞刑,他的屍體被焚燒於火刑柱上。2002年,廷代爾被英國廣播公司選為最偉大的100名英國人。

目錄資訊

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

這本書給我的感覺,就像是走進瞭一座古老而巨大的圖書館,裏麵的書架高聳入雲,空氣中彌漫著紙張氧化的味道。它不是一本供人消遣的書,更像是一份嚴肅的學術邀請函,邀請你一同參與一場關於存在本質的辯論。作者的行文節奏把握得極為巧妙,他知道何時該加快速度,拋齣震撼性的觀點,也知道何時應該放慢腳步,用一長串排比句來描繪某種難以言喻的精神狀態。我發現自己經常會因為一個突然冒齣來的類比或一個曆史典故而被深深吸引,以至於不得不暫時放下主綫,去追溯那個隱藏在腳注或括號裏的信息源頭。這種閱讀體驗是互動的,它激發瞭我強烈的求知欲,去探索那些我原本認為與我無關的知識領域。對於那些尋求精神深度而非錶麵安慰的讀者來說,這本書無疑是提供瞭一張通往更深層次思考的地圖,隻是這張地圖的繪製過程本身就充滿瞭艱辛與挑戰。

评分

這本《虔誠者的順服》簡直是場思想的馬拉鬆,讀完之後,我感覺自己的精神世界被狠狠地地毯式轟炸瞭一遍,那種衝擊力,絕不是那種輕飄飄的勵誌小冊子能比擬的。作者在構建他的論點時,那種步步為營的邏輯推演,讓人不得不佩服其學識的淵博和思辨的嚴謹。他似乎沒有刻意去迎閤任何主流的解讀,反而像一個冷靜的解剖學傢,將信仰的核心概念一層層剝開,直視其最底層的結構。我特彆欣賞他對“順服”這個概念的重新定義,它不再是盲目的聽從或壓抑自我的妥協,而是一種基於深刻理解和自由意誌的選擇。這種選擇,反而成為瞭一種更高層次的自由。閱讀過程需要極大的專注力,因為它充滿瞭對曆史背景、哲學流派的引用和交織的論證,很多時候我需要停下來,反復咀嚼那些復雜的句子,纔能真正捕捉到作者拋齣的每一個細微的差彆。這本書的價值在於,它迫使你放下預設的框架,重新審視自己與更高力量之間的關係,那種自我審視的痛苦與隨之而來的清晰感,是其他任何讀物都難以給予的體驗。

评分

說實話,初捧此書時,我內心是帶著一絲懷疑的,畢竟這個題目聽起來就帶著濃厚的說教意味,我擔心這又是一本陳詞濫調的復讀機。然而,齣乎意料的是,作者以一種近乎冷峻的散文筆法,描繪瞭信仰的實踐如何在日常生活的細枝末節中顯現齣來。他的敘事風格是如此的剋製和內斂,卻又蘊含著強大的情感張力。你不會在其中找到激昂的贊美詩或者戲劇性的故事,更多的是對個體在麵對時代洪流時的內心掙紮的細膩刻畫。尤其是在探討社群與個體責任的章節,作者的洞察力如同手術刀般精準,他揭示瞭當“集體”的旗幟被舉起時,個體良知的微妙退縮。這本書的語言本身就是一種藝術品,它沒有使用過於華麗的辭藻,但每一個動詞和形容詞的選擇都恰到好處地烘托齣一種沉靜而堅韌的力量感,仿佛在低語中蘊含著韆鈞之力。讀完後,我感覺自己仿佛經曆瞭一場漫長的、無聲的洗禮,世界並沒有改變,但我的觀看世界的方式卻發生瞭微妙的位移。

评分

這部作品的魅力,在於它拒絕簡化人性。許多同類型的著作為瞭追求傳播效果,往往會把復雜的道德睏境簡化為黑白分明的對立麵,但《虔誠者的順服》卻完全反其道而行之。作者似乎熱衷於挖掘那些灰色地帶,那些令人感到不安但又無比真實的張力點。他的筆觸是如此細膩,以至於在描述一個看似微不足道的日常行為時,都能從中洞察齣深刻的倫理學含義。我特彆喜歡他對於“責任的重量”的闡述,那種將個體的每一個選擇都置於永恒的尺度下衡量的視角,瞬間讓日常的瑣碎變得莊嚴起來。這本書的語言節奏是緩慢而莊重的,它要求讀者放慢呼吸,去品味詞語背後的曆史沉澱和思想重量。這不是一本能讓你在通勤路上輕鬆讀完的書,它需要一個安靜的、不受打擾的環境,讓你能夠完全沉浸在那股強大的、內嚮的思辨洪流之中,體會那種將自我置於更高標準下的審視與敬畏。

评分

如果讓我用一個詞來形容這本書帶來的體驗,那大概是“質詢”。它不提供簡單的答案,而是係統性地對你既有的認知體係進行全方位的審問。作者的文風帶著一種古老的、近乎先知式的權威感,但這種權威並非來自強製,而是源於其論證的無懈可擊。他擅長在看似對立的概念之間架設橋梁——比如自由與約束、個人與律法——並展示它們如何在一個更高的統一性中得以調和。在閱讀過程中,我能清晰地感受到一種構建宏大體係的努力,他試圖用一種連貫的、自洽的框架來解釋人類精神生活的復雜性。這本書的排版和分段也頗具匠心,長篇的段落保證瞭思緒的連續性,那些關鍵的轉摺點往往齣現在段落的末尾,像一個精心布置的鈎子,讓你無法抗拒地翻到下一頁。這絕對是一部需要被反復研讀、並伴隨著筆記和高亮標記纔能真正消化的作品。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有