《东方,西方》是英国当代作家萨尔曼·拉什迪唯一一部短篇小说集。这部小说集按照故事所发生的时空背景,分为“东方”、“西方”、“东方,西方”三个部分,每个部分各三篇故事,共计九篇。在一次采访中,萨尔曼·拉什迪说他自己就是《东方,西方》中的那个逗号。
整部短篇小说集不妨看做管窥拉什迪创作的佳作。九篇故事按照风格来看,足以满足拉什迪身上的各个标签,《良言可贵》、《免费收音机》等篇目可看做拉什迪典型的“说书人”风格,属于传统的故事。《先知的头发》、《哥伦布完婚记》、《红宝石拖鞋拍卖会》是拉什迪特有的魔幻现实主义风格的小说。《尤瑞克》、《契科夫与祖鲁》则被人称为典型的后现代小说。当然,其中大多数小说都隐含着“冲突”的主题,这种冲突不仅存在于后殖民文学中的书写和被书写的关系之中,更体现出人和人之间的隔阂,《求婚人》和《天体谐和律》是这方面的代表。
但读者需记住,拉什迪是一位狡猾的作家。闲庭信步的叙事背后并非只有泾渭分明的风格辨析。逗号意味着这位多重身份的作家用小说调停世界的方式,些许暧昧不明,但却经过严肃的思考。逗号也意味着悬停,拉什迪似乎要在东西方之间的阈限空间里生存,不选择,抑或两者都不选,给予全球化时代的书写多根脐带的综合营养供给。
萨尔曼·拉什迪(Salman Rushdie),1949年6月19日出生于印度孟买。拉什迪早期以剧本创作拉开了文学生涯的帷幕。在剑桥,他没有按照父亲的要求攻读经济学,转而攻读历史,正是这一经历使得他的小说多带有历史的广度,而基于东方神秘故事的叙事风格,再加上君特·格拉斯、马尔克斯等人的相互影响,又使得他的小说多了一层横跨东方和西方的魔幻现实主义的风格。
自1975年出版第一部小说《格里姆斯》(Grimus)以来,拉什迪一共创作了11部长篇虚构作品,其中包括两部写给两个儿子的儿童故事书。在这些作品中,《午夜的孩子》和《魔鬼诗篇》是给拉什迪带来荣誉和厄运最多的两部作品。《午夜的孩子》于1981年获得布克奖。而《魔鬼诗篇》则因宗教因素,让这位作家开始了多年的逃亡生涯。
除去长篇虚构作品以外,拉什迪还创作了短篇小说集《东方,西方》,游记作品《美洲虎的微笑》,文学和文化评论集《想象的家园》和《越界》。2012年拉什迪出版了自传回忆录《约瑟夫·安东》。
评分
评分
评分
评分
坦白说,这本书的阅读体验是带有一定“惩罚性”的,但这种惩罚恰恰是其魅力所在。《东方,西方》似乎对传统意义上的“故事性”嗤之以鼻,它更热衷于描摹“状态”而非“事件”。如果你期待的是一个跌宕起伏的情节线索,那你大概率会感到失望和困惑。我花了很长时间才适应这种叙事节奏——缓慢、沉重,像是在海底缓慢移动的巨型冰山。作者擅长使用大量的非人称视角,甚至让某些抽象的概念(比如“贸易路线的几何学”、“遗忘的重量”)成为故事的主角。书中有一部分内容是关于不同宗教仪式中对“空”的理解的比较,那部分的论述极其艰深,每一个句子都需要反复揣摩,甚至需要查阅大量的辅助资料才能勉强理解其背后的学术意图。然而,正是这种高强度的智力投入,带来了极大的满足感。它不像很多畅销书那样,读完就过了,这本书在你脑海中会持续发酵、生长。我常常在做日常事务时,脑中会突然闪回书中某个晦涩的段落,然后开始用新的角度去解读眼前的现实。它没有明确地赞扬或批评任何一方文化,而是将其解构、打散,然后用一种全新的、近乎炼金术的方式重新组合,创造出一个既熟悉又完全陌生的对话空间。
评分这本名为《东方,西方》的书,坦白说,给我的阅读体验非常复杂,像是在迷宫中穿行。我最初是冲着书名里那份宏大叙事和文化碰撞的预期去的,然而,读完后我发现,它更像是一部极其精妙的,关于“缺席”的艺术品。作者似乎刻意在关键的历史节点上设置了留白,并非是信息匮乏,而是一种高明的叙事策略——他让你去感受那些未被言明的力量如何塑造了我们今天的认知版图。比如,书中描绘的几个中世纪的商队行程,那些关于丝绸、香料的交易细节被描摹得栩栩如生,皮革的粗糙、异域香料的浓郁,甚至能嗅到空气中干燥的尘土味,但当你期待深入探究这些货物背后所代表的文明交融的哲学深度时,笔锋又倏然转向了某位贵族的早餐细节,这种拉扯感,让我时不时停下来,反思自己对“东西方”边界的固有想象。这本书的语言风格在某些章节近乎诗歌般华美,充斥着古老的典故和晦涩的比喻,而在另一些章节,则突然变得冷峻、客观,像一份档案记录,没有一丝多余的情感。这种极端的文体跳跃,虽然挑战了阅读习惯,但也迫使我不断调整自己的感知模式,去适应作者所构建的那个流动的、不固定的世界观。它不提供一个简单的答案,反而把成百上千个问号抛向了读者,要求我们自己去填补那些由历史、地理和人性共同留下的巨大空洞。读完后,我感觉自己的思维边界被极大地拓宽了,也更加确信,真正的理解,往往诞生于对既有框架的质疑之中。
评分这本书简直是一场语言上的盛宴,但也像一场精神上的马拉松。它的句子结构复杂到令人发指,常常一个句子横跨半页纸,里面充满了从不同语系借用来的词汇和复杂的从句嵌套。对于习惯了现代简洁叙事的读者来说,初读时会感觉像是在和一块巨大的、布满藤壶的礁石搏斗。但一旦你适应了这种语言的密度和重量感,你会发现其中蕴含着巨大的能量。作者似乎想通过这种方式,去模拟那些古老思想的厚重感和层层叠叠的意义。我个人最欣赏的,是书中对于“边界”这一概念的消解。它没有聚焦于冲突,而是着重于那些“灰色地带”——那些文化和信仰交界处诞生的独特事物。比如,书中对某一种在东西方交汇地带发展起来的音乐形式的描述,那种旋律的交织、节奏的错位,完美地体现了作者对“混合性”的迷恋。这本书没有提供一个清晰的地图,它提供的是一个万花筒,每一个转动都呈现出全新的、令人目眩神迷的图案。它不是为了让你感到舒适,而是为了让你感到“扩展”。读完后,我感觉自己的认知工具箱里多了一把极其精密、但操作难度极高的瑞士军刀,它也许不能立刻解决所有问题,但它让我看清了事物的更多面。
评分拿到这本书的时候,我正处于一种对既有知识体系感到厌倦的状态,急需一些能真正“摇醒”我的东西。《东方,西方》在这一点上做到了极致。它不是一本轻松的消遣读物,更像是一次对心灵深处的结构性勘探。作者对于细节的执拗简直令人发指,他可以用一整页篇幅来描述一块玉佩上的纹路、光泽如何随着一天中不同时刻的光照角度而发生微妙的变化,这种细致入微的描写,与其说是文学手法,不如说是一种近乎偏执的“在场感”的营造。我尤其欣赏作者在处理“时间感”上的手法。时间在这里不是线性的河流,而是堆叠的岩层,过去、现在和某种被想象出来的未来,都在同一个页面上并置共存。举个例子,当书中角色谈论对未来科技的畅想时,其背后的思维逻辑却深深植根于某种失传已久的古代哲学体系中,两者交织出的张力,让我感到一种强烈的眩晕感——仿佛脚下的立足点正在不断地转移。这本书的结构也极为反传统,章节之间的关联性并非通过情节推动,而是通过某种隐秘的象征符号或色彩主题来串联,阅读的过程更像是破译一份古老的密码本。它要求读者贡献大量的个人经验和文化背景知识才能勉强跟上作者的思路,但一旦跟上了,那种豁然开朗的体验,是任何流水账式的历史叙述都无法比拟的。它真的让我重新审视了自己是如何接收和处理信息流的。
评分如果要用一个词来形容《东方,西方》给我的感觉,那可能是“迷离的精确”。这本书的笔触极其细腻,但在这种细腻之下,却隐藏着一种令人不安的疏离感。作者的文笔极为考究,无论是对古代波斯地毯织法的描述,还是对文艺复兴时期佛罗伦萨工坊里光影的捕捉,都显示出作者深厚的学养和非凡的观察力。然而,奇怪的是,尽管场景描绘如此立体,书中的人物却始终保持着一种遥远的、符号化的姿态。他们更像是某种哲学观点的载体,而非有血有肉的个体。我感觉自己更像是一个漂浮在时空之上的观察者,被允许近距离观看人类文明的精妙运作,却永远无法真正触碰到他们的灵魂。这种叙事距离感,可能是作者有意为之,用以强调“理解”本身的局限性。书中关于“翻译的悖论”的探讨尤其让我印象深刻——文字在跨越文化鸿沟时,必然会损失掉某种不可言喻的“味道”。读完后,我开始对那些自诩能够“完全理解”异域文化的人产生怀疑。这本书的阅读体验更像是一场漫长的冥想,它不是在告诉你答案,而是在教你如何更好地提出问题,如何带着敬畏之心去面对人类经验的复杂性。
评分西方那部分不喜欢
评分妈呀这辈子没见过这么好的翻译吓死我了
评分妈呀这辈子没见过这么好的翻译吓死我了
评分在驾驭短篇方面,拉什迪没有他喜爱的女巫(卡特)表现得好。
评分妈呀这辈子没见过这么好的翻译吓死我了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有