Siting Translation 在线电子书 图书标签: 翻译 后殖民 文化研究 translation-incontextof-postcol poscolonial Theory 电影节研究 文学理论
发表于2024-11-23
Siting Translation 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
这本书太值得中译。
评分针对翻译的后殖民视角,有趣,有洞见,但似乎也有局限
评分针对翻译的后殖民视角,有趣,有洞见,但似乎也有局限
评分Translation theory与colonialism之间的关系用ethnography表现出来,即使再self-reflexive也无法摆脱人类学服务西方中心与殖民的原罪(Derrida),那后殖民时代的反向translation又是以什么为目的?Self-ethnography何去何从?
评分Translation theory与colonialism之间的关系用ethnography表现出来,即使再self-reflexive也无法摆脱人类学服务西方中心与殖民的原罪(Derrida),那后殖民时代的反向translation又是以什么为目的?Self-ethnography何去何从?
The act of translation, Tejaswini Niranjana maintains, is a political action. Niranjana draws on Benjamin, Derrida, and de Man to show that translation has long been a site for perpetuating the unequal power relations among people, races, and languages. The traditional view of translation underwritten by Western philosophy helped colonialism to construct the exotic 'other' as unchanging and outside history, and thus easier both to appropriate and control. Scholars, administrators, and missionaries in colonial India translated the colonized people's literature in order to extend the bounds of empire. Examining translations of Indian texts from the eighteenth century to the present, Niranjana urges post-colonial people to reconceive translation as a site for resistance and transformation.
评分
评分
评分
评分
Siting Translation 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024