Barronas is now taking a comprehensive approach to foreign-language reference volumes, this definitive French-English dictionary and a companion Spanish-English dictionary being to prime examples. This book features 100, 000 entries with translations, and makes an ideal reference book for schools, libraries, businesses, and the home bookshelf. Yet its manageable size and reasonable price also makes it a practical learning tool for students taking a French language course. It features: LI Two full-length sections: English to French and French to English LI American-style English translations of all French entries LI Headwords printed in a second color for easy reference with translations, parts of speech, and pronunciation guide printed in black LI Exemplary phrases using headwords in standard contexts LI Separate bilingual lists for numerals, phonetics symbols, abbreviations, and geographical names This all-inclusive dictionary also features full-color atlas-style maps, a concise grammar guide, a regular verb conjugation list, and many more language learning aids. Here is a complete and up-to-date bilingual dictionary for libraries, schools, and the home. It can also serve as a helpful take-along book for international travelers. FREE eBOOK VERSION available with purchase A key feature that sets Barronas "French-English Dictionary " apart from others is the FREE downloadable electronic version of the print dictionary. Users will find a PIN number in the back of each book that instructs them on how to download a copy onto their PDA, smartphone, and/or PC. Hereas a great feature for students and travelers constantly on the go.
评分
评分
评分
评分
说实话,我购买这本书的初衷是希望能找到一个能覆盖现代口语和专业术语的全面资源,但它给我的感受却是满满的“时代遗迹感”。里面的俚语和表达方式明显停留在上个世纪八十年代的水平,很多当下在巴黎或伦敦年轻人嘴里挂着的词汇,在这里查阅后发现根本没有收录,或者给出的解释已经完全过时,甚至有些已经演变成带有冒犯性的表达。举个例子,我在查询一个关于科技领域的特定名词时,发现它只给了一个非常基础、甚至有些学术古板的解释,完全无法满足我在实际商业交流中的需求。这本工具书在收录新词和捕捉语言鲜活度方面的努力,简直是少得可怜。这让我想起我高中时代用的那本快要散架的旧词典,感觉它们俩根本没有在同一条时间线上发展。如果你指望用它来跟上当今世界的步伐,那你会非常失望,它更像是一个被时间遗忘的语言琥珀。
评分我必须承认,这本书的装帧在众多工具书中算是比较“朴素”的,说白了就是相当的简陋。它的封面设计毫无特色,拿在手里感觉不到任何设计上的用心,仿佛是随便找了一家印刷厂赶制出来的批量产品。而且,它的开本似乎设计得有些不合理,对于经常需要把它摊开放在书桌上对比查阅的人来说,它在展开时总是倾向于自动合拢,需要你用手一直压着才能保持平铺状态,这在需要腾出手来做笔记的时候,显得非常碍事。我甚至注意到,它的胶水粘合处也做得不够牢固,在使用不到一个月后,我已经听到书脊发出了轻微的开裂声,这让我对它的耐用性产生了深深的忧虑。一个好的工具书,其物理形态的可靠性是基本保障,而这部作品在这方面,表现得像是一个随时可能“散架”的临时用品,而不是一个可以信赖的长期伙伴。
评分这部词典的排版简直是一场灾难,简直让人怀疑设计者是不是故意的。首先,字体大小不一,有的词条小到需要戴老花镜才能看清,而另一些完全不重要的注释却被放大得像标题一样醒目。更别提那糟糕的纸张质量了,才翻了没几次,边缘就开始卷曲,甚至有些页面已经出现了轻微的渗墨现象,这对于一本需要频繁查阅的工具书来说,简直是不可原谅的。我尤其想吐槽的是,它的词条组织逻辑完全混乱,很多相关的动词和名词竟然被分在毫不相干的字母区域,害得我每次找一个常用词都像是在玩一场寻宝游戏,耗费大量时间。而且,在同一页上,居然有好几个词的释义是错误的或者极其含糊不清的,这对于学习者来说,无疑是雪上加霜,让人不禁怀疑编纂者到底有没有经过专业的校对。总而言之,从用户体验的角度来看,这本书的设计和制作工艺都处于一个非常低级的水平,完全不值得推荐给任何认真学习法语或英语的人。
评分这本书在收录例句方面做得极其敷衍,简直是对“举例说明”这一环节的侮辱。很多被收录的词条,即便是非常基础的词汇,提供的例句也少得可怜,往往只有一个干巴巴的、缺乏上下文支持的简单句子。这对于初学者来说,根本无法理解该词汇在真实语境中的实际应用场景和搭配习惯。例如,查询一个动词时,我希望能看到它在不同时态、不同主语下的用法变化,或者它与常用介词的组合方式,但这本书提供的例子往往是教科书式的、脱离实际的“样板句”。这种吝啬于提供丰富例证的做法,极大地阻碍了学习者从“知道”一个词到“会用”一个词的跨越。说真的,如果我只是想看一个词的定义,我完全可以上网搜索,我花钱买词典就是为了获取那些需要专业编辑花费心力去搜集和筛选的、鲜活的、多角度的例证,而在这方面,我收获的只有深深的失落。
评分作为一名长期从事文学翻译工作的人士,我对词典的精准度和细微差别的捕捉能力有着近乎苛刻的要求。然而,这部作品在处理同义词的细微差别时,显得力不从心,甚至可以说是草率。比如,法语中表示“看”的 *voir*、*regarder* 和 *observer* 之间存在着微妙的语境差异和强调重点,但这本词典只是简单地将它们并列在一起,用相似的中文词汇进行对应,完全没有深入剖析它们在不同文学作品中是如何被精确使用的。这种粗糙的处理方式,使得译者在选择最恰当的词汇时依然需要依赖其他的参考资料,这无疑大大削弱了它作为主要参考工具的价值。更糟糕的是,在涉及固定搭配和习语时,它往往只给出字面上的直译,而忽略了其背后的文化内涵和惯用法,这对于需要进行高水平跨文化交流的人来说,是致命的缺陷。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有