French-English Dictionary

French-English Dictionary pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Barrons Educational Series Inc
作者:Dischler, Majka
出品人:
页数:1307
译者:
出版时间:2006-8
价格:$ 21.46
装帧:Pap
isbn号码:9780764133305
丛书系列:
图书标签:
  • 法语
  • 英语
  • 词典
  • 双语
  • 语言学习
  • 翻译
  • 工具书
  • 词汇
  • 参考书
  • 外语
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Barronas is now taking a comprehensive approach to foreign-language reference volumes, this definitive French-English dictionary and a companion Spanish-English dictionary being to prime examples. This book features 100, 000 entries with translations, and makes an ideal reference book for schools, libraries, businesses, and the home bookshelf. Yet its manageable size and reasonable price also makes it a practical learning tool for students taking a French language course. It features: LI Two full-length sections: English to French and French to English LI American-style English translations of all French entries LI Headwords printed in a second color for easy reference with translations, parts of speech, and pronunciation guide printed in black LI Exemplary phrases using headwords in standard contexts LI Separate bilingual lists for numerals, phonetics symbols, abbreviations, and geographical names This all-inclusive dictionary also features full-color atlas-style maps, a concise grammar guide, a regular verb conjugation list, and many more language learning aids. Here is a complete and up-to-date bilingual dictionary for libraries, schools, and the home. It can also serve as a helpful take-along book for international travelers. FREE eBOOK VERSION available with purchase A key feature that sets Barronas "French-English Dictionary " apart from others is the FREE downloadable electronic version of the print dictionary. Users will find a PIN number in the back of each book that instructs them on how to download a copy onto their PDA, smartphone, and/or PC. Hereas a great feature for students and travelers constantly on the go.

《寰宇译林:一部跨越时代与文化的语言巨著》 引言:语境的无限疆域 我们生活的世界,是一个由无数语言编织而成的复杂挂毯。理解它,意味着穿越藩篱,触及异质文明的核心。本书《寰宇译林》,并非一部普通的语言工具书,而是一部对人类认知边界进行深度探索的宏大叙事。它致力于构建一个超越简单词汇对译的语境生态系统,引导读者进入语言深层结构的肌理之中,体验思想在不同文化土壤中如何生根、发芽和开花。 本书的核心目标是革新传统的词典编纂范式。传统词典往往满足于提供“标准答案”式的对应关系,却忽略了语言在实际使用中的动态性、情感负载以及历史沉淀。而《寰宇译林》则将目光投向了“不可译性”的领域,试图在看似对立的文化之间,开辟出一条理解与共情的桥梁。 第一部:词源的迷宫与语义的演变 本书的基石,建立在对词汇历史轨迹的细致考证之上。我们追溯了数千个核心词汇的起源,深入探究它们如何随着文明的兴衰、技术的进步和哲思的流变,在意义上发生微妙乃至剧烈的偏移。 1.1 跨文化溯源分析: 我们并未将任何一个词汇视为孤立的实体。例如,对于某些表达“自由”或“正义”的概念,本书将追踪其在不同历史语境下的哲学根源。我们不会简单地给出A语境下的“自由”与B语境下的“自由”的对应,而是详细阐述A文化如何从神学、政治哲学或个体经验中构建其“自由”的内涵,以及B文化如何通过社会契约、历史斗争或特定文学传统来界定这一概念。这种对比分析,揭示了语言如何承载和固化一个民族对核心价值的理解。 1.2 语境依赖性标记: 本书引入了复杂的语境依赖性标记系统。一个词汇在法律文书中、诗歌创作中、日常口语中,甚至在特定社交媒体的亚文化中,其效力是截然不同的。我们不仅标注了这些语境,更量化了其“语义漂移”的程度。例如,一个看似中性的形容词,在特定历史时期可能带有强烈的贬义色彩,本书将通过详尽的注释和引文佐证这种变化,确保使用者能够准确把握其当代功能。 1.3 “空缺”的哲学: 语言的边界,往往由其无法捕捉的事物所定义。本书花费大量篇幅讨论“概念空缺”——即某一文化中存在,而在另一文化中找不到直接对应物的现象。这不是一种失败的对译,而是一种深刻的文化洞察。例如,探讨特定文化中对“时间流逝”的非线性感知,或者对“集体荣誉”的细致划分。通过描述这些“空缺”,读者得以窥见其他文化思维模式的内在结构。 第二部:修辞的交响与文体的张力 语言不仅仅是意义的载体,更是艺术的媒介。本书的第二部分聚焦于修辞手法、句法结构以及文体风格在不同语言体系中的差异和转换策略。 2.1 隐喻与转喻的结构差异: 隐喻(Metaphor)是人类思维的普遍机制,但其偏好的“领域映射”却大相径庭。例如,某些语言偏爱将“时间”比作“空间移动”,而另一些则倾向于将“时间”比作“消耗的资源”。本书提供了大量的案例分析,展示如何将一种语言中基于“自然现象”的隐喻,成功地转换成另一种语言中基于“技术概念”的隐喻,同时保持其情感冲击力。这要求译者不仅是词汇的转换者,更是意义的重建者。 2.2 句法节奏与信息负载: 不同语言在组织信息时的优先级截然不同。有些语言倾向于将最关键的信息置于句末以达到强调效果,而另一些则偏爱主语前置,以确保清晰度。本书剖析了长难句在不同语言中的适应性,并提供了一套评估“信息密度”和“阅读节奏”的量化指标。这对于处理复杂的技术报告、法律合同或意识流小说至关重要。读者将学会如何“重构”而非简单“翻译”句子的内在逻辑流。 2.3 风格的迁移与语域的匹配: 从巴洛克式的华丽辞藻到极简主义的叙事风格,每种语言都有其标志性的“语域”(Register)。本书探讨了如何将一种语言中高度正式的“书面语”有效地迁移到另一种语言中,避免出现“翻译腔”或“风格错位”。我们提供了大量关于正式度、情感色彩和社交距离的维度分析图表,帮助用户在不同社交场景下精准选择语言的“温度”。 第三部:实践的淬火——文化场域的互动 语言的生命力在于其实际应用。本书的第三部分将理论回归实践,通过一系列模拟的文化场域,展示如何应对现实世界中的语言挑战。 3.1 跨文化交际中的“失语”情境分析: 我们设计了一系列基于真实案例的“失语”情境:外交谈判中的潜台词、商业合同中的模糊地带、医疗诊断中的伦理困境。本书的目的不是提供现成对策,而是引导读者进行结构性思考,理解“失语”往往源于价值体系的冲突,而非词汇的缺失。 3.2 艺术文本的“再生”策略: 本书尤其关注文学和诗歌的翻译。我们认为,优秀的文学翻译是一种“再生”行为,而非简单的复制。我们详细分析了特定韵律、双关语和文化典故的“不可译性”,并提出了“功能对等”与“形式保留”之间的权衡模型。通过对数个经典文学片段的多角度处理,本书展示了译者在面对艺术创造力时所能采取的多种可行路径。 结语:通往理解的漫长旅程 《寰宇译林》是一部面向未来语言学习者的地图集。它不承诺终点,只提供探索的工具和广阔的视野。掌握一门语言的真正深度,不在于你记住多少单词,而在于你能够容纳多少种不同的思维方式。本书正是这场深度旅程的催化剂,旨在培养一种更加敏锐、更具同理心和更富批判性的语言感知力。它邀请每一位读者,不仅成为词语的掌握者,更成为不同世界观之间的真诚沟通者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我购买这本书的初衷是希望能找到一个能覆盖现代口语和专业术语的全面资源,但它给我的感受却是满满的“时代遗迹感”。里面的俚语和表达方式明显停留在上个世纪八十年代的水平,很多当下在巴黎或伦敦年轻人嘴里挂着的词汇,在这里查阅后发现根本没有收录,或者给出的解释已经完全过时,甚至有些已经演变成带有冒犯性的表达。举个例子,我在查询一个关于科技领域的特定名词时,发现它只给了一个非常基础、甚至有些学术古板的解释,完全无法满足我在实际商业交流中的需求。这本工具书在收录新词和捕捉语言鲜活度方面的努力,简直是少得可怜。这让我想起我高中时代用的那本快要散架的旧词典,感觉它们俩根本没有在同一条时间线上发展。如果你指望用它来跟上当今世界的步伐,那你会非常失望,它更像是一个被时间遗忘的语言琥珀。

评分

我必须承认,这本书的装帧在众多工具书中算是比较“朴素”的,说白了就是相当的简陋。它的封面设计毫无特色,拿在手里感觉不到任何设计上的用心,仿佛是随便找了一家印刷厂赶制出来的批量产品。而且,它的开本似乎设计得有些不合理,对于经常需要把它摊开放在书桌上对比查阅的人来说,它在展开时总是倾向于自动合拢,需要你用手一直压着才能保持平铺状态,这在需要腾出手来做笔记的时候,显得非常碍事。我甚至注意到,它的胶水粘合处也做得不够牢固,在使用不到一个月后,我已经听到书脊发出了轻微的开裂声,这让我对它的耐用性产生了深深的忧虑。一个好的工具书,其物理形态的可靠性是基本保障,而这部作品在这方面,表现得像是一个随时可能“散架”的临时用品,而不是一个可以信赖的长期伙伴。

评分

这部词典的排版简直是一场灾难,简直让人怀疑设计者是不是故意的。首先,字体大小不一,有的词条小到需要戴老花镜才能看清,而另一些完全不重要的注释却被放大得像标题一样醒目。更别提那糟糕的纸张质量了,才翻了没几次,边缘就开始卷曲,甚至有些页面已经出现了轻微的渗墨现象,这对于一本需要频繁查阅的工具书来说,简直是不可原谅的。我尤其想吐槽的是,它的词条组织逻辑完全混乱,很多相关的动词和名词竟然被分在毫不相干的字母区域,害得我每次找一个常用词都像是在玩一场寻宝游戏,耗费大量时间。而且,在同一页上,居然有好几个词的释义是错误的或者极其含糊不清的,这对于学习者来说,无疑是雪上加霜,让人不禁怀疑编纂者到底有没有经过专业的校对。总而言之,从用户体验的角度来看,这本书的设计和制作工艺都处于一个非常低级的水平,完全不值得推荐给任何认真学习法语或英语的人。

评分

这本书在收录例句方面做得极其敷衍,简直是对“举例说明”这一环节的侮辱。很多被收录的词条,即便是非常基础的词汇,提供的例句也少得可怜,往往只有一个干巴巴的、缺乏上下文支持的简单句子。这对于初学者来说,根本无法理解该词汇在真实语境中的实际应用场景和搭配习惯。例如,查询一个动词时,我希望能看到它在不同时态、不同主语下的用法变化,或者它与常用介词的组合方式,但这本书提供的例子往往是教科书式的、脱离实际的“样板句”。这种吝啬于提供丰富例证的做法,极大地阻碍了学习者从“知道”一个词到“会用”一个词的跨越。说真的,如果我只是想看一个词的定义,我完全可以上网搜索,我花钱买词典就是为了获取那些需要专业编辑花费心力去搜集和筛选的、鲜活的、多角度的例证,而在这方面,我收获的只有深深的失落。

评分

作为一名长期从事文学翻译工作的人士,我对词典的精准度和细微差别的捕捉能力有着近乎苛刻的要求。然而,这部作品在处理同义词的细微差别时,显得力不从心,甚至可以说是草率。比如,法语中表示“看”的 *voir*、*regarder* 和 *observer* 之间存在着微妙的语境差异和强调重点,但这本词典只是简单地将它们并列在一起,用相似的中文词汇进行对应,完全没有深入剖析它们在不同文学作品中是如何被精确使用的。这种粗糙的处理方式,使得译者在选择最恰当的词汇时依然需要依赖其他的参考资料,这无疑大大削弱了它作为主要参考工具的价值。更糟糕的是,在涉及固定搭配和习语时,它往往只给出字面上的直译,而忽略了其背后的文化内涵和惯用法,这对于需要进行高水平跨文化交流的人来说,是致命的缺陷。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有