The modern reader may have difficulty conceiving of Iphigeneia in Tauris as tragedy, for the term in our sense is associated with downfall, death, and disaster. But to the ancient Greeks, the use of heroic legend, the tragic diction and meters, and the tragic actors would have defined it as pure tragedy, the happy ending notwithstanding. While not one of his "deep" dramatic works, the play is Euripidean in many respects, above all in its recurrent theme of escape, symbolized in the rescue of Iphigeneia by Artemis, to whom she was about to be sacrificed. Richmond Lattimore-who has been called the dean of American translators-has translated Iphigeneia in Tauris with skill and subtlety, revealing it as one of the most delicately written and beautifully contrived of the Euripidean "romances.".
評分
評分
評分
評分
確實非常像個喜劇。。不僅是結局。講句實話,看到現在的古典文學英語譯本還沒有感受到語言本身的“美”過,就是比較簡單好讀><可能我英語太差瞭。但從前讀福斯特、勞倫斯都是能感覺到語言的魅力的。
评分確實非常像個喜劇。。不僅是結局。講句實話,看到現在的古典文學英語譯本還沒有感受到語言本身的“美”過,就是比較簡單好讀><可能我英語太差瞭。但從前讀福斯特、勞倫斯都是能感覺到語言的魅力的。
评分確實非常像個喜劇。。不僅是結局。講句實話,看到現在的古典文學英語譯本還沒有感受到語言本身的“美”過,就是比較簡單好讀><可能我英語太差瞭。但從前讀福斯特、勞倫斯都是能感覺到語言的魅力的。
评分確實非常像個喜劇。。不僅是結局。講句實話,看到現在的古典文學英語譯本還沒有感受到語言本身的“美”過,就是比較簡單好讀><可能我英語太差瞭。但從前讀福斯特、勞倫斯都是能感覺到語言的魅力的。
评分確實非常像個喜劇。。不僅是結局。講句實話,看到現在的古典文學英語譯本還沒有感受到語言本身的“美”過,就是比較簡單好讀><可能我英語太差瞭。但從前讀福斯特、勞倫斯都是能感覺到語言的魅力的。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有