作者奧古斯塔 R 馬嘉理(Augustus R. Margary,1846-1875),即中國近代史上所謂“馬嘉裏事件”之當事人。1874年夏,時服務於英國駐華使館領事處的馬嘉理受命從上海齣發,經漢口、貴陽、昆明、大理,前往雲南中緬邊境,迎接自緬甸入境之英印柏郎(Horace Browne)考察團。1876年2月21日,在雲南邊境小鎮曼允與當地人的衝突中被殺。英國公使威妥瑪藉此嚮中國政府發齣最後通牒,導緻一場外交糾紛,史稱“馬嘉理事件”。
本書是馬嘉理(Augustus Raymond Margary)由上海赴雲南騰越廳(今騰衝市)期間(1874年8月至1975年2月)所留下的記錄,包括其按英國外交部規定所撰寫的官方日誌和他沿途寫給親友的書信,特彆是自漢口至緬甸北境八莫的日誌與書信,提供瞭非常完整的觀察資料。從今見材料看,馬嘉理是第一個橫穿中國西南腹地的西方人,其時又正當西南苗民、迴民起義之後,故其記錄彌足珍貴。本書前後各附有“序言”(當為編者所撰)與阿禮國所撰之“跋語”,特彆是跋語,檢討瞭英國政府與英印當局對與中國西南地區開展貿易的期望和相關政策的變化,十分重要。
《马嘉理行纪》一书专有名词翻译太不用心,最奇葩的是将马嘉理被杀地点译为“省伦”,稍微百度一下都知道被戕地点名“雪列”,莫名其妙译Seray为“省伦”。这“省伦”好熟悉啊,原来商务印书馆汉译名著《缅甸高地诸政治体系》将缅甸精弄厅Sinlum也乱译作“省伦”。你们是神马关...
評分《马嘉理行纪》一书专有名词翻译太不用心,最奇葩的是将马嘉理被杀地点译为“省伦”,稍微百度一下都知道被戕地点名“雪列”,莫名其妙译Seray为“省伦”。这“省伦”好熟悉啊,原来商务印书馆汉译名著《缅甸高地诸政治体系》将缅甸精弄厅Sinlum也乱译作“省伦”。你们是神马关...
評分《马嘉理行纪》一书专有名词翻译太不用心,最奇葩的是将马嘉理被杀地点译为“省伦”,稍微百度一下都知道被戕地点名“雪列”,莫名其妙译Seray为“省伦”。这“省伦”好熟悉啊,原来商务印书馆汉译名著《缅甸高地诸政治体系》将缅甸精弄厅Sinlum也乱译作“省伦”。你们是神马关...
評分《马嘉理行纪》一书专有名词翻译太不用心,最奇葩的是将马嘉理被杀地点译为“省伦”,稍微百度一下都知道被戕地点名“雪列”,莫名其妙译Seray为“省伦”。这“省伦”好熟悉啊,原来商务印书馆汉译名著《缅甸高地诸政治体系》将缅甸精弄厅Sinlum也乱译作“省伦”。你们是神马关...
評分《马嘉理行纪》一书专有名词翻译太不用心,最奇葩的是将马嘉理被杀地点译为“省伦”,稍微百度一下都知道被戕地点名“雪列”,莫名其妙译Seray为“省伦”。这“省伦”好熟悉啊,原来商务印书馆汉译名著《缅甸高地诸政治体系》将缅甸精弄厅Sinlum也乱译作“省伦”。你们是神马关...
外行人翻譯。沒經過四川。非傳教士。有亮點,特彆是對當時美國的描述,還有一個僕役,叫“來人啊”。要看看早年的西人遊記。
评分《馬嘉理行紀》一書專有名詞翻譯太不用心,最奇葩的是將馬嘉理被殺地點譯為“省倫”,稍微百度一下都知道被戕地點名“雪列”,莫名其妙譯Seray為“省倫”。這“省倫”好熟悉啊,原來商務印書館漢譯名著《緬甸高地諸政治體係》將緬甸精弄廳Sinlum也亂譯作“省倫”。你們是神馬關係?你們媽媽知道嗎?
评分《馬嘉理行紀》一書專有名詞翻譯太不用心,最奇葩的是將馬嘉理被殺地點譯為“省倫”,稍微百度一下都知道被戕地點名“雪列”,莫名其妙譯Seray為“省倫”。這“省倫”好熟悉啊,原來商務印書館漢譯名著《緬甸高地諸政治體係》將緬甸精弄廳Sinlum也亂譯作“省倫”。你們是神馬關係?你們媽媽知道嗎?
评分《馬嘉理行紀》一書專有名詞翻譯太不用心,最奇葩的是將馬嘉理被殺地點譯為“省倫”,稍微百度一下都知道被戕地點名“雪列”,莫名其妙譯Seray為“省倫”。這“省倫”好熟悉啊,原來商務印書館漢譯名著《緬甸高地諸政治體係》將緬甸精弄廳Sinlum也亂譯作“省倫”。你們是神馬關係?你們媽媽知道嗎?
评分最早的一本英國人在雲南的遊記。1874年。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有