《哥儿》通过一个不谙世故、坦率正真的鲁莽哥儿踏入社会后同周围俗物展开的种种戏剧性冲突,辛辣而巧妙地讽刺了社会上的丑恶现象,鞭挞了卑鄙、权术和虚伪,赞美了正义、直率和纯真。行文流畅,节奏明快,形象鲜明。通篇如坂上走丸,一气流注,而寓庄于谐,妙趣横生,至今仍是炙人口的作品。
夏目漱石NatsumeSōseki
(1867.2.9-1916.12.9)
本名夏目金之助,作家、评论家、英文学者。代表作品有《我是猫》《少爷》《心》等。
夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣。写作小说时他擅长运 用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。
由于夏目漱石对日本文学的伟大贡献,他的头像曾被印在日元壹仟面值的钞票上。也因此很多日本年轻人会戏称他为“之前壹仟日元上的欧吉桑”。
译者简介
徐建雄,“质检派”译者,在“质检”的基础上追求精准、优美的译文。
翻译代表作:《舞姬》(森鸥外)《美丽与哀愁》(川端康成)《御伽草纸》(太宰治)《少爷》(夏目漱石)《我是猫》(夏目漱石)。
由于翻译问题,找来了两个版本。一是陈德文译,上海译文出版社出版;一是胡毓文、董学昌译,人民文学出版社出版。两个版本对照起来看,又查了一些注释,才大概把文章读通。胡董版相较于陈版语言上要精准优美些,但是由于中日语言的差异,我仍是怀疑翻译版不能很好地体现原...
评分夏日漱石(1867-1916),是日本现代文学史上明治、大正时期的杰出作家,是日本现代文学的重要奠基人之一。跟鲁迅是差不多时代的人,据说鲁迅留学日本七年,租住过夏日漱石的故居,想必读过不少他的作品,也是第一个向我国介绍夏日漱石的人。所以当我看他的作品的时候,能感觉到...
评分《哥儿》这部小说是夏目漱石独具风格的一部作品,小说直爽、干脆、利落、幽默,犹如一出精彩的小品,让人读后拍手称快,大呼过瘾。 这部小说最大的成功之处就是塑造了一群特色鲜明、形象生动、个性突出的人物形象,夏目对每个人物外貌描写的着墨并不多,但以取绰号的方式,让读...
评分文字的幽默元素很叫人惊喜,且行文极为流畅,读来不乏不累,一气呵成之畅快感。只消这几点就足够我细细回味一阵子。文章虽短小,感觉却力道十足,小小的篇幅却能构筑起如此丰满且连贯的文字,让人叹服。 语言俏皮味十足,翻译大概也尽力达到了原著的味道。主人公我虽自说自话...
评分文字的幽默元素很叫人惊喜,且行文极为流畅,读来不乏不累,一气呵成之畅快感。只消这几点就足够我细细回味一阵子。文章虽短小,感觉却力道十足,小小的篇幅却能构筑起如此丰满且连贯的文字,让人叹服。 语言俏皮味十足,翻译大概也尽力达到了原著的味道。主人公我虽自说自话...
这本书我真是寻了好久,终于在网上找到了这个日汉对照全译本的《哥儿》。说实话,我对夏目漱石这位作家早有耳闻,他的作品在日本文学史上有着举足轻重的地位,而《哥儿》更是他的代表作之一,很多评论都称其为“日本版的‘麦田里的守望者’”,这让我充满了好奇。拿到书的那一刻,我就被它朴实而又充满力量的封面设计吸引了,翻开书页,清晰的日文原著和对应的中文翻译并列,这种编排方式对于我这种想深入了解日本文学,又想同时能理解原汁原味作品内涵的读者来说,简直是福音。我一直觉得,纯粹的翻译往往会丢失一些语言的韵味和作者的细微情感,但有了日汉对照,我就可以在阅读中文译文的同时,对照着日文原文去体会那些微妙之处,去感受夏目漱石先生独特的笔触和风格。这种学习和阅读双重享受,让我对这本书充满了期待,相信它一定能给我带来不一样的阅读体验,让我更深刻地理解“哥儿”这个人物,以及那个时代日本社会的缩影。我迫不及待地想沉浸在故事中,去感受主人公的成长与挣扎,去品味夏目漱石先生那些充满智慧和哲思的文字。
评分这本书,我选择它,是因为我对夏目漱石的才华以及他作品中蕴含的对人性与社会的深刻洞察力充满了敬意。而《哥儿:日汉对照全译本》,则是满足了我对原汁原味阅读体验的渴望。我常常在阅读中文译文时,被“哥儿”的率真和困惑所打动,但在某些细节处理上,我会忍不住将目光移到日文原文,去对比、去揣摩。我发现,夏目漱石先生在塑造“哥儿”这个角色时,对于他的内心挣扎和对外在世界的反应,有着极其细腻且富有层次的描绘。很多时候,一个简单的日文词汇,在中文翻译中需要更复杂的语序和修饰才能勉强传达其精髓。这种对照阅读,让我对“哥儿”这个人物的理解更加立体,也让我更加体会到作者在字里行间所倾注的思考。这本书不仅仅是一个故事,更是一次与日本文化和语言的深度对话,每一次的翻阅,都让我对“哥儿”这个人物,以及他所处的那个时代,有了更深刻的感悟。它是一本值得反复品读,每次都能从中获得新启发的宝藏。
评分我一直对那些能够深刻反映社会现实和个体命运的文学作品情有独钟,而《哥儿》正是这样一部杰作。选择日汉对照的全译本,源于我对夏目漱石先生本人及其作品的极大兴趣,以及我希望能够最大限度地贴近作者原意的追求。在阅读这本书的过程中,我体验到了前所未有的深度和广度。中文译文的流畅性让我能够快速地进入故事,理解“哥儿”的遭遇和他的成长轨迹。但更令我着迷的是,当我将目光转向日文原文时,我能捕捉到更多细腻的情感和 nuanced 的表达。夏目漱石先生对人物心理的描绘,尤其是“哥儿”那种既纯真又带有某种反叛精神的内心世界,在日文中往往通过一些非常精炼且富有感染力的词汇来呈现。通过对照,我能更准确地理解这些词汇背后所蕴含的文化意义和作者的创作意图。这本书不仅让我欣赏到了一个引人入胜的故事,更让我有机会去学习和体悟日语的魅力,以及日本文学特有的叙事风格。它是一次沉浸式的文化体验,也是一次语言能力的深度训练。
评分我一直认为,一部好的文学作品,其魅力在于能够触动人心,引发共鸣。《哥儿:日汉对照全译本》正是这样一部让我深陷其中的作品。我选择这个版本,是因为我渴望能够最大限度地接近作者的初衷,去感受夏目漱石先生最纯粹的文字表达。在阅读过程中,我发现中文译文虽然流畅,但总有那么一点“隔靴搔痒”的感觉。而当我将目光投向日文原文时,我才能真正体会到“哥儿”那种率直、纯粹,又夹杂着青春期特有的迷茫和冲动。夏目漱石先生的文字,就像一面镜子,映照出“哥儿”的内心世界,也折射出那个时代日本社会的一些侧面。通过日汉对照,我不仅能理解故事的情节,更能深入到“哥儿”的情感肌理中去,去体会他每一次的喜悦、每一次的失落。这种双重阅读的体验,让我对这个角色的理解更加深刻,也让我对夏目漱石先生的写作功力有了更直观的认识。这本书不仅仅是我的读物,更像是一位良师益友,引导我探索人性的复杂与纯真。
评分我一直对日本文学的某些精神内核非常着迷,特别是那种在现代社会背景下,对传统价值观的审视和对个体精神独立的追求。《哥儿》这部作品,通过“哥儿”这个人物的视角,深刻地展现了这一点。而我选择购买这个日汉对照的全译本,正是出于想要更贴近作者本意的渴望。在阅读过程中,我发现中文译文虽然流畅,但总有些许隔阂感,唯有对照着日文原文,才能真正体会到夏目漱石先生文字的精妙之处。例如,他对于人物心理的描写,那种微妙的、难以言表的心理活动,在日文原文中往往通过一些极其精准的词语来传达,而中文翻译可能就需要更长的篇幅来解释,甚至有时会失去原有的韵味。这个版本就像一把钥匙,打开了我理解日本文化和夏目漱石先生思想的另一扇门。它不仅让我沉浸在“哥儿”的个人经历中,更让我得以窥探那个时代日本社会普遍存在的价值困境和精神迷茫。每一次的对照阅读,都像是在进行一场语言和文化的探索,让我对日本文学有了更深层次的认知,也对“哥儿”这个角色有了更立体、更丰满的理解。
评分当我第一次接触到《哥儿:日汉对照全译本》时,我便被它所提供的双重阅读体验深深吸引。我一直认为,深入理解一部外国文学作品,离不开对原著语言的体悟。夏目漱石先生的《哥儿》以其对青年人成长烦恼的细腻刻画而著称,而他笔下的语言,更是承载了那个时代日本社会特有的气息和情感。这个版本的出现,满足了我既想快速流畅地阅读故事,又想深入品味语言魅力的需求。在阅读过程中,我常常会一边读着中文的流畅叙述,一边时不时地将目光投向旁边的日文原文,去对比词语的选择,去体会句子结构的精妙。我发现,很多时候,中文译文所传达的意境,只是触及了原文的冰山一角。而通过日文,我能更直接地感受到“哥儿”的纯粹、他的鲁莽、他对世界的不解和对抗。这种对照阅读,不仅帮助我更精准地理解了“哥儿”的内心世界,也让我对夏目漱石先生的写作技巧有了更深的认识。这本书就像一座桥梁,连接着我与日本文学的精髓,让我得以在欣赏故事的同时,也收获了语言和文化的双重盛宴。
评分我一直相信,好的文学作品能够跨越语言和文化的界限,《哥儿》无疑就是其中之一。选择《哥儿:日汉对照全译本》,是因为我渴望能够以最接近作者原貌的方式去感受这部作品。夏目漱石先生笔下的“哥儿”,是一个充满理想主义,同时又对现实社会充满困惑的年轻人。他的故事, resonates 许多人的青春经历。在阅读过程中,我常常会被中文译文所吸引,理解故事的进展,但同时,我也会将目光移向日文原文,去品味夏目漱石先生独特的语言魅力。我发现,很多时候,一个日文词语的选择,一个小小的句式结构,都蕴含着作者对人物心理和情感的细腻把握。通过日汉对照,我能够更精准地理解“哥儿”的每一次情绪波动,他每一次的反思和成长。这不仅仅是一次故事的阅读,更是一次语言的探索,一次文化的体验。这本书让我以一种全新的方式去认识“哥儿”,也让我对日本文学的理解更加深刻和立体。
评分选择《哥儿》的日汉对照全译本,是出于我对于追求阅读的“极致体验”的执着。我个人认为,真正优秀的文学作品,其魅力往往蕴含在作者独有的语言风格和文化语境之中,任何翻译都难以做到百分之百的还原。所以,当我知道有这样一个版本时,我毫不犹豫地入手了。事实证明,我的选择是正确的。在阅读过程中,我不仅能快速地理解故事的情节,更能时不时地将目光移到日文原文,去体会那些在中文译文中可能被淡化的细节。比如,夏目漱石先生在描写“哥儿”的心理活动时,往往会使用一些非常口语化、甚至略带戏谑的表达,这些在日文中显得格外生动,而在中文翻译中,需要译者费尽心思去寻找能够传达类似效果的词汇。这个版本让我有机会去比对,去学习,甚至去感受语言本身的力量。它让我对“哥儿”这个人物的理解不再局限于故事情节,而是深入到了他的思想根源,他与环境的互动,以及他内心深处的挣扎。每一次的翻阅,都是一次语言能力的提升,更是一次文化认知的深化,让我对日本文学的理解进入了一个全新的境界。
评分读《哥儿:日汉对照全译本》的过程,对我来说更像是一次与作者的深度对话,而非简单的故事阅读。夏目漱石先生塑造的“哥儿”这个角色,他的真诚、他的冲动、他对世俗的叛逆,都让我看到了自己身上某些相似的影子。这本书的日汉对照版本,最大的价值在于它提供了一个绝佳的平台,让我能够在保持阅读流畅性的同时,不断地与日文原文进行比对,从而更精准地把握作者的语境和情感。有时候,一个简单的词语在中文翻译中可能有多重含义,但在日文原文中,却有着非常具体且贴切的表达。通过这种对照,我能更深入地理解“哥儿”的内心世界,理解他为何会做出某些看似鲁莽的决定,理解他对人情世故的困惑和抗争。这本书不仅仅是关于一个年轻人的故事,更是关于成长、关于理想与现实的碰撞、关于如何在复杂社会中保持自我。每次读到精彩之处,我都会停下来,翻到日文部分,仔细揣摩每一个字句,去感受那种跨越语言的共鸣。这种细致的阅读方式,让这本书的价值得到了极大的升华,它不再只是一个故事,而成为了一本可以反复品味、从中汲取养分的精神食粮。
评分对于我来说,阅读《哥儿:日汉对照全译本》是一次非常独特的体验,它不仅仅是读一个故事,更像是一次语言和文化的学习之旅。我一直对日本文学有着浓厚的兴趣,而夏目漱石作为其中的翘楚,其作品的深度和广度是毋庸置疑的。当我拿到这本书时,我立刻被它精美的排版所吸引,日文原文与中文翻译并列,为我提供了一个绝佳的对照阅读平台。在阅读过程中,我常常会为中文译文的流畅而赞叹,但同时,我也会忍不住去翻看日文原文,去体会那些在翻译中可能被淡化的语感和文化内涵。例如,“哥儿”这个人物的成长,他在面对社会不公时的愤怒,他在处理人际关系时的笨拙,这些在日文中都有着非常生动且准确的表达。通过这种对照,我不仅能够更深入地理解“哥儿”的内心世界,更能从语言本身去感受夏目漱石先生的文学风格。这本书极大地丰富了我的阅读体验,让我对日本文学的理解也迈上了一个新的台阶。
评分量小非君子,无毒不丈夫。2017.04.26~2017.04.27
评分别人都翻译成少爷,这一版不知道为啥翻译成哥儿。不管是不是经典,反正我还是不太喜欢愣头青。以及不知道为作品里这么diss爱媛县的人,作品在当地还是相当受推崇。。。不能理解这脑回路啊。。。问了周围的日本人,都没人正面回答我。。。
评分看完夏目漱石《哥儿》真真比起《我是猫》甚是有趣,喜欢。《哥儿》通过一个不谙世故、坦率正真的鲁莽哥儿踏入社会后同周围俗物展开的种种戏剧性冲突,辛辣而巧妙地讽刺了社会上的丑恶现象,鞭挞了卑鄙、权术和虚伪,赞美了正义、直率和纯真。
评分中文部分看完了 后面再慢慢对照看日语 看书的时候 nino演的小少爷就一直浮现在脑海里 不由得就笑了
评分看完夏目漱石《哥儿》真真比起《我是猫》甚是有趣,喜欢。《哥儿》通过一个不谙世故、坦率正真的鲁莽哥儿踏入社会后同周围俗物展开的种种戏剧性冲突,辛辣而巧妙地讽刺了社会上的丑恶现象,鞭挞了卑鄙、权术和虚伪,赞美了正义、直率和纯真。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有