The Netherlands have a long and proud history in Chinese studies. This volume collects not only articles that trace the historical development of Chinese studies in the Netherlands from the middle of the nineteenth century to the present and beyond, but also studies that deal with Dutch research in specific disciplines within Chinese studies. Chinese studies in the Netherlands originated from the needs of the Dutch colonial administration in the Dutch East Indies, but developed a strong philological emphasis in the first part of the twentieth century, to turn increasingly towards disciplinary research on modern and contemporary China in the last few decades.
Contributors include Leonard Blussé, Maghiel van Crevel, Barend ter Haar, Albert Hoffstädt, Wilt Idema, Mark Leenhouts, Oliver Moore, Frank Pieke and Rint Sybesma.
评分
评分
评分
评分
**对未来研究范式的深刻启示** 本书的收尾部分,尤其发人深省,它没有简单地总结过去,而是将目光投向了未来荷兰汉学可能的发展方向,甚至是对全球“中国学”研究发出了一声警示。作者尖锐地指出了当前研究中可能存在的“欧洲中心主义回潮”的风险,以及在数字人文时代,如何有效利用新技术又不失传统文本敏感性的两难困境。这种前瞻性和批判性,是许多纪念性著作所缺乏的。它像一位经验丰富的老船长,在回顾了漫长航程后,为后来的探险者指明了新的航道,同时也提醒他们前路可能出现的暗礁。对于我个人而言,这本书提供了一个极为重要的参照框架——当我们试图跨越文化边界进行研究时,必须时刻保持警醒,既要尊重历史的积累,又要勇于打破既有的理论枷锁。它不是一本让人“看完就忘”的工具书,而是一部需要反复研读、时常回顾的智力地图,每一次重读,或许都能从中发掘出新的路径和视角,这才是真正优秀学术著作的价值所在。
评分**知识建构的复杂性与跨文化对话的困境** 这本书的价值,很大程度上体现在它对“知识建构”这一过程的解剖上。它没有将荷兰的汉学研究描绘成一条笔直向前的进步阶梯,而是展示了一个充满断裂、误读和“文化折扣”的复杂过程。我尤其关注其中关于翻译理论和跨文化交流障碍的部分。作者详细考察了荷兰学者如何努力去理解一个与自身文化根基截然不同的东方世界,以及这种努力在多大程度上被自身的语言框架和文化预设所限制。这种审视是极其诚实的,它承认了“理解”的有限性,同时也肯定了“尝试”的价值。它迫使我思考,我们今天所引用的那些经典译本和二手资料,其背后隐藏了多少“不可译”的张力?这种对知识生产链条的深度剖析,极大地提升了本书的学术厚度,不再满足于表面的介绍,而是直抵核心的哲学困境。阅读过程中,我不断地在脑海中与书中的观点进行对话,试图在我的既有知识体系中找到新的支点。
评分**文本的张力与叙事的节奏感** 这部作品的叙事节奏把握得相当精妙,完全不像传统学术专著那样平铺直叙、令人昏昏欲睡。作者似乎深谙讲故事的艺术,将枯燥的学术史写出了跌宕起伏的戏剧张力。特别是在描述二十世纪中期,荷兰学界对中国政治变迁的反应时,那种微妙的摇摆和论战的火花,被展现得淋漓尽致。仿佛能听见不同学派之间在研讨会上唇枪舌剑的声响。这种叙事上的高明之处在于,它不只是罗列了哪些学者做了哪些研究,更深入剖析了这些研究背后隐藏的意识形态和文化偏见。举个例子,书中对某一时期“社会学转向”的讨论,清晰地揭示了研究范式如何受到欧洲本土思潮的强力牵引,这使得整个论述充满了动态的、辩证的美感。我感到作者的笔触既精准又富有弹性,能够在宏观的历史脉络和微观的文本细读之间自由切换,这种切换带来的阅读快感,是很多同类书籍望尘莫及的。读起来完全没有负担,反而有一种被引导着探索未知领域的兴奋感。
评分**初读的震撼与沉思** 这本书的开篇犹如一记闷锤,直击我对于“汉学研究”这一概念的既有认知。作者没有像许多学术著作那样故作高深,而是以一种近乎白描的手法,勾勒出在荷兰这片土地上,早期中国学问是如何从零星的传教士笔记和异国情调的收藏品,逐渐蜕变为一门严谨的学科。我特别欣赏作者对史料挖掘的深度,那些散落在档案馆角落里的泛黄信件、机构内部会议记录,都被赋予了鲜活的生命力。它让我意识到,每一个学科的建立背后,都浸透着无数先行者的心血与挣扎。尤其是在论述战后,随着全球化浪潮的推进,荷兰汉学界如何在新旧思想的碰撞中寻找自我定位时,那种细腻的心理描写和学术路线的争论,简直引人入胜。读完第一部分,我仿佛置身于莱顿大学古老的阅览室,感受着那股经久不散的学术气息,同时也被一种强烈的使命感所裹挟——我们如何看待和传承遥远文明的遗产?这本书不仅是历史的回溯,更是一面映照当下研究态度的镜子,让人不得不停下来,重新审视自己手中的工具和研究的视野。它没有给我任何现成的答案,却抛出了一系列极其深刻的问题,足够我消化和反思很久。
评分**学者的个人命运与时代洪流的交织** 最让我动容的,是书中对于几位关键人物命运的描摹。这些汉学家不再是教科书上刻板的符号,而是有血有肉、在特定历史时期做出艰难抉择的个体。无论是经历了两次世界大战的学者,还是在冷战背景下坚守学术独立性的研究者,他们的个人选择与时代的宏大叙事交织在一起,形成了动人的篇章。书中对某位学者在特定政治高压下,如何巧妙地用“纯粹的语言学研究”来掩盖其潜在的文化关怀,那段描述简直像一部精彩的间谍小说。这种将微观的个人挣扎放置于宏观历史背景下的写作手法,让原本可能疏远的学术史变得具有强烈的代入感和人情味。它让我深刻体会到,学术研究从来都不是真空中的象牙塔活动,它时刻受到政治气候、资金支持、社会思潮的塑造和制约。正是这些鲜活的个体故事,赋予了这部历史著作以灵魂和温度,使得阅读体验远超一般的学术梳理。
评分耳熟能詳的早期漢學家,職業出路出人意料地狹窄,看來都是scholarship的錯,誰叫你爲了幾個阿堵跑來天朝學漢語。逸聞趣事還是本土學者寫起來得心應手。一百六十年的漢學史,怕是東方學意義上的重要性多於實證研究。年輕學者應該去開辟新領域,上窮碧落下黃泉,動手動腳找東西。
评分能够成为其中一个小小的注脚很有小确幸的感觉咧,嘿嘿
评分能够成为其中一个小小的注脚很有小确幸的感觉咧,嘿嘿
评分耳熟能詳的早期漢學家,職業出路出人意料地狹窄,看來都是scholarship的錯,誰叫你爲了幾個阿堵跑來天朝學漢語。逸聞趣事還是本土學者寫起來得心應手。一百六十年的漢學史,怕是東方學意義上的重要性多於實證研究。年輕學者應該去開辟新領域,上窮碧落下黃泉,動手動腳找東西。
评分能够成为其中一个小小的注脚很有小确幸的感觉咧,嘿嘿
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有