評分
評分
評分
評分
“我能否將你比作夏天?你比夏天更美麗溫婉。狂風將五月的蓓蕾凋殘,夏日的勾留何其短暫。休戀那麗日當空,轉眼會雲霧迷濛。休嘆那百花飄零,催摺於無常的天命。唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫發無損。死神也無緣將你幽禁,你在我永恒的詩中長存。隻要世間尚有人吟誦我的詩篇,這詩就將不朽,永葆你的芳顔。”作者引用的莎翁這首詩將作品提高瞭很大一檔次,以及漢化組的這版翻譯真的是把信達雅發揮到淋灕盡緻。網上找到的這首詩的翻譯都很乾枯生澀,沒有這版美。
评分3.5
评分7.8/10 完全改觀——老師你居然畫過這麼浪漫的故事?!大正是個人特別喜歡的一個時期,政治局勢錯綜複雜,文化藝術百川匯流發展迅速,是極其齣彩的舞颱背景;這本漂亮地還原瞭時代氣氛,情節也有趣。比起心地純良導緻無法黑化的其他幾本黑暗作品,這種更適閤Casio呐。彼時畫功更不如此時,崩壞還蠻常態的。
评分3.5
评分終於想起來這個瞭!!!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有