作者:小仲马(1824—1895)法国小说家、戏剧家。其父是以多产闻名于世的大仲马。在大仲马奢侈豪华而又飘浮不定的生活影响下,小仲马最初“觉得用功和游戏都索然寡味”。二十岁时,他就结识了一些有夫之妇,过着纸醉金迷的生活。小仲马热切期望能像父亲一样扬名文坛。于是,他开始从现实中取材,从妇女、婚姻等问题中寻找创作的灵感。代表作有《私生子》《放荡的父亲》等。
译者:王振孙(1933—),浙江湖州人。主要译作有《茶花女》《悲惨世界》《左拉中短篇小说选》《温泉》《巴尼奥尔喜剧选》《双雄记》《王后的项链》《不朽》等。
长篇小说《茶花女》(1848)系根据作者亲身经历写成。小说一出版即大获成功,此后作者将其改编成剧本,作曲家威尔第改编的歌剧更使这部作品在全世界广为流传。作品洋溢着浓厚的抒情色彩和悲剧气氛,有感人至深的艺术魅力。
《茶花女》是法国作家小仲马最著名的小说,讲述了一位年轻人阿尔芒和巴黎上流社会最有名的交际花玛格丽特曲折凄婉的爱情故事。《茶花女》也是第一部被译介到中国的西方文学名著。
其实我想给差的,但是鉴于它是一本世界名著,人们欣赏它,总有理由的吧。但是我同样认为,前人的阅读经验并不能全信,尤其是对这本书。我丝毫没有什么感动,很多言情小说写的比它好多了。就像《罗马假日》一样,很多人觉得很好看,好看的不得了了,推为经典,可我同样没有觉得...
评分其实我想给差的,但是鉴于它是一本世界名著,人们欣赏它,总有理由的吧。但是我同样认为,前人的阅读经验并不能全信,尤其是对这本书。我丝毫没有什么感动,很多言情小说写的比它好多了。就像《罗马假日》一样,很多人觉得很好看,好看的不得了了,推为经典,可我同样没有觉得...
评分其实我想给差的,但是鉴于它是一本世界名著,人们欣赏它,总有理由的吧。但是我同样认为,前人的阅读经验并不能全信,尤其是对这本书。我丝毫没有什么感动,很多言情小说写的比它好多了。就像《罗马假日》一样,很多人觉得很好看,好看的不得了了,推为经典,可我同样没有觉得...
评分我不知道是否有人在研究近现代中国文学的时候特别注意到,那时候很多尚不成熟的作家受到的不是纯正的“外国文学”的影响,而是受到了翻译这些文学的译者的影响。 好比说今天,小资们引用的不是村上春树的话,而是林少华的话;被用到泛滥的哈姆雷特不是莎士比亚的话,...
评分清晨,我漫步在路上,初阳羞涩地露出笑靥,向万物温柔地撒下橘红色的光,路旁常青树的叶子像梵高的油画,鲜亮欲滴,满赋生机与活力,空气中夹杂着青草味,乘着那绵润的春风向我袭来。我环顾四周,嫩绿、深绿、浅绿、黄绿……各种绿映入眼帘,构成了这个早春时节的主色调。...
补标。新译本中王振孙先生的是比较流畅的。“茶花女”的译名应该是出自林纾,记得有文称赞其译的妙,若按原文直译为“茶女太太(或夫人)”就俗了。不过也要因事而宜,不然“包法利/达洛卫夫人”这些“鸳鸯蝴蝶派”的直译名岂不是都入俗套了,一笑。
评分补标。新译本中王振孙先生的是比较流畅的。“茶花女”的译名应该是出自林纾,记得有文称赞其译的妙,若按原文直译为“茶女太太(或夫人)”就俗了。不过也要因事而宜,不然“包法利/达洛卫夫人”这些“鸳鸯蝴蝶派”的直译名岂不是都入俗套了,一笑。
评分补标。新译本中王振孙先生的是比较流畅的。“茶花女”的译名应该是出自林纾,记得有文称赞其译的妙,若按原文直译为“茶女太太(或夫人)”就俗了。不过也要因事而宜,不然“包法利/达洛卫夫人”这些“鸳鸯蝴蝶派”的直译名岂不是都入俗套了,一笑。
评分豆瓣250。微信读书第12本,4小时。开头拍卖会让我想到歌剧院魅影,不知是不是借鉴了这篇。爱情故事嘛,不管时代剧情缘由差别,总不外乎从互相猜疑到互相喜欢再到互相伤害,很难跳出这个圈圈,这篇也不例外,所以没觉得是个多么好的故事。这篇里男女主都挺好(或者说看起来无过错),男主爸爸也很好,那就怪社会和时代吧,让他们处于不同的立场,不然还能怎样?可能错就错在他们都太好了,太相信和遵循传统价值观。20191018-22
评分在结尾几章玛格丽特信的部分,出乎意外的着实感动了自己一下;爱情的纯真与否、高贵与否与身份无关,公主和王子的爱情固然令人羡慕,但底层的妓女亦有爱的权利,突破旁人舆谤和层层阻挠,反观诸己,反而比前者更让人钦佩。就像曾听过一句:穷苦百姓闹革命起义于乱世值得称赞,若要是地主家的儿子发起革命,格他老子的命,革他所处阶级的命,为了真理,作为既得利益者而反叛,这种人比前者更值得歌颂!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有