认知隐喻与翻译实用教程

认知隐喻与翻译实用教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:叶子南
出品人:
页数:236
译者:
出版时间:2013-8-1
价格:32
装帧:平装
isbn号码:9787301226551
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 隐喻
  • 语言
  • linguistics
  • 语言学
  • 英语
  • 翻译,linguistics,英语,文学,学英语,单词,语言,
  • 文学
  • 认知隐喻
  • 翻译教程
  • 隐喻理论
  • 翻译实践
  • 语言认知
  • 跨文化翻译
  • 实用翻译
  • 语义转换
  • 翻译策略
  • 隐喻翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《21世纪英语专业系列教材:认知隐喻与翻译实用教程》从认知语言学的角度简要地介绍了概念隐喻、语言隐喻、源域、目标域、影射等认知隐喻的基本概念和知识,再从跨文化的角度切入,拉近认知隐喻理论和翻译实践的关系,讨论了对等、文本、目的、前景化、文学翻译、非文学翻译、隐喻价值、翻译决策等一系列翻译议题,并用大量单句、段落、篇章的实例分析讨论译者面临的实际问题。每章后还附有思考题和练习题,堪称是一本实用的翻译教科书,为翻译实践研究开启了一个新天地。

《语言的边界:跨文化交流的思维图景》 在信息爆炸、全球互联的时代,语言不再仅仅是传递信息的工具,更是承载文化、塑造思维的载体。我们如何理解和运用语言,直接影响着我们与世界的互动方式,以及思想的深度与广度。《语言的边界:跨文化交流的思维图景》将带领读者踏上一场深度探索语言奥秘的旅程,从全新的视角审视语言与人类思维、文化之间的错综复杂的关系。 本书并非枯燥的语言学理论堆砌,而是旨在揭示语言结构背后隐藏的思维模式,以及这些模式如何在跨文化交流中产生影响。我们将从一个宏观的角度出发,探讨人类普遍的认知机制如何体现在不同的语言体系之中。例如,我们习惯于如何描述时间、空间、因果关系,以及这些描述方式的差异如何影响我们对世界的感知。我们将考察那些看似微不足道的词汇、语法结构,甚至是语用习惯,如何在不经意间塑造我们的理解,并在跨文化语境下引发意想不到的误解或共鸣。 本书的核心内容将围绕以下几个方面展开: 思维的语境化: 语言并非独立的符号系统,而是深深植根于人类的认知经验和文化背景之中。我们将深入分析,各种语言是如何通过其独特的结构和表达方式,将特定的思维范式“嵌入”到学习者的脑海中。例如,某些语言中存在的时态、语态的细微差别,可能反映了说话者对事件发生顺序、主动性或被动性有更精细化的认知处理。又比如,不同的文化对“亲密关系”的定义差异,会在称谓、代词的使用上体现出极大的不同。 隐喻的维度: 语言充满了隐喻,而隐喻不仅仅是一种修辞手法,更是人类理解抽象概念的重要认知机制。本书将详细探讨,日常生活中的隐喻如何帮助我们理解世界,以及这些隐喻的普遍性与文化特异性。例如,“时间是金钱”的隐喻在许多文化中都存在,但“时间流逝”的形象化方式却可能因文化而异,有的可能偏向于河流的奔腾,有的则可能偏向于沙漏的流逝。我们将分析这些隐喻是如何影响我们的行为模式和价值观的。 文化的回声: 语言是文化的镜子,映照出特定社会的历史、价值观、社会结构和生活方式。本书将通过大量的案例研究,展示不同文化背景下的语言表达如何折射出其独特的文化内涵。我们将分析,在某些文化中,委婉语的使用为何如此普遍,这可能反映了该社会对人际关系的重视和对直接冲突的规避。又或者,在另一些文化中,对集体主义的强调如何在语言中得到体现,比如在描述个人行为时,更倾向于使用“我们”而非“我”。 跨文化理解的挑战与策略: 在全球化日益深入的今天,跨文化交流已成为必然。理解语言背后的思维图景,对于有效避免误解、促进深度沟通至关重要。本书将提供一系列实用的策略和分析工具,帮助读者更好地应对跨文化交流中的挑战。我们将探讨如何识别和解读不同文化背景下的语言信号,如何在跨文化语境下调整自己的沟通方式,以及如何培养一种更加开放和包容的跨文化认知态度。 本书将汇集语言学、认知科学、人类学和传播学等多个学科的最新研究成果,并辅以丰富的跨文化实例,力求将深奥的理论以清晰易懂的方式呈现给读者。我们希望通过阅读本书,读者能够: 培养敏锐的语言感知力: 能够超越字面意思,洞察语言背后隐藏的思维模式和文化意涵。 提升跨文化沟通能力: 能够更有效地理解和被理解,减少因文化差异引起的沟通障碍。 深化对人类思维的理解: 能够认识到语言与思维之间的紧密联系,以及语言对我们认知世界的影响。 拓展文化视野: 能够以更加开放和尊重的态度去理解和欣赏不同文化的独特之处。 《语言的边界:跨文化交流的思维图景》是一本面向所有对语言、文化和人类思维感兴趣的读者的书籍。无论您是语言学习者、跨文化从业者、教育工作者,还是仅仅对探索人类思想的奥秘充满好奇,都能从中获得启发和收获。这本书将帮助您重新审视您所使用的语言,理解您所接触的文化,并最终开启一段更加丰富多彩的跨文化交流体验。

作者简介

叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学(现浙江大学)外语系。近十多年来任教于美国加州的蒙特雷国际研究学院高级翻译语言学院。

目录信息

前言
基础篇
第一章 从认知语言学角度看隐喻
第二章 从跨文化角度看隐喻
第三章 从认知隐喻角度看翻译
第四章 文学中的概念隐喻和语言隐喻
第五章 更多与翻译实践相关的议题
第六章 从隐喻角度看翻译决策
第七章 隐喻翻译实例分析(单句)
第八章 隐喻翻译实例分析(段落)
第九章 隐喻翻译实例分析(篇章)
附录: 供分析和翻译用的英文原文
起于心还是缘于物(代后记)
主要参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

老实说,初看书名时,我还有点担心它会过于学术化,充斥着晦涩难懂的术语,但实际阅读体验完全出乎我的预料。作者的文笔非常具有引导性,即便是那些复杂的认知科学概念,也能被拆解得清晰易懂。书中穿插的那些跨文化交流的轶事和案例,生动有趣,让冰冷的理论瞬间有了血肉。我印象最深的是关于“空间隐喻”在不同文化中如何影响时间表达的讨论,那部分内容让我对许多日常口头禅的起源有了豁然开朗的感觉。这本书的阅读体验是流动的,它不是让你被动接受信息,而是在不断地用对比和反思来激活读者的主动思考。对于希望从“技术工人”成长为“语言思想家”的译者来说,这本书提供了必要的哲学基石。它让我意识到,翻译的最终目的不是词语的匹配,而是意义的重构和体验的传递。

评分

这本书的结构安排非常严谨,每一章节都像是搭建知识大厦的一块坚实砖石。我尤其喜欢它在讨论具体翻译策略时,总是能紧密地追溯到其背后的认知理论基础。这使得书中的每一个建议都不是空穴来风,而是有着坚实的理论支撑的。举个例子,当涉及到习语或典故的翻译时,作者并未简单地提供“替换词”,而是引导读者去剖析原语中隐喻所指代的共同认知体验,然后寻找目的语中同样能激活那种体验的表达。这种由内而外的解析方法,极大地提升了翻译的深度和准确性。对于正在进行毕业论文或者专业项目的人来说,这本书提供的分析框架简直是金矿,它教会的不是“怎么做”,而是“为什么这么做是对的”。我常常发现自己会停下来,对着一个普通的句子反复琢磨,试图找出其中隐藏的认知支架,这种思维上的拓展,价值远超书本的定价。

评分

这本书真的让我大开眼界,我一直以为翻译就是把一种语言的文字转换成另一种语言的文字,但读了这本书我才明白,原来背后还隐藏着如此深邃的思维模式。它详细阐述了认知隐喻理论如何影响我们的日常语言和思维,特别是当这些概念跨越文化和语言边界时所产生的复杂性。作者并没有停留在理论的阐述上,而是结合大量的实际翻译案例,清晰地展示了在处理那些高度依赖文化背景或特定认知框架的表达时,直译往往是行不通的。我特别欣赏它那种深入浅出的讲解方式,即使是对认知科学不太熟悉的读者,也能很快抓住核心要点。通过对不同语言中隐喻的比较分析,我开始意识到,我们看待世界的方式,很大程度上是由我们所使用的语言塑造的。这本书为我提供了一个全新的工具箱,让我能更精妙地处理那些“翻译的疑难杂症”。它不仅仅是一本关于翻译技巧的书,更是一本关于理解人类思维如何运作的指南。读完之后,我感觉自己对语言的敏感度都提高了不止一个档次,对如何实现真正意义上的“信、达、雅”有了更深刻的理解。

评分

这是一本能让你重新审视自己母语和所学外语之间关系的著作。它不仅仅关注翻译的“结果”,更深入挖掘了翻译的“过程”——即大脑在解码和编码信息时的认知路径。我特别欣赏作者那种近乎“人类学”的视角,将语言现象置于更广阔的人类认知背景下去考察。读完后,我发现自己看待任何文本——无论是文学作品还是技术手册——的目光都变得更加锐利。每一个措辞的选择,每一个句式的安排,似乎都携带着某种选择性的认知倾向。这本书的价值在于,它将翻译从一门纯粹的语言技术提升到了一门涉及跨文化心理学和认知科学的艺术。对于任何想要在专业领域内追求卓越、不满足于“照本宣科”的译者来说,这本书无疑是一次里程碑式的阅读体验,它为你提供了超越字面的世界观。

评分

这本书的实用性体现在其对“可操作性”的强调上。虽然理论基础深厚,但作者非常注重将这些理论转化为翻译实践中的具体指导方针。我发现自己以前在处理一些微妙的情感色彩或微妙的语用功能时常常感到力不从心,但这本书提供了一套系统性的方法论去识别和处理这些“隐形”的语言障碍。例如,它详细分析了为什么某些比喻在翻译中会“失效”或产生“冒犯性”,并给出了一系列应对策略,包括增译、减译、甚至完全的意译重构。对我而言,最大的收获是学会了如何更审慎地选择词汇,不再满足于表面上的“正确”,而是追求深层次的“契合”。这使得我的译文质量有了质的飞跃,不再是生硬的“翻译腔”,而是更贴近目标读者的自然表达。

评分

叶老的书也是必读之作

评分

托朋友在台湾的书林出版社买的。研究的很彻底。

评分

托朋友在台湾的书林出版社买的。研究的很彻底。

评分

作者水平太高 但理论还是得靠练hh

评分

叶老的书也是必读之作

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有