Après un début prometteur de carrière scientifique, Matthieu Ricard s'est installé en Asie, est devenu moine bouddhiste en 1978 et interprète du Dalaï-lama en 1989 (voir L'Infini dans la paume de la main). De quoi étonner et perturber son père, Jean-François Revel, philosophe, journaliste, polémiste et athée déclaré. Cependant, le père et le fils n'ont pas perdu le contact et, en 1996, dans des circonstances propices à un dialogue authentique et profond, ils ont décidé de confronter leurs approches de la vie. (Sorti en 1997, le texte a été revu par les auteurs pour l'édition de poche.) Dans ce débat intense, de multiples thèmes sont abordés, de la spiritualité à la notion de progrès, en passant par la foi, la nature de l'esprit, la mort, la psychanalyse et la politique (notamment dans le contexte du martyre du peuple tibétain). Si le philosophe reste sceptique quant à la métaphysique proposée par le bouddhisme, il admire fort sa sagesse, arrivant "à point nommé" pour l'Occident, qui "a triomphé dans la science, mais n'a plus ni sagesse ni morale qui soient plausibles". --Colette-Rebecca Estin
让-弗朗索瓦•何维勒(Jean-Francois Revel)
法兰西学院院士,1924年生,哲学教授、政治评论家,所著政治评论在西方世界皆引起很大反响,曾任法国新闻周刊《快报》总编辑,现居巴黎。
马修•理查德(Matthieu Richard)
佛教僧侣。生于1946年,曾为巴黎巴斯特学院分子生物博士。1972年移居印度,向佛教大师们学习,二十多年来过着佛教僧侣的生活。出家前曾写过一本鸟类迁移的著作,出家后的作品有《顿悟之旅》。至今一直从事藏文经文的翻译,现居尼泊尔谢城寺。
译者简介:
赖声川
台湾知名舞台剧导演,1954年生于美国华盛顿。美国加州伯克莱大学戏剧艺术博士。曾任国立台北艺术大学戏剧学院教授及院长。1984年参与创立剧团表演工作坊,担任艺术总监。自1984年开始剧场创作,后陆续开创台湾舞台剧市场,即兴时事电视剧市场,受到中外媒体赞誉,并获得诸多奖项。赖声川同时是藏传佛教信徒,译有多本藏传佛教书籍。
有人出于一种正确的动机,却到达了错误的地方,一生就是个悲剧,切格瓦拉如是。有人出于一种错误的动机,最终达到正确的目的,这种人天生幸运,比如法国人马修李卡德(Matthieu Ricard)。他有个哲学家爸爸和画家妈妈,著名探险家的舅舅,自己从师于诺贝尔奖的导师,却出家做了...
评分不同理论体系的人对谈,最后会不会变成鸡同鸭讲? 怀着这个问题我开始读这本书,父与子的对话。儿子是生物学的高材生,忽然某一天似受到了神灵的启悟,一个转身便遁入空门,成为佛家弟子。作为一个哲学家的老爸,想想那心情一定是焦急的。既是父与子的关系,又同时是各自领域...
评分法国当代思想大师,法兰西院士让-朗索瓦·勒维尔与他皈依佛教的儿子马蒂厄·里卡尔,尼泊尔俯临加德满都的山上的一个僻静处,开了一场佛教与西方思想的对话。 和尚说:佛教提出了一种精神科学,它讨论的是幸福与痛苦的最基本的机能。从早到晚,在我们生命的每个时刻...
评分我看了陆译本,也看了赖译本,陆作为译者,对佛教尤其是藏传系统似乎不太了解(也许是针对一些名词的曲笔?那可真的误会大了),加上删节很多,读起来有些莫名其妙,还有就是中文翻译者的一个通病,中国话外国说法,句式繁复,要看懂都要主谓宾分析一下,我希望翻译家们多去读...
评分从文学性的角度来看,这本书的语言功底也值得称道。它在保持哲学思辨的严谨性的同时,不失文学作品应有的韵律和美感。那些用于阐述复杂概念的比喻,往往一针见血,且充满了画面感。举例来说,当他们探讨时间的流逝时,那种细腻的笔触,让人感觉时间不再是一个抽象的刻度,而是一种可以触摸、可以感知的实体。这种将抽象概念具象化的能力,极大地增强了阅读的沉浸感。它不是那种只适合书斋里的学者阅读的著作,即便是对哲学本身不甚了解的普通读者,也能从中领略到思想交锋的魅力,以及生活本身蕴含的深刻哲理。总而言之,这是一本能让人在读完之后,依然能在脑海中回响良久,并影响未来一段时间对世界看法的佳作。
评分如果用一个词来概括阅读这本书后的感受,那或许是“重置”吧。在这个信息爆炸、注意力极度分散的时代,我们的大脑常常被各种碎片化的刺激所占据,很少有机会进行一次彻底的“内部校准”。这本书恰好提供了一个绝佳的机会,让我能够暂时抽离出来,重新审视那些我习以为常却从未深究过的问题:我为什么而忙碌?我所追求的“成功”的终极价值是什么?它没有提供廉价的安慰剂,相反,它提出了更尖锐的挑战,要求读者直面自身的脆弱和局限。阅读过程中,我的笔尖在空白处写满了各种疑问和反思的批注,这表明它成功地激活了我的主动思考能力,而不是被动接受。它更像是一面镜子,让你看清自己“内在建筑”的结构是否稳固。
评分这本书的封面设计,第一眼就被那种沉稳的色调和古典的字体吸引住了。它散发着一种不急不躁的智慧气息,仿佛在邀请你进入一场深邃的对话,而不是那种快餐式的思想灌输。我拿到手的时候,特意在咖啡馆里翻阅了一阵,发现它装帧的质感非常棒,纸张的触感也让人感到舒服,这对于阅读一本需要沉下心来思考的书来说,无疑是一个加分项。这种对细节的考究,让我隐约觉得,作者在内容上也必然是经过了反复的打磨和推敲。它不像某些畅销书那样,用夸张的标题来博取眼球,而是用一种内敛而坚定的姿态,告诉你这里面藏着一些真正值得花时间去探究的东西。仅仅是拿起它,放在手里的重量感,就足以让人感受到其中蕴含的思想的厚度。它静静地躺在那里,像是一个老友在等待一个合适的时机,与你进行一次意义深远的交谈,让人对即将展开的阅读旅程充满了期待和敬畏。
评分阅读这本书的过程,与其说是“读”,不如说更像是在参与一场跨越代际的智力角力。叙事的方式非常巧妙,它没有采用那种教科书式的说教,而是通过一种非常自然、甚至带有一丝日常烟火气的交流来进行。我常常在读到某一段深刻的论述时,会不自觉地停下来,合上书本,抬头望向窗外,思考着那些关于“存在”和“意义”的终极拷问,这正是我所期待的哲学阅读体验——它必须能够渗透到日常生活的纹理之中。每一次翻页,都像是推开了一扇新的门,里面可能是一片清澈的逻辑迷宫,也可能是一片充满诗意的感性海洋。它成功地避开了晦涩难懂的术语堆砌,而是用一种清晰、有条理的框架,引导着读者一步步深入,但同时又保留了足够的留白,让读者自己去填补那些最个性化的感悟。这种平衡,在探讨宏大命题的书籍中是极其罕见的。
评分这本书给我最深刻的印象是它所营造出的那种真诚的“对话感”。它不是一个人在独白,而是两个思想体在进行高水平的交锋与互补。我仿佛能清晰地分辨出父辈那份历经沧桑后的笃定与儿子那份充满探索欲和时代反思的锐气。在讨论一些关键议题时,他们之间的观点碰撞,绝非为了胜利的辩论,而是为了共同逼近真理的努力。我尤其欣赏其中处理矛盾和冲突的方式,它没有简单地将某一方塑造成绝对的真理持有者,而是展示了不同人生阶段对世界理解的必然差异。这种辩证的视角,极大地拓宽了我原有的思维边界,让我意识到,对于“生命的意义”这类问题,或许不存在一个标准答案,而在于追寻和构建的过程本身。这种谦逊而又坚定的探讨态度,让人倍感亲切和信服。
评分(对比一行禅师)是佛教高僧就不该还对政治耿耿于怀
评分(对比一行禅师)是佛教高僧就不该还对政治耿耿于怀
评分(对比一行禅师)是佛教高僧就不该还对政治耿耿于怀
评分(对比一行禅师)是佛教高僧就不该还对政治耿耿于怀
评分(对比一行禅师)是佛教高僧就不该还对政治耿耿于怀
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有