汉语新词的日译研究与传播调查

汉语新词的日译研究与传播调查 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:大连理工大学出版社
作者:吴侃
出品人:
页数:153
译者:
出版时间:2013-9-1
价格:CNY 38.00
装帧:平装
isbn号码:9787561182406
丛书系列:
图书标签:
  • 音韵学
  • 语言学
  • 词汇学
  • 翻译
  • 日语
  • 工具书
  • 古文字
  • 汉语新词
  • 日语翻译
  • 词汇研究
  • 语言学
  • 跨文化传播
  • 新词语
  • 日语学习
  • 汉日语言对比
  • 词汇语义
  • 语用学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是完成教育部基金项目《国际传媒背景下的汉语新词日译研究》的成对于汉语新词的一些基本问题、汉语新词的日译做了研究和总结,并对汉语i在日本媒体上的传播情况进行了考察。希望本书能够为这方面的研究起到抛玉的作用。

《汉语新词的日译研究与传播调查》 一、 研究背景与意义 在当代中国,社会经济的飞速发展、科技的日新月异以及文化交流的日益频繁,催生了大量层出不穷的汉语新词。这些新词不仅反映了中国社会变迁的脉络,也承载着中国人的思维方式、价值观念和生活态度。与此同时,随着中国国际影响力的增强,汉语作为一种重要的交流工具,其学习者和使用者也日益增多,其中,日语作为东亚地区最重要的语言之一,与汉语在语言文化上有着深厚的渊源和密切的联系。汉语新词的出现,对于日本学习者和研究者而言,既是理解当代中国社会文化的重要窗口,也是语言学习和翻译实践中面临的挑战。 传统上,语言之间的翻译研究往往侧重于稳定性较高的词汇和语法。然而,新词的涌现打破了这种相对静态的语言模型,它们具有鲜活性、动态性以及浓厚的时代特色。对汉语新词进行日译研究,不仅能揭示不同语言文化背景下词汇产生、演变和接受的机制,更能深化对跨文化交际中词汇层面挑战的理解。此外,对汉语新词在日本的传播情况进行调查,可以为我们提供一个更广阔的视角,审视中国文化在海外的接受度、传播路径以及可能遇到的障碍,从而更好地推动中日两国在文化、经济、科技等领域的交流与合作。 本研究的意义体现在以下几个方面: 1. 深化语言学研究: 汉语新词的日译过程,涉及词汇学、翻译学、语用学、社会语言学等多个学科领域。通过对这一过程的深入分析,可以为汉语新词的生成机制、语义演变、日译策略及其翻译效果等提供实证性的研究材料,丰富相关理论。 2. 服务于汉语国际推广: 随着汉语在全球范围内的普及,汉语新词的学习和理解成为一个重要课题。本研究的成果,将有助于为日本学习者提供更精准、更易于理解的汉语新词日译参考,降低学习难度,提高学习效率。 3. 促进中日文化交流: 语言是文化的载体。通过对汉语新词在日本的传播情况的调查,可以了解当代中国社会文化信息在日本的接受程度,发现文化传播中的亮点与不足,为更有效的跨文化交流提供有益启示。 4. 指导翻译实践: 汉语新词翻译的难度在于其“新”和“特”的属性,许多新词缺乏现成的译法。本研究将梳理和总结汉语新词的日译策略,为实际翻译工作者提供理论指导和实践参考,提高翻译的准确性和可接受性。 5. 探索社会变迁的语言印记: 新词是时代的镜子,它们往往是社会发展、科技进步、思潮变迁的直接反映。通过研究新词的产生、传播及其在异质文化中的接受情况,能够更深刻地理解当代中国社会发展的动态和面向。 二、 研究内容梗概 本研究拟从汉语新词的日译现象出发,结合传播学的视角,对这一复杂的跨语言、跨文化现象进行系统性的考察。具体而言,研究将围绕以下几个核心方面展开: 1. 汉语新词的界定与分类: 首先,本研究将对“汉语新词”进行明确界定,区分其与普通词汇、网络流行语、旧词新义等概念的异同。在此基础上,根据新词的产生领域(如科技、经济、社会、网络文化等)、构词方式、语义特点等将其进行有效的分类,为后续的翻译研究和传播调查奠定基础。 2. 汉语新词的日译策略分析: 针对不同类别的汉语新词,研究将深入探讨其在日本的翻译策略。这可能包括: 直译/音译: 哪些新词适合直接翻译或按照发音进行音译?音译的接受度如何? 意译/解释性翻译: 哪些新词需要根据其含义进行意译,或者需要附加解释才能被理解? 借用/融合: 是否存在直接借用汉语拼音,或在日语原有词汇基础上进行改造的现象? 创造新词: 在翻译过程中,日本是否创造出全新的日语词汇来对应汉语新词? 约定俗成/习惯用法: 随着传播的深入,是否存在某些新词在日语中形成了相对固定的译法? 研究将通过对大量语料的分析,归纳总结出汉语新词日译的共性与个性化策略,并探讨不同策略背后的文化、语言及社会因素。 3. 汉语新词在日本的传播现状调查: 本研究将对汉语新词在日本的实际传播情况进行实证调查。调查内容可能包括: 传播载体: 汉语新词主要通过哪些渠道在日本传播?例如,新闻媒体、学术出版物、文学作品、影视剧、网络平台(社交媒体、论坛、视频网站)、对外汉语教材等。 传播范围与接受度: 哪些汉语新词在日本拥有较高的知名度和使用率?哪些新词的接受度较高,哪些则可能存在理解障碍?是否存在不同群体(如语言学习者、普通民众、专业研究者)对新词的接受度差异? 传播过程中的转化与变异: 汉语新词在传播过程中,是否会发生语义上的引申、缩小或发生其他形式的变异?在日本本土化过程中,是否出现了一些“本土化”的新词,它们与源头汉语新词的关系如何? 影响因素分析: 哪些因素促进了汉语新词在日本的传播?例如,中国社会文化热点、中日两国间的经济文化联系、媒体的报道力度、学习者的需求等。 4. 中日语言文化交流视角下的反思: 在完成上述研究后,本研究将从更宏观的中日语言文化交流角度,对汉语新词的日译与传播现象进行反思。这包括: 语言作为文化载体的功能: 新词的产生与传播如何体现了语言与社会文化的互动关系? 跨文化语境下的词汇挑战: 语言在跨文化传播中面临的普遍性挑战,以及汉语新词日译所揭示的特殊性。 未来语言文化交流的启示: 如何更好地促进汉语新词的理解与传播,从而推动更深入的中日文化交流与理解? 三、 研究方法 本研究将综合运用多种研究方法,以确保研究的科学性和深度: 1. 文献研究法: 广泛查阅国内外关于汉语新词、词汇学、翻译学、社会语言学、中日语言文化交流等方面的学术文献、专著、期刊论文、会议论文,梳理前人研究成果,为本研究奠定理论基础和研究视野。 2. 语料库分析法: 建立或利用现有的汉语新词语料库,以及包含汉语新词及其日译的日文语料库(例如,新闻报道、翻译文学作品、网络论坛等)。通过计算机辅助分析,统计新词的出现频率、分布情况、日译词的数量、翻译方式等,为定量分析提供数据支持。 3. 案例研究法: 选取具有代表性的汉语新词,对其日译过程和在日本的传播情况进行深入的个案分析。通过对具体案例的细致剖析,揭示新词日译的复杂性和传播的动态性。 4. 问卷调查法: 设计针对不同群体的问卷,例如日语学习者、熟悉中国社会的日本民众、新闻从业者、翻译工作者等,了解他们对汉语新词的认知程度、理解难度、对不同译法的接受度以及对新词传播渠道的看法。 5. 访谈法: 对部分具有代表性的受访者(如翻译家、对外汉语教师、长期居住在中国或日本的双方人士)进行深度访谈,获取更深入、更具洞察力的信息,挖掘定量研究难以触及的深层原因和主观感受。 6. 内容分析法: 对新闻报道、社交媒体讨论、文学作品等传播载体中的汉语新词及其相关内容进行系统的内容分析,考察新词的出现频率、语境、传播的积极与消极反馈等。 四、 预期成果 本研究期望取得以下成果: 1. 一套相对完整的汉语新词日译策略分类体系: 能够清晰地阐述汉语新词在日译过程中所采用的各种策略,并分析其适用性和有效性。 2. 关于汉语新词在日本传播现状的实证性数据与分析: 揭示哪些新词在日本更受欢迎,传播路径如何,以及存在哪些挑战。 3. 一批具有代表性的汉语新词日译与传播案例研究报告: 深入剖析具体新词的跨语言、跨文化历程。 4. 对中日语言文化交流的理论反思与实践建议: 为未来的汉语国际推广、跨文化交流以及翻译实践提供有价值的参考。 5. 一本深入探讨汉语新词日译与传播规律的学术著作: 成为该领域研究的重要参考。 五、 结语 《汉语新词的日译研究与传播调查》并非仅仅关注语言的字面转换,它更旨在揭示语言背后所承载的社会文化信息,以及这种信息在跨越语言和文化界限时所经历的曲折与演变。通过对这一动态过程的深入探究,我们期望能够更深刻地理解当代中国社会的脉动,也为促进中日两国人民之间更深层次的理解与沟通贡献一份力量。

作者简介

目录信息

第1章 单词的翻译与新词
1.1 单词的翻译
1.1.1 词形
1.1.2 词义
1.1.3 对译词和释义
1.1.4 辞书意义和语用意义
1.1.5 语感的把握
1.2 关于新词
1.2.1 新词的认定
1.2.2 新词和流行语
第2章 来自国外的词
2.1 外来汉语新词的日译
2.2 外来专有名词
2.3 假性外来词
第3章 日源性汉语新词
3.1 日语中的汉语词及其被汉语接纳
3.2 情绪性的单词引进
3.3 日源性外来词的词素化和语法化
3.4 日源性汉语新词的日译
3.5 偶然形成的汉日同形词
3.6 日源性外来词在汉语中的传播情况
第4章 本土产生的词
4.1 日语中有相同说法的词
4.2 日语中有相似说法的词
4.3 日语中没有类似说法的词
第5章 汉日新词词典的编写
5.1 词条
5.2 释义
第6章 汉语新词在日本的传播调查
6.1 日本纸质媒介的传播现状
6.1.1 关于研究方法的说明
6.1.2 汉语新词的元语言指向的分类与翻译
6.1.3 汉语新词的交际语言指向的意义与分类
6.1.4 汉语新词在日文媒体中的定位
6.1.5 汉语新词在日文媒体中的传播模式
6.1.6 结语
6.2 日本电子媒介的传播现状
6.2.1 本文的调查范围
6.2.2 网上辞书类中汉语新词和流行语的收录现状与分析
6.2.3 媒体报道类申汉语新词和流行语的使用现状与分析
6.2.4 汉语新词和流行语的来源和在翻译过程中的特点
6.2.5 结语
结束语
参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,光看这个书名,我就感觉到一股扑面而来的学术气息,但更重要的是,它暗示了一个极其重要的研究课题:在信息爆炸的今天,语言是如何“长出新枝丫”的,以及这些“新枝丫”如何跨越文化鸿沟,在邻国生根发芽。我个人对“传播调查”这部分尤为好奇。研究新词的日译,这本身就是一场对时效性和精准度的考验。翻译,绝非简单的词汇替换,它涉及到文化背景、时代语感乃至意识形态的转译。我设想作者在书中必然会涉及大量的实例对比,比如某个最新的科技热词,或者某个反映当下社会思潮的网络俚语,它们在日语中是如何被创造性地“重塑”的?是直译、意译,还是彻底的本土化改造?如果能看到详细的比较表格和深入的语境分析,那就太棒了。这种深入的比较,不仅能帮助我们理解日语对汉语的接收模式,更能反向印证汉语自身在国际语境中的表达张力。这本书如果做到了这一点,它就超越了一般的语言学研究,上升到了文化交流史的高度,成为我们理解当代东亚文化动态的一把关键钥匙。

评分

这部书名听起来就让人精神为之一振,特别是对于那些身处中日文化交流前沿,或者仅仅是对语言演变怀有深厚兴趣的读者来说,简直就是一本“及时雨”。我拿到书的瞬间,那种对知识的渴望就被完全点燃了。这本书的价值绝不仅仅停留在对“新词”这个表面现象的罗列上,它更像是一把精密的手术刀,深入剖析了现代汉语在社会、科技、文化浪潮冲击下,是如何产生新的词汇系统,以及这些新生事物是如何被日语世界所理解和吸收的。我特别期待看到作者如何构建他们的研究框架,是采用了扎实的语料库分析,还是更偏向于社会语言学的田野调查?毕竟,词汇的生命力往往与其产生的语境息息相关。我希望作者能提供一些令人耳目一新的案例,比如,那些在中文互联网上迅速走红,但译成日语后却发生微妙语义漂移的词汇。这种跨语言的“变异”过程,往往是洞察两国社会心态差异的最佳窗口。如果这本书能揭示出这种机制,那它对于翻译工作者和跨文化传播专业人士来说,无疑是具有极高的实践指导意义。我期待的不是一本枯燥的学术专著,而是一部能够启发思考,引导我们重新审视语言活力的深度力作。

评分

我通常对这种“研究与调查”类书籍抱有一种谨慎的期待,因为它们很容易流于枯燥的术语堆砌和数据罗列。但《汉语新词的日译研究与传播调查》这个书名,尤其是“传播调查”这三个字,让我感受到了一种深入社会肌理的求真精神。我设想作者不仅仅停留在词典层面,而是走到了真实的传播现场——无论是新闻媒体、社交平台,还是影视作品中,去捕捉那些“活的”新词是如何被使用的。我想知道,这种“活的”语言是如何被“固定”到日语文本中的?这种固定过程是否遵循了某种规律?例如,某些特定领域的新词(如金融、娱乐)是否有着比其他领域(如哲学、社会议题)更快的“日译定型”速度?我特别关注“研究”的深度。如果能看到作者构建了一个精细的分类体系,比如按词源(如本土创新、外来借用转译)、按语用功能(如情感表达、概念定义)来分类分析,那这本书的条理性将大大增强。它需要提供一个清晰的地图,让我们能在这片快速演变的语言新大陆上找到方向。

评分

近些年来,随着中国在世界舞台上影响力的急剧扩大,汉语自身的“能产性”也达到了一个前所未有的高峰,这直接给日语翻译界带来了巨大的挑战。我一直很好奇,面对这种前所未有的新词洪流,日语的应对策略究竟是怎样的?这本书的出现,仿佛是为我们揭示这场“语言战争”幕后的战略部署。我希望它能够深入探讨,日语在吸收汉语新词时,是倾向于保持其“异域性”,让读者感受到其源头,还是更倾向于通过音译或意译,使其尽可能地“去中国化”,融入日语自身的词汇体系?这种选择背后的驱动力是什么?是翻译的便捷性,还是传播的有效性?一个成功的跨文化传播,往往意味着一种微妙的平衡。我期待作者能提供一些批判性的视角,比如,是否存在某些汉语新词因为其文化承载过重,而导致在日语中难以有效传播,最终被边缘化或误解的案例?如果书中有对这种“传播壁垒”的系统性分析,那它的学术价值和现实意义将是不可估量的。

评分

对于我这样的业余爱好者来说,阅读语言学专著常常需要极大的耐心,但如果主题能够紧密贴合当下热点,那学习的动力就会成倍增加。汉语新词的日译,恰恰是连接了当下——我们这个时代最鲜活的语言现象——与严谨的学术探讨的桥梁。我非常期待这本书能够提供一种“可感性”的阅读体验,而非高高在上的理论说教。比如,有没有可能通过某些新词的日译案例,折射出中日两国在某些社会议题上的态度差异?这种差异有时非常微妙,可能只体现在一个后缀、一个助词的选择上,但恰恰是这种微妙,构成了跨文化理解的真正难点。我希望作者能用生动的笔触,将枯燥的词汇分析转化为一场场引人入胜的文化解码游戏。如果这本书能让我们在合上书本后,对我们在日常生活中接触到的中日文本,产生一种全新的、更具辨识度的阅读视角,那么它就成功地完成了对读者的最终承诺。

评分

【浮云】つまらなくてはかないもの。☆神马都是浮云。/何もかもどうでもいいことだ。#这是一本神奇的书

评分

【浮云】つまらなくてはかないもの。☆神马都是浮云。/何もかもどうでもいいことだ。#这是一本神奇的书

评分

【浮云】つまらなくてはかないもの。☆神马都是浮云。/何もかもどうでもいいことだ。#这是一本神奇的书

评分

【浮云】つまらなくてはかないもの。☆神马都是浮云。/何もかもどうでもいいことだ。#这是一本神奇的书

评分

【浮云】つまらなくてはかないもの。☆神马都是浮云。/何もかもどうでもいいことだ。#这是一本神奇的书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有