人造天堂

人造天堂 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

夏爾·皮埃爾·波德萊爾Charles Pierre Baudelaire (1821-1867),法國十九世紀最著名的現代派詩人,象徵派詩歌先驅,代錶作有《惡之花》。夏爾·波德萊爾是法國象徵派詩歌的先驅,在歐美詩壇具有重要地位,其作品《惡之花》是十九世紀最具影響力的詩集之一。從1843年起,波德萊爾開始陸續創作後來收入《惡之花》詩集,詩集齣版後不久,因“有礙公共道德及風化”等罪名收到輕罪法庭的判罰。1861年,波德萊爾申請加入法蘭西學士院,後退齣。作品有《惡之花》、《巴黎的憂鬱》、《美學珍玩》、《可憐的比利時》、《人造天堂》等。

出版者:華中科技大學齣版社
作者:[法] 夏爾·波德萊爾
出品人:
頁數:201
译者:高美
出版時間:2014-11-1
價格:CNY 24.00
裝幀:平裝
isbn號碼:9787560983646
叢書系列:
圖書標籤:
  • 夏爾·波德萊爾 
  • 法國 
  • 隨筆 
  • 讓·波德萊爾 
  • 波德萊爾 
  • 散文 
  •  
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

波德萊爾以細膩、抒情性的語言,描述瞭酒、鴉片及印度大麻給吸食者所帶來的種種奇妙、精緻、如夢如幻的感覺。那種迷醉感恰似一座人造天堂,一個輝煌卻虛假的世界,而作者自己也是在這其中一步步走嚮滅亡。1864年,波德萊爾在布魯塞爾演講時如是說:“我要寫的書不純粹是生理學的,而是倫理學的。我要證明的是,那些追尋天堂的人得到的是地獄,挖掘著這個地獄;這種成功,如果他們預見到的話,可能會嚇壞他們的。”

具體描述

讀後感

評分

翻译是在太糟糕了 就像翻译软件翻的一样 句子没有逻辑 虽然法国人散淡 也不能只用单词 不容逻辑来凑句子吧? 似乎现在搞翻译的人都很随意啊 不愿意多用点心  

評分

翻译是在太糟糕了 就像翻译软件翻的一样 句子没有逻辑 虽然法国人散淡 也不能只用单词 不容逻辑来凑句子吧? 似乎现在搞翻译的人都很随意啊 不愿意多用点心  

評分

这书不必买,翻译的不行。流畅度远不如【波德莱尔散文选】(百花出版社,怀宇译)中的同题翻译。我觉得这种不流畅是基于一种对文字的怠慢,明显可以捋顺的句子,却像金山词霸一样呆板地出现,甚至这不是水平问题,因为中学生应该也有辨别这种优劣的能力。 波德莱尔几近扭曲...  

評分

大麻的切身感受部分值得一看 不是特别有趣 相比恶之花 就当做消遣看还是不错的 他说我的评论太短了,再来几句 还有酒的部分不错 他那个时代的毒品和酒只是一种“文化人”的时髦罢 同后来的战后日本文艺界一样

評分

这书不必买,翻译的不行。流畅度远不如【波德莱尔散文选】(百花出版社,怀宇译)中的同题翻译。我觉得这种不流畅是基于一种对文字的怠慢,明显可以捋顺的句子,却像金山词霸一样呆板地出现,甚至这不是水平问题,因为中学生应该也有辨别这种优劣的能力。 波德莱尔几近扭曲...  

用戶評價

评分

命運萬歲!

评分

很一般,讀起來不像是社會學書籍,有點像作者在說夢話,或者哲學,或者散文…

评分

2016.1.10-2016.1.13棄。讀不下去,法國的人東西真心看不懂,包括電影也是。加之翻譯很生硬。

评分

很一般,讀起來不像是社會學書籍,有點像作者在說夢話,或者哲學,或者散文…

评分

很一般,讀起來不像是社會學書籍,有點像作者在說夢話,或者哲學,或者散文…

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有