此生虽短意缠绵 在线电子书 图书标签: 仓央嘉措 诗歌 诗词 情诗 2016 现代诗歌 中国 @译本
发表于2024-12-23
此生虽短意缠绵 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
第一不见最好,省得神魂颠倒。第二不熟也好,免得情思萦绕。
评分仓央嘉措的人生比他的诗歌更精彩,读诗的时候,最打动我的其实还是诗人出世还是入世之间的那种彷徨苦痛的矛盾心态。
评分书做的不错 但是仓央嘉措实在无聊
评分仓央嘉措的人生比他的诗歌更精彩,读诗的时候,最打动我的其实还是诗人出世还是入世之间的那种彷徨苦痛的矛盾心态。
评分了解到仓央嘉措
无患子,1970年代生人。闲静少言,好读书饮酒,不喜与人结交。常独行于山川日月之间,偶作文字自娱,亦不示人,多付予火炬。
无患子,植物名,取其字面意思,无忧患先生也,亦有友人谓,乃无需为孩子担忧之意,亦无不可。
本书收编了“仓央嘉措情歌”最经典的三个译本:于道泉的中英文译本、曾缄的七言译本、刘希武的五言译本,以便读者对照欣赏,各取所好。同时,编者对六十六首仓央嘉措诗歌重新加以今译,并增加见解独到的品赏文字及旅藏日记,以飨读者。书后附有“仓央嘉措生平略传”,以便读者更深入了解这位传奇诗人喇嘛的一生。
【题记】
于道泉中英文译本(连同注释)出自《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》1930年国立中央研究院历史语言研究所单刊甲种之五。共收六十二首,其中第十五首分A、B两首,第十七首分A、B两首,第五十首分A、B、C三首,实六十六首,是仓央嘉措诗歌最早的译本。
曾缄七言译本(连同注释)摘自 《康导月刊》1939年1卷8期。共收六十六首,“于译敷以平话,余深病其不文,辄广为七言,施以润色”,所以,曾缄译本是在于道泉译本上进行的润色译本。
刘希武五言译本(连同注释)摘自《康导月刊》1939年1卷6期。共收六十首,“余之所译,盖根据拉萨本,并参证时贤英译及汉译语集散文”,由此,应也是参照了于道泉译本。
今译六言译本系笔者参照了于道泉中英文译本的基础上移译而成。盖考虑到原诗是每句六言,姑且削足适履,勉强为之,本只作自娱消遣,现添加少许闲品文字,一并以飨读者。
还有一部分是笔者一九九八年秋冬季的旅藏手记,也曝晒于此,意在增添一些真山真水间的情氛,记忆中此次旅行的起因也与仓央嘉措的一首诗有关,即那首“祈求白色大雁/借我凌空双翼/并不远走高飞/理塘一转就回”,时隔十又七年矣,当年轻狂,而今落拓,重读昔日文字,也只作拈花一笑以自嘲罢了。
版本挺不错。七言五言版的翻译几可忽略,如此柔软平淡的情绪,用七言五言总觉得是不妥帖,大而无当。情诗与书末的生平反差太大。不是生平杜撰太多,就是情诗原作另有他人。不是世俗与信仰的差距,而是情调的迥异。就如陶渊明不能写出马革裹尸还啊
评分版本挺不错。七言五言版的翻译几可忽略,如此柔软平淡的情绪,用七言五言总觉得是不妥帖,大而无当。情诗与书末的生平反差太大。不是生平杜撰太多,就是情诗原作另有他人。不是世俗与信仰的差距,而是情调的迥异。就如陶渊明不能写出马革裹尸还啊
评分版本挺不错。七言五言版的翻译几可忽略,如此柔软平淡的情绪,用七言五言总觉得是不妥帖,大而无当。情诗与书末的生平反差太大。不是生平杜撰太多,就是情诗原作另有他人。不是世俗与信仰的差距,而是情调的迥异。就如陶渊明不能写出马革裹尸还啊
评分版本挺不错。七言五言版的翻译几可忽略,如此柔软平淡的情绪,用七言五言总觉得是不妥帖,大而无当。情诗与书末的生平反差太大。不是生平杜撰太多,就是情诗原作另有他人。不是世俗与信仰的差距,而是情调的迥异。就如陶渊明不能写出马革裹尸还啊
评分版本挺不错。七言五言版的翻译几可忽略,如此柔软平淡的情绪,用七言五言总觉得是不妥帖,大而无当。情诗与书末的生平反差太大。不是生平杜撰太多,就是情诗原作另有他人。不是世俗与信仰的差距,而是情调的迥异。就如陶渊明不能写出马革裹尸还啊
此生虽短意缠绵 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024