此生雖短意纏綿 在線電子書 圖書標籤: 倉央嘉措 詩歌 詩詞 情詩 2016 現代詩歌 中國 @譯本
發表於2024-11-26
此生雖短意纏綿 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
讓我對藏地文化油然生趣的一本書。
評分瞭解到倉央嘉措
評分讓我對藏地文化油然生趣的一本書。
評分我靠,牛逼!
評分倉央嘉措的人生比他的詩歌更精彩,讀詩的時候,最打動我的其實還是詩人齣世還是入世之間的那種彷徨苦痛的矛盾心態。
無患子,1970年代生人。閑靜少言,好讀書飲酒,不喜與人結交。常獨行於山川日月之間,偶作文字自娛,亦不示人,多付予火炬。
無患子,植物名,取其字麵意思,無憂患先生也,亦有友人謂,乃無需為孩子擔憂之意,亦無不可。
本書收編瞭“倉央嘉措情歌”最經典的三個譯本:於道泉的中英文譯本、曾緘的七言譯本、劉希武的五言譯本,以便讀者對照欣賞,各取所好。同時,編者對六十六首倉央嘉措詩歌重新加以今譯,並增加見解獨到的品賞文字及旅藏日記,以饗讀者。書後附有“倉央嘉措生平略傳”,以便讀者更深入瞭解這位傳奇詩人喇嘛的一生。
【題記】
於道泉中英文譯本(連同注釋)齣自《第六代達賴喇嘛倉央嘉措情歌》1930年國立中央研究院曆史語言研究所單刊甲種之五。共收六十二首,其中第十五首分A、B兩首,第十七首分A、B兩首,第五十首分A、B、C三首,實六十六首,是倉央嘉措詩歌最早的譯本。
曾緘七言譯本(連同注釋)摘自 《康導月刊》1939年1捲8期。共收六十六首,“於譯敷以平話,餘深病其不文,輒廣為七言,施以潤色”,所以,曾緘譯本是在於道泉譯本上進行的潤色譯本。
劉希武五言譯本(連同注釋)摘自《康導月刊》1939年1捲6期。共收六十首,“餘之所譯,蓋根據拉薩本,並參證時賢英譯及漢譯語集散文”,由此,應也是參照瞭於道泉譯本。
今譯六言譯本係筆者參照瞭於道泉中英文譯本的基礎上移譯而成。蓋考慮到原詩是每句六言,姑且削足適履,勉強為之,本隻作自娛消遣,現添加少許閑品文字,一並以饗讀者。
還有一部分是筆者一九九八年鞦鼕季的旅藏手記,也曝曬於此,意在增添一些真山真水間的情氛,記憶中此次旅行的起因也與倉央嘉措的一首詩有關,即那首“祈求白色大雁/藉我淩空雙翼/並不遠走高飛/理塘一轉就迴”,時隔十又七年矣,當年輕狂,而今落拓,重讀昔日文字,也隻作拈花一笑以自嘲罷瞭。
版本挺不错。七言五言版的翻译几可忽略,如此柔软平淡的情绪,用七言五言总觉得是不妥帖,大而无当。情诗与书末的生平反差太大。不是生平杜撰太多,就是情诗原作另有他人。不是世俗与信仰的差距,而是情调的迥异。就如陶渊明不能写出马革裹尸还啊
評分版本挺不错。七言五言版的翻译几可忽略,如此柔软平淡的情绪,用七言五言总觉得是不妥帖,大而无当。情诗与书末的生平反差太大。不是生平杜撰太多,就是情诗原作另有他人。不是世俗与信仰的差距,而是情调的迥异。就如陶渊明不能写出马革裹尸还啊
評分版本挺不错。七言五言版的翻译几可忽略,如此柔软平淡的情绪,用七言五言总觉得是不妥帖,大而无当。情诗与书末的生平反差太大。不是生平杜撰太多,就是情诗原作另有他人。不是世俗与信仰的差距,而是情调的迥异。就如陶渊明不能写出马革裹尸还啊
評分版本挺不错。七言五言版的翻译几可忽略,如此柔软平淡的情绪,用七言五言总觉得是不妥帖,大而无当。情诗与书末的生平反差太大。不是生平杜撰太多,就是情诗原作另有他人。不是世俗与信仰的差距,而是情调的迥异。就如陶渊明不能写出马革裹尸还啊
評分版本挺不错。七言五言版的翻译几可忽略,如此柔软平淡的情绪,用七言五言总觉得是不妥帖,大而无当。情诗与书末的生平反差太大。不是生平杜撰太多,就是情诗原作另有他人。不是世俗与信仰的差距,而是情调的迥异。就如陶渊明不能写出马革裹尸还啊
此生雖短意纏綿 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024