《西方哥特小说史译丛:文学中的超自然恐怖》是一部有关恐怖文学的简史。被认为是西方第一部恐怖文学的研究论著。作者从恐怖文学的起源、发展乃至流变都进行了全面系统地梳理和评论。
弗老一直未有中文版的The uncanny 在附录中出现了,读过此版本的中译后,只有呵呵二字。 我只看了三页,就发现诸多翻译的错误,最明显的一处直接把原文的意思完全弄反了。请见翻译与原文的对比: 德语词汇“unheimlich"显然是”heimlich (homely)"的反义词,“heimilich (nati...
评分弗老一直未有中文版的The uncanny 在附录中出现了,读过此版本的中译后,只有呵呵二字。 我只看了三页,就发现诸多翻译的错误,最明显的一处直接把原文的意思完全弄反了。请见翻译与原文的对比: 德语词汇“unheimlich"显然是”heimlich (homely)"的反义词,“heimilich (nati...
评分弗老一直未有中文版的The uncanny 在附录中出现了,读过此版本的中译后,只有呵呵二字。 我只看了三页,就发现诸多翻译的错误,最明显的一处直接把原文的意思完全弄反了。请见翻译与原文的对比: 德语词汇“unheimlich"显然是”heimlich (homely)"的反义词,“heimilich (nati...
评分弗老一直未有中文版的The uncanny 在附录中出现了,读过此版本的中译后,只有呵呵二字。 我只看了三页,就发现诸多翻译的错误,最明显的一处直接把原文的意思完全弄反了。请见翻译与原文的对比: 德语词汇“unheimlich"显然是”heimlich (homely)"的反义词,“heimilich (nati...
评分弗老一直未有中文版的The uncanny 在附录中出现了,读过此版本的中译后,只有呵呵二字。 我只看了三页,就发现诸多翻译的错误,最明显的一处直接把原文的意思完全弄反了。请见翻译与原文的对比: 德语词汇“unheimlich"显然是”heimlich (homely)"的反义词,“heimilich (nati...
大师!崇拜!
评分洛氏的这篇论文似乎是第一次以书籍的形式引入中国,翻译上有很多有待斟酌商榷的地方,不过聊胜于无吧。
评分翻译的实在太差
评分大师!崇拜!
评分大师!崇拜!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有