昆剧《牡丹亭》,全名《牡丹亭还魂记》,与《紫钗记》、《邯郸记》和《南柯记》合称“玉茗堂四梦”,也叫“临川四梦“。”受寻幽爱静的道家理念的影响,汤显祖在这部《牡丹亭》中大量涉及神鬼异境。剧中歌颂青年男女大胆追求自由爱情,坚决反对压迫。体现出追求内心精神的完全超脱、绝对自由的道家思想。《牡丹亭》是明代大曲家汤显祖的代表作。明代话本小说《杜丽娘慕色还魂》为《牡丹亭》提供了基本情节。(来源于百度)
许渊冲先生是当代翻译大家,他毕生致力于中西文化的互译工作,已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十余部,并提出了中国学派的文学翻译理论,为我国的翻译事业以及中西方的文化交流做出了划时代的贡献。钱钟书教授曾经称赞许先生译文风格:“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。
评分
评分
评分
评分
这本书的封面,那盛开的牡丹,就已经预示着故事的绚烂与不凡。而许渊冲先生的译文,更是将这份绚烂推向了极致。他笔下的《牡丹亭》,仿佛是一幅流动的画卷,将观众带入一个如梦似幻的世界。杜丽娘对爱情的执着,那份“死且不悔”的决心,在许先生的翻译下,显得格外动人。我常常在想,是什么样的力量,能让一个人如此不顾一切地去追求一份虚无缥缈的爱情?或许,这就是“情”的魔力,也是《牡丹亭》的魅力所在。许先生的翻译,不仅仅是文字的搬运,更是情感的传递。他用最贴切的词语,最优美的句式,将杜丽娘内心的挣扎、爱恋、以及最终的释然,展现得淋漓尽致。每一次阅读,都仿佛是在与作者进行一场跨越时空的对话,感受着他对生命、对爱情的深刻理解。
评分翻阅《牡丹亭》,仿佛置身于一个古老而又浪漫的园林,在莺歌燕舞、繁花似锦中,感受着一段跨越生死的爱情传奇。许渊冲先生的译文,如同一汪清泉,滋润着读者干涸的心田。他用最美的文字,描绘了杜丽娘对爱情的执着与追求,那份“情之所钟,正在我辈”的勇气,即使在今天,也依然令人动容。书中对梦境的描绘,如诗如画,将虚幻与现实巧妙地融合,让人分不清何为真,何为幻。这种迷离而又真切的体验,正是《牡丹亭》的独特魅力所在。许先生的翻译,功力深厚,他不仅准确地传达了原著的意思,更重要的是,他捕捉到了那种中国古典文学特有的韵味和情感,那种含蓄而又深沉的表达方式,恰到好处地展现了中国古典美学的精髓。读这本书,就像是在与古人对话,感受着他们曾经有过的喜怒哀乐,体味着那些永恒的情感。
评分初次翻开这本书,就被其封面那盛放的牡丹所吸引,那种雍容华贵,却又暗含着生命蓬勃的张力,仿佛预示着书中即将展开的,是一段同样跌宕起伏、绚烂而又沉郁的情感旅程。许渊冲先生的译文,向来是以其“信达雅”著称,今回读《牡丹亭》,更是感受到了他将古典意境与现代情感融会贯通的深厚功力。书中的每一字每一句,都仿佛经过精心的雕琢,既保留了汤显祖原著的细腻婉转,又注入了现代读者容易共鸣的生命体验。读来,时而为杜丽娘的痴情所动容,时而又为她挣脱礼教束缚的勇气而赞叹。书中的描绘,尤其是对梦境的刻画,如幻似真,将人带入一个超越生死的爱情维度。那种“情不知所起,一往而深”的追寻,在许先生的笔下,显得尤为真挚动人,让人不禁思考,究竟是什么样的力量,能够让生命如此执着地去拥抱虚幻,又如何将虚幻化为真实的奇迹。合上书页,那份深沉的爱意,那份对自由灵魂的渴望,仍在心中久久回荡,如同花香弥漫,久久不散。
评分我一直对中国古典文学抱有浓厚的兴趣,而《牡丹亭》更是其中的佼佼者。此次读许渊冲先生的版本,更是如获至宝。他将汤显祖原著的韵味,发挥得淋漓尽致。他笔下的杜丽娘,是一位勇敢追求爱情的女性,她的痴情,她的执着,即使在千百年后的今天,依然能引起强烈的共鸣。书中对“情”的描绘,也让我深思。那种超越生死,超越时空的爱恋,究竟意味着什么?许先生的翻译,为我提供了一个新的视角去理解这个问题。他用一种既古典又现代的语言,将这段凄美动人的爱情故事,讲述得既感人肺腑,又发人深省。每一次翻阅,都能从中获得新的感悟,新的启示。这便是经典作品的力量,也是许先生译文的价值所在。
评分这本书,让我再次领略了中国古典文学的魅力。许渊冲先生的译文,如同他本人一样,充满了智慧与风雅。他将《牡丹亭》中那段缠绵悱恻的爱情故事,以一种更加易于现代读者理解的方式呈现出来。我被杜丽娘的痴情所打动,她的勇敢,她的执着,即使面对死亡,也依然坚持自己的爱情信念。这种精神,在当下社会中尤为难能可贵。许先生的翻译,不仅仅是语言上的转换,更是情感的升华。他用最恰当的词语,最优美的句式,将这份跨越生死的爱恋,描绘得既凄美动人,又发人深省。每次读来,都仿佛能感受到那份深沉的情感,以及其中所蕴含的对生命、对爱情的深刻理解。这是一种美的享受,更是一种精神的洗礼。
评分当我翻开这本书时,我并未抱有太高的期待,以为仅仅是一本普通的古典名著的译本。然而,许渊冲先生的《牡丹亭》彻底颠覆了我的认知。他所翻译的文本,不仅仅是语言上的转换,更是一种精神上的升华。他以一种极为细腻且富于诗意的笔触,将汤显祖笔下的那个充满魅力的世界,呈现在读者面前。杜丽娘对爱情的执着,对生命的热爱,以及那超越生死界限的追求,都被许先生描绘得淋漓尽致。我尤为欣赏他对于爱情的解读,那种超越世俗功利,纯粹而又深沉的情感,在当今社会中显得尤为难得。书中的每一个场景,每一句台词,都仿佛经过精心的打磨,散发着迷人的光彩。许先生的译文,既保留了中国古典文学的典雅,又融入了现代汉语的流畅,使得这本书既具有学术价值,又充满阅读的乐趣。这是一种智慧的传承,一种情感的共鸣,更是一种对生命的热情讴歌。
评分初读《牡丹亭》,便被其深邃的情感所打动。许渊冲先生的译文,如同他的为人一样,沉稳而又富有张力。他没有刻意去雕琢华丽的辞藻,而是用最朴实却又最能触动人心的语言,描绘了杜丽娘那段惊世骇俗的爱情。书中的“情”,不仅仅是一种男女之爱,更是一种对生命本真的回归,一种对自由灵魂的渴望。许先生的翻译,恰如其分地捕捉到了这种深层次的含义,让读者在阅读时,能够产生强烈的共鸣。我尤其喜欢书中对梦境的描写,那种亦真亦幻的氛围,将读者带入一个超越现实的世界。在那个世界里,爱情可以战胜一切,生命可以得到重塑。这是一种多么浪漫的想象,又是多么深刻的隐喻!许先生的译文,让这份浪漫与深刻,得以完美呈现。
评分掩卷长思,脑海中始终浮现着那幅“寻梦”的场景。许渊冲先生译的《牡丹亭》,绝不仅仅是语言的转换,更是对中国古典文学精神内核的一次深刻解读与再现。他笔下的杜丽娘,不再仅仅是封建礼教下的牺牲品,更是一位勇敢追寻真爱的灵魂。那种对美的极致追求,对情感的毫不妥协,即使是在梦境中,也散发着惊人的生命力。我尤其欣赏许先生在处理一些微妙情感时所使用的词语,它们精准地捕捉到了中国文人特有的含蓄与深情,又带着一丝淡淡的哀愁,恰到好处地烘托了人物的内心世界。读《牡丹亭》,就像是在品一杯陈年的佳酿,初入口时或许有些微涩,但随着时间的推移,越发品出其中醇厚甘甜的滋味。书中的诗词唱段,在许先生的笔下,更显音韵之美,即使不懂昆曲,也能感受到那份跌宕起伏的旋律和其中蕴含的情感。这是一种跨越时空的对话,一种对生命本质的叩问,而许先生,就是那位最恰当的引路人。
评分捧读许渊冲先生的《牡丹亭》,仿佛走进了一个充满诗情画意的世界。他用精炼而又富有表现力的语言,将汤显祖笔下的经典爱情故事,以一种全新的方式呈现给读者。我被杜丽娘对爱情的执着所深深吸引,那种“临川一梦,情系千古”的痴情,即使在今天,也依然具有强大的生命力。许先生的翻译,不仅仅是对文字的忠实还原,更是对作品精神内涵的深刻挖掘。他用一种既古典又现代的笔触,将杜丽娘内心的挣扎、对爱情的渴望以及最终的超脱,描绘得栩栩如生。每一次阅读,都能感受到其中蕴含的深情与哲思,它让我重新审视爱情的意义,以及生命的价值。这是一种心灵的触动,一种智慧的启迪,更是一种对美的极致追求。
评分这本书带给我的,不仅仅是文学上的享受,更是一种对生命和情感的重新审视。许渊冲先生的翻译,以其炉火纯青的技巧,将《牡丹亭》的经典魅力再度点燃。他没有刻意去模仿古人的语言,而是用一种既古典又富有时代感的笔触,将这段荡气回肠的爱情故事娓娓道来。我尤其被书中对“情”的探讨所吸引,那种超越生死的执着,那种对真挚情感的坚定追求,在现代社会中显得尤为珍贵。读《牡丹亭》,就像是在经历一场心灵的洗礼,它让我们重新思考,在物质至上的当下,我们是否还能保持一份对纯粹情感的向往。书中的意象,如花、如梦、如月,都被许先生赋予了新的生命,它们不再是简单的景物描写,而是人物内心世界的投射,是对生命无常的叹息,也是对美好爱情的歌颂。每一次翻阅,都能从中发现新的感悟,新的惊喜,这便是经典作品的魅力所在,也是许先生翻译的功力所在。
评分脑洞也是大 做个春梦然后 想死了。。
评分脑洞也是大 做个春梦然后 想死了。。
评分脑洞也是大 做个春梦然后 想死了。。
评分脑洞也是大 做个春梦然后 想死了。。
评分脑洞也是大 做个春梦然后 想死了。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有