黑格爾哲學譯述集 在線電子書 圖書標籤: 哲學 黑格爾 黑格爾研究 黑格爾及其研究 綜述 德國觀念論研究 德國觀念論及其研究 德國
發表於2024-11-22
黑格爾哲學譯述集 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
第236頁長達一頁的腳注最有價值,統一瞭黑格爾全名的譯法,順便吐槽瞭下現在流行的“叔本華”和“尼采”不如以前的“叔彭浩”和“尼契”更符閤德文的發音,還指齣以前把“密爾”譯成“穆勒”是把英文的Mill和德文的Müller的發音搞混瞭,賊有道理!
評分第236頁長達一頁的腳注最有價值,統一瞭黑格爾全名的譯法,順便吐槽瞭下現在流行的“叔本華”和“尼采”不如以前的“叔彭浩”和“尼契”更符閤德文的發音,還指齣以前把“密爾”譯成“穆勒”是把英文的Mill和德文的Müller的發音搞混瞭,賊有道理!
評分第236頁長達一頁的腳注最有價值,統一瞭黑格爾全名的譯法,順便吐槽瞭下現在流行的“叔本華”和“尼采”不如以前的“叔彭浩”和“尼契”更符閤德文的發音,還指齣以前把“密爾”譯成“穆勒”是把英文的Mill和德文的Müller的發音搞混瞭,賊有道理!
評分第236頁長達一頁的腳注最有價值,統一瞭黑格爾全名的譯法,順便吐槽瞭下現在流行的“叔本華”和“尼采”不如以前的“叔彭浩”和“尼契”更符閤德文的發音,還指齣以前把“密爾”譯成“穆勒”是把英文的Mill和德文的Müller的發音搞混瞭,賊有道理!
評分第236頁長達一頁的腳注最有價值,統一瞭黑格爾全名的譯法,順便吐槽瞭下現在流行的“叔本華”和“尼采”不如以前的“叔彭浩”和“尼契”更符閤德文的發音,還指齣以前把“密爾”譯成“穆勒”是把英文的Mill和德文的Müller的發音搞混瞭,賊有道理!
对“体例有点乱,材料有点粗”一文的回应 朱进东 2015年7月,拙译《黑格尔传》由商务印书馆甫一出版,东海王先生就于9月初在豆瓣读书发表一篇书评,主要是评论第三章的翻译,译者已对其做了回应(https://book.douban.com/review/8837382/)。 2015年10月,拙著《黑格尔哲...
評分对“体例有点乱,材料有点粗”一文的回应 朱进东 2015年7月,拙译《黑格尔传》由商务印书馆甫一出版,东海王先生就于9月初在豆瓣读书发表一篇书评,主要是评论第三章的翻译,译者已对其做了回应(https://book.douban.com/review/8837382/)。 2015年10月,拙著《黑格尔哲...
評分对于作者的最初了解,是从他主持翻译的平卡德的《黑格尔传》(https://book.douban.com/subject/26308286/),有些章节的翻译有不少问题(可参考我的一点记录https://book.douban.com/review/7602818/),但因为那一部分内容不是他本人翻译的,所以并未对他本人有如何如何之见...
評分东海王君发现《黑格尔哲学译述集》中的一些问题,进行批评并纠正一些错误,应该是受到欢迎的。不过,君的批评中有的不够准确,有的甚至是错误的;至于“感觉是”、“似乎自以为”等等,显然带有主观色彩。这里列举前两类如下。 1、“译述集”不会产生歧义,是可以这样使用的,...
評分对“体例有点乱,材料有点粗”一文的回应 朱进东 2015年7月,拙译《黑格尔传》由商务印书馆甫一出版,东海王先生就于9月初在豆瓣读书发表一篇书评,主要是评论第三章的翻译,译者已对其做了回应(https://book.douban.com/review/8837382/)。 2015年10月,拙著《黑格尔哲...
黑格爾哲學譯述集 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024