從一場夢變成一個偉大的伊斯蘭帝國
——第一部 帝國視野
◎人類歷史的瑰寶
由迷霧夢境中冉冉崛起的帝國史詩,
橫跨三大洲,穿越七個世紀,世界史上規模最大、最有影響力的帝國之一。
◎第一本完全呈現鄂圖曼帝國的書
探索中東問題的根源,打破西方與穆斯林之間相互認知的鐵幕,
任何希望瞭解現代世界的讀者都應該閱讀這本書。
鄂圖曼帝國的第一位蘇丹奧斯曼曾做過一場夢,夢到他會創辦一個帝國。在夢裡,他的肚臍長出一棵樹,象徵了他的繼承人將會多麼有精力、他們的領域將會多麼遼闊無疆――一個偉大帝國於焉誕生。
鄂圖曼帝國是世界歷史上規模最大,最有影響力的帝國之一,傳承了東羅馬帝國文化及伊斯蘭文化,成為東西方文明的融合之地,版圖覆蓋面擴及歐亞非三大洲,跨度七個世紀,國祚超過六百年。
這樣一個燦爛輝煌的文明,卻以破碎扭曲的面貌隱身於歷史舞台的角落。目前人們對鄂圖曼帝國的認知,往往仍侷限於歐洲觀點――那些自西方國家和鄂圖曼爆發錯綜複雜的戰爭時,在戰火煎熬中寫就所見所聞,充滿歧視和反感的大量陳舊資料――片段的「節錄」被不斷地重複運用和反覆播放,似乎已然代表這個古老帝國的整個歷史。
舊有的龐雜史料被視為應予藐視的禁忌「黑洞」,不僅受到其繼承者「土耳其共和國」在建國初期的刻意塗抹與渲染,更透過政治力量的介入,有計畫地刪除帶有阿拉伯和波斯字源的文字,剝奪了人民閱讀、親近自身民族歷史的能力與權利。
沒有人能全觀那個偉大帝國怎麼成形的,又是如何殞落的。游牧根源的足智多謀及帝國世界觀曾征服了拜占庭帝國,卻又在十九世紀不敵現代化歐洲國家的衝擊,漸趨沒落,最終於第一次世界大戰中敗於協約國之手而分裂。直至今日,伊斯蘭世界與歐美強權之間纏鬥不休的風雨恩仇仍重複上演,看似無解的歷史難題,或許到了該重新檢視成因脈絡的時刻。
《鄂圖曼帝國三部曲1300-1923:奧斯曼的黃粱夢》是市面上第一套全面呈現鄂圖曼帝國的書,包括所有重要的人物及其故事,分為「帝國視野」、「帝國鬆動」、「帝國末日」三部,完整重現鄂圖曼帝國的精采史詩故事。
本書作者英國著名學者暨記者卡羅琳.芬寇爾,精通土耳其、阿拉伯、波斯及匈牙利等多種語言,為撰寫本書長居土耳其伊斯坦堡,投入多年心血蒐羅、考據當地大量珍貴史料,在巨大的歷史迷宮中理出經緯,以精巧工筆活化人物細節,也以史家秉直之筆勾勒關鍵變局,為的就是提供現代讀者一本最新考證的完整鄂圖曼帝國史。
在此邀請任何希望瞭解現代世界全貌的讀者,一起遊歷這場「奧斯曼的黃粱夢」。
得獎紀錄:
卡羅琳.芬寇爾(Caroline Finkel)使出渾身解數,搬演鄂圖曼歷史的大戲。──奧罕.帕慕克(Orhan Pamuk),土耳其作家,諾貝爾文學獎、諾曼.米勒終身成就獎得主
對於伊斯蘭的瞭解,時至今日,不僅需要精益求精,更是勢所必須。卡羅琳.芬寇爾精深博大的宏觀之作,開卷有益,不可不讀。──威廉.達爾林普(William Dalrymple),歷史學家,達夫.庫珀史學獎、沃爾森史學獎得主
媒體推薦:
精采力作……有史以來最權威的鄂圖曼帝國史。──《文學評論》(Literary Review)雜誌
作者簡介:
卡羅琳.芬寇爾Caroline Finkel
倫敦大學亞非學院的鄂圖曼帝國歷史學博士,移居土耳其伊斯坦堡多年,精通多種語言,包括鄂圖曼文、土耳其文、阿拉伯文、波斯文及匈牙利文等,常年奔走於伊斯坦堡和倫敦兩地。著有《戰事管理:鄂圖曼征討匈牙利戰爭1593年至1606年》(The Administration of Warfare: The Ottoman Military Campaigns in Hungary, 1593~1606)、《土耳其及鄰近地區地震活動之歷史回顧1500至1800年》(Seismicity of Turkey and Adjacent Areas - A Historical Review, 1500~1800)及多篇文章。
譯者簡介:
鄧伯宸 (第9-16章)
成功大學外文系畢業,曾任報社翻譯、主筆、副總編輯、總經理,獲中國時報文學獎附設胡適百歲誕辰紀念徵文優等獎。譯作包括《哭泣的橄欖樹》、《印度 美麗與詛咒》、《遙遠的目擊者:阿拉伯之春紀事》、《日本新中產階級》等(以上皆由立緒文化出版)。
徐大成 (第1-8章)
台灣省立海洋學院 (現國立海洋大學) 畢業,國立中山大學管理碩士(EMBA)。曾任商船和軍艦官員,美商公司經理人,大學兼任講師,科技公司董事長/執行長及企管顧問等職,譯有《印度 美麗與詛咒》、《遙遠的目擊者:阿拉伯之春紀事》(皆由立緒文化出版)。
如果沒有這部書,我們不知道還要對這個橫跨歐亞非的偉大帝國陌生多久?中東是人類文化的搖籃,在這裡誕生過許多重要的文明。宗教、哲學、農業技術、天文占星、器具型制、時辰計算等,無不與這塊土地上生活的民族其驚人的創造力有關。這塊土地的東邊連接印度,西邊鄰近希臘,因...
评分[鄂圖曼帝國三部曲(全套三冊)翻譯錯誤一大堆. 台灣翻譯界與出版界的水平太低了 ] 丁連財撰寫書籍翻譯評鑑 鄂圖曼土耳其帝國大半只有編年史, 原著者 Caroline Finkel 教授可以援引多種語文且跨國家與跨民族還跨宗教和文化的繁雜文獻, 把該帝國歷史釐清, 即使仍有不足, 但已難能...
评分古老帝國的終局往往相似,東亞的清帝國、西亞的鄂圖曼與中歐的奧匈都是如此。這些廣土眾民的帝國在民族主義與現代化的浪潮下,禁不起新制度與新觀念的衝擊,當做為桶箍的舊價值成為灰燼,繁華與榮耀也只是明日黃花。無人願做亡國之君,末代的幾位蘇丹或者強調鄂圖曼主義以號召...
评分古老帝國的終局往往相似,東亞的清帝國、西亞的鄂圖曼與中歐的奧匈都是如此。這些廣土眾民的帝國在民族主義與現代化的浪潮下,禁不起新制度與新觀念的衝擊,當做為桶箍的舊價值成為灰燼,繁華與榮耀也只是明日黃花。無人願做亡國之君,末代的幾位蘇丹或者強調鄂圖曼主義以號召...
评分古老帝國的終局往往相似,東亞的清帝國、西亞的鄂圖曼與中歐的奧匈都是如此。這些廣土眾民的帝國在民族主義與現代化的浪潮下,禁不起新制度與新觀念的衝擊,當做為桶箍的舊價值成為灰燼,繁華與榮耀也只是明日黃花。無人願做亡國之君,末代的幾位蘇丹或者強調鄂圖曼主義以號召...
这本书的封面设计一下子就抓住了我的眼球,那种略带复古的色调和精致的排版,让人仿佛能嗅到历史的尘埃味。我一直对宏大叙事、跨越数百年历史变迁的著作抱有特别的偏爱,尤其当主题是像奥斯曼帝国这样一个在东西方交汇点上扮演了关键角色的文明时,更是充满了期待。我知道作者在梳理这个庞大帝国从崛起、鼎盛到最终衰落的漫长历程时,必然要面对海量的史料和错综复杂的政治、宗教、军事脉络。最吸引我的是,作者如何试图在“帝国视野”这个框架下,描绘出奥斯曼人看待自身、看待世界的方式。是纯粹的征服者视角?还是夹杂着文化融合的复杂心态?我很想知道,作者是如何平衡宏观结构分析与具体历史事件的叙述,如何避免将一个如此复杂的实体简化为脸谱化的符号。光是想象那种从巴尔干半岛的扩张到地中海的霸权,再到后期在欧洲列强夹缝中求生的挣扎,就足以让人心潮澎湃。期待它能提供一个既有学术深度又不失可读性的叙事,真正让我们领略到那个横跨欧亚非的“世界中心”的呼吸与脉动。
评分说实话,我对长篇系列的第一卷总是抱着审慎乐观的态度。一个从1300年讲到1923年的宏大叙事,其挑战在于如何分配笔墨,如何在开篇就抓住读者的注意力,同时又不牺牲掉细节的精确性。我非常关注作者对早期奥斯曼“边疆公国”向“帝国”转型的处理手法。那段从弱小部落到称雄一方的时期,往往充满了英雄主义色彩和关键的历史节点。我希望看到的,是一种动态而非静态的历史观:帝国不是一块石头,而是一个不断适应、有时甚至是被迫转型的有机体。第一卷《帝国视野》理应为后续的“黄粱梦”——即最终的衰落与破碎——提供一个坚实的概念基础,让我们明白,这个“梦”是如何建立起来的,其构建的“视野”本身是否存在致命的盲点。如果它能成功地描绘出帝国早期那种喷薄而出的、带有扩张野心的生命力,那么接下来的阅读旅程一定会充满吸引力。
评分最近几年,关于非西方文明兴衰的研究越来越多,但很多作品往往带有强烈的现代价值评判的滤镜。我对这本书的期待,恰恰在于它是否能尽可能地保持一种历史的“同情理解”(Verstehen)。换句话说,我希望作者能放下现代民族国家的预设,去理解奥斯曼人构建自身秩序的内在合理性。他们的法律、他们的宗教机构、他们的军事选拔制度,在那个特定的历史情境下,为什么是“最优解”?这不仅仅是关于军事胜利和领土扩张,更关于文化与制度的韧性。尤其是第一部,作为“视野”的奠基,必须扎实地处理好奥斯曼文明与拜占庭、波斯、中东伊斯兰世界之间的继承与革新关系。如果能精彩地展现出帝国如何巧妙地整合了不同民族和宗教群体,同时又保持了核心的土耳其-伊斯兰身份,那将是一次极为成功的阅读。
评分阅读历史巨著,最考验作者功力的,莫过于如何处理时间跨度和叙事密度。我手头拿着这本关于奥斯曼帝国“黄粱一梦”的开篇之作,立刻就被其开篇对“帝国视野”的界定所吸引。这个“视野”不仅仅是地理上的疆域,更是一种意识形态上的自我认知和历史使命感。我非常好奇,作者是如何在叙述早期苏丹们的雄心壮志时,不动声色地埋下未来衰落的伏笔?历史的讽刺往往在于,一个成功的开端,往往也预示着日后的某种结构性缺陷。我倾向于那些能够捕捉到细微矛盾和内在张力的叙事者,而不是简单地堆砌战争和宫廷阴谋。我希望这本书能深入剖析奥斯曼精英阶层,那些维齐尔、乌里玛(Ulema)和耶尼切里(Janissaries)的思维模式,他们是如何在面对内部保守势力和外部现代化浪潮时,做出既符合当时逻辑又最终导向悲剧性结局的决策的。这种对历史“必然性”的探索,才是真正有价值的史学阅读体验。
评分从一个普通历史爱好者的角度来看,一本好的历史书应该能让你忘记自己是在“阅读”历史,而是仿佛置身于那个时代,亲历其盛衰。对于像奥斯曼帝国这样充满异域风情和戏剧性冲突的主题,要求就更高了。我特别期待第一部《帝国视野》能够建立起一个坚实的基础框架,让读者能清晰地理解奥斯曼政体运转的底层逻辑——比如苏丹的绝对权力如何受到宗教教法和常备军的制约,以及行省的管理体系如何确保了如此广阔领土的长期稳定。如果作者能用生动的笔触描绘出伊斯坦布尔的宫廷生活与边疆的征战日常之间的张力,那就太棒了。我不想读到枯燥的年代记,我需要的是有血有肉的、能够解释“为什么”和“怎么样”的深度分析。特别是对于一个从1300年开始追溯的系列,如何定义奥斯曼帝国的“诞生”及其最初的驱动力,是至关重要的第一步。
评分第一至八是徐大成翻的,非英語也非本科出身,雖然非新手,但表現真的差強人意,甚至不能說及格。很多句子感覺得出譯者根本自己也沒看懂硬翻,主詞賓語都搞混了,弄的讀者一頭霧水。原書是本可讀性跟學術性兼具的佳作,就這樣搞砸了....繼續看下去,另外一位譯者會不會好點。三星是給中譯,原書5星。
评分第一至八是徐大成翻的,非英語也非本科出身,雖然非新手,但表現真的差強人意,甚至不能說及格。很多句子感覺得出譯者根本自己也沒看懂硬翻,主詞賓語都搞混了,弄的讀者一頭霧水。原書是本可讀性跟學術性兼具的佳作,就這樣搞砸了....繼續看下去,另外一位譯者會不會好點。三星是給中譯,原書5星。
评分第一至八是徐大成翻的,非英語也非本科出身,雖然非新手,但表現真的差強人意,甚至不能說及格。很多句子感覺得出譯者根本自己也沒看懂硬翻,主詞賓語都搞混了,弄的讀者一頭霧水。原書是本可讀性跟學術性兼具的佳作,就這樣搞砸了....繼續看下去,另外一位譯者會不會好點。三星是給中譯,原書5星。
评分第一至八是徐大成翻的,非英語也非本科出身,雖然非新手,但表現真的差強人意,甚至不能說及格。很多句子感覺得出譯者根本自己也沒看懂硬翻,主詞賓語都搞混了,弄的讀者一頭霧水。原書是本可讀性跟學術性兼具的佳作,就這樣搞砸了....繼續看下去,另外一位譯者會不會好點。三星是給中譯,原書5星。
评分第一至八是徐大成翻的,非英語也非本科出身,雖然非新手,但表現真的差強人意,甚至不能說及格。很多句子感覺得出譯者根本自己也沒看懂硬翻,主詞賓語都搞混了,弄的讀者一頭霧水。原書是本可讀性跟學術性兼具的佳作,就這樣搞砸了....繼續看下去,另外一位譯者會不會好點。三星是給中譯,原書5星。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有