諾貝爾文學奬大係——聖女貞德 在線電子書 圖書標籤: 喬治·蕭伯納 外國文學 戲劇 蕭伯納 英國文學 文學 劇本 辣雞
發表於2024-11-16
諾貝爾文學奬大係——聖女貞德 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
《聖女貞德》 貞德為瞭國傢而戰,整個國傢卻背離瞭她,沒有一個人願意救她,她做錯瞭什麼?愛國難道有錯嗎?她又何需拯救,她需要的是有人理解她,有人同她一起並肩作戰罷瞭。統治者,被統治者,都不願醒來,不僅裝睡,而且裝死,真是哀其不幸,怒其不爭。 《賣花女》 自己的選擇何以全怪在彆人身上?伊莉莎從賣花女變成貴族女,怎麼就不能自食其力瞭?這不還是自己的選擇嗎?
評分對這版翻譯真的忍無可忍,語句不通、語法錯誤以及錯彆字到處都是。但是故事本身很精彩。
評分閱讀體驗極差,錯彆字太多瞭,翻譯的一言難盡
評分《聖女貞德》 貞德為瞭國傢而戰,整個國傢卻背離瞭她,沒有一個人願意救她,她做錯瞭什麼?愛國難道有錯嗎?她又何需拯救,她需要的是有人理解她,有人同她一起並肩作戰罷瞭。統治者,被統治者,都不願醒來,不僅裝睡,而且裝死,真是哀其不幸,怒其不爭。 《賣花女》 自己的選擇何以全怪在彆人身上?伊莉莎從賣花女變成貴族女,怎麼就不能自食其力瞭?這不還是自己的選擇嗎?
評分對這版翻譯真的忍無可忍,語句不通、語法錯誤以及錯彆字到處都是。但是故事本身很精彩。
这本书的翻译很失职,基础的语句通顺都没有做到,但我只能说它只是骗出版,因为另外一位译者很出色。 这本书开头的颁奖词和戏剧中的水平相差很大,不过这本书是由两位译者翻译的。 圣女贞德在第一幕标注是由1934年胡仁源译版本未改动,所以我就不说另外的译者了。 摘录 “他...
評分这本书的翻译很失职,基础的语句通顺都没有做到,但我只能说它只是骗出版,因为另外一位译者很出色。 这本书开头的颁奖词和戏剧中的水平相差很大,不过这本书是由两位译者翻译的。 圣女贞德在第一幕标注是由1934年胡仁源译版本未改动,所以我就不说另外的译者了。 摘录 “他...
評分这本书的翻译很失职,基础的语句通顺都没有做到,但我只能说它只是骗出版,因为另外一位译者很出色。 这本书开头的颁奖词和戏剧中的水平相差很大,不过这本书是由两位译者翻译的。 圣女贞德在第一幕标注是由1934年胡仁源译版本未改动,所以我就不说另外的译者了。 摘录 “他...
評分这本书的翻译很失职,基础的语句通顺都没有做到,但我只能说它只是骗出版,因为另外一位译者很出色。 这本书开头的颁奖词和戏剧中的水平相差很大,不过这本书是由两位译者翻译的。 圣女贞德在第一幕标注是由1934年胡仁源译版本未改动,所以我就不说另外的译者了。 摘录 “他...
評分这本书的翻译很失职,基础的语句通顺都没有做到,但我只能说它只是骗出版,因为另外一位译者很出色。 这本书开头的颁奖词和戏剧中的水平相差很大,不过这本书是由两位译者翻译的。 圣女贞德在第一幕标注是由1934年胡仁源译版本未改动,所以我就不说另外的译者了。 摘录 “他...
諾貝爾文學奬大係——聖女貞德 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024