本书通过历史上的语言故事反映一个民族的真实特性及其在历史上所经历的盛衰涨落,是第一部把各种不同类别、形态的语言整合到一起的作品。
尼古拉斯·奥斯特勒是一位拥有26国语言学知识的学者。他拥有牛津大学希腊文、拉丁文、哲学、经济学学位和理科博士学位,也曾在麻省理工师从乔姆斯基获得过语言学博士学位并修习了梵语,热衷于普及、推广语言史,创办了“濒危语言基金会”,同时担任Linguacubun商业语言学机构首席咨询师。
所谓“语言帝国”,无非指历史上反复上演的一幕:语言的扩散和使用范围,常常随着使用该语言的那个霸权的盛衰而起伏不定。一种语言能成为广阔空间里不同人群沟通时所使用的共通语,这必然意味着某种霸权秩序的存在,乃至建立起一种文化圈;而共通语地位的丧失和使用范围...
评分这种书如果读不了原文那翻译一定要非常有功力才行,很可惜本书翻译确实很差,很简单的例子,回鹘(维吾尔)译者都译不出来,还要放个英文在上面,是在太不堪了。
评分《语言帝国:世界语言史》:把金砖译成了板砖的超级不靠谱译著 •胡续冬 相信很多对变化多端的世界历史、对纷繁复杂的语言或窘或达的命途怀有百科全书式的阅读兴趣的人,都会像我一样,在书店里看到这本像金砖一样辉煌的《语言帝国:世...
评分所谓“语言帝国”,无非指历史上反复上演的一幕:语言的扩散和使用范围,常常随着使用该语言的那个霸权的盛衰而起伏不定。一种语言能成为广阔空间里不同人群沟通时所使用的共通语,这必然意味着某种霸权秩序的存在,乃至建立起一种文化圈;而共通语地位的丧失和使用范围...
评分《语言帝国:世界语言史》:把金砖译成了板砖的超级不靠谱译著 •胡续冬 相信很多对变化多端的世界历史、对纷繁复杂的语言或窘或达的命途怀有百科全书式的阅读兴趣的人,都会像我一样,在书店里看到这本像金砖一样辉煌的《语言帝国:世...
莫名其妙的垃圾翻译,读到正文第二页就看到了明显到令人喷饭的误译。不用看原文就知道,一定是把properties译成了财富,找到原文一看,果然不出所料。这本书根本就不该出版。
评分莫名其妙的垃圾翻译,读到正文第二页就看到了明显到令人喷饭的误译。不用看原文就知道,一定是把properties译成了财富,找到原文一看,果然不出所料。这本书根本就不该出版。
评分一般吧,就当课外书看看不错。比如论及汉语的部分,有的“普通话”其实应该是“官话”
评分厉害
评分全面,有点枯燥,非专业好像也没啥必要去读。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有