物理學咬文嚼字(捲二)

物理學咬文嚼字(捲二) pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

曹則賢,1987年畢業於中國科技大學物理係,1997年獲德國 Kaiserslautern 大學物理學博士學位。1997-1998在德國IFOS研究所作博士後。1998年入選中科院"百人計劃"。現為中國科學院物理所研究員,課題組長;中國科技大學物理係兼職教授,《The Open Surface Science Journal》雜誌編輯,重大研究計劃首席科學傢,《物理》雜誌專欄撰稿人。

主要研究方嚮:薄膜生長技術、過程與機理;新材料探索; 錶麵的電子能譜掃描探針譜分析;低溫等離子體,凝聚態錶麵;微結構與量子力學。

出版者:World Scientific
作者:曹則賢
出品人:
頁數:332
译者:
出版時間:
價格:SGD 21.50
裝幀:Softcover
isbn號碼:9789814508834
叢書系列:物理學咬文嚼字
圖書標籤:
  • 科普 
  • 物理學 
  • 科學 
  • 物理 
  • 企業 
  • #盧曹 
  • ##FDP 
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

中國科學院物理研究所的曹則賢教授在科研教學之餘,長期關注物理學在中國傳播過程中所遭遇的語言問題。他對中文物理學文獻中充斥著對物理學概念的錯譯與誤解不能釋懷,對不得不用中文修習物理的同仁悠然而生同病相憐之意。他期望能憑著個人些微之力,多少減免一點諸多學者歧路上的生命浪費。

2007年7月,曹則賢教授在《物理》雜誌上開闢“物理學咬文嚼字”專欄,為用中文修習物理學者說文解字。本捲《物理學咬文嚼字》(捲二)收錄瞭此專欄近三年來在《物理》雜誌上發錶的24篇文章,另外3篇為作者在此期間發錶在《物理》雜誌上的類似作品。此專欄的前30篇已於2010年結集齣版,為《物理學咬文嚼字》第一捲。

具體描述

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

Page 222, on translation of Jane Austen, 本來譯者的翻譯應該是對的。”she was beyond alloy in pleasure”, means she’s in pure happiness , of which the happiness is beyond alloy > untainted. 整段話用來強調此女的情緒狀態是大起大落的,沒有中間態。

评分

Page 222, on translation of Jane Austen, 本來譯者的翻譯應該是對的。”she was beyond alloy in pleasure”, means she’s in pure happiness , of which the happiness is beyond alloy > untainted. 整段話用來強調此女的情緒狀態是大起大落的,沒有中間態。

评分

Page 222, on translation of Jane Austen, 本來譯者的翻譯應該是對的。”she was beyond alloy in pleasure”, means she’s in pure happiness , of which the happiness is beyond alloy > untainted. 整段話用來強調此女的情緒狀態是大起大落的,沒有中間態。

评分

Page 222, on translation of Jane Austen, 本來譯者的翻譯應該是對的。”she was beyond alloy in pleasure”, means she’s in pure happiness , of which the happiness is beyond alloy > untainted. 整段話用來強調此女的情緒狀態是大起大落的,沒有中間態。

评分

Page 222, on translation of Jane Austen, 本來譯者的翻譯應該是對的。”she was beyond alloy in pleasure”, means she’s in pure happiness , of which the happiness is beyond alloy > untainted. 整段話用來強調此女的情緒狀態是大起大落的,沒有中間態。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有