译自法国经典的兰波诗歌全集,囊括《地狱里的一季》、《通灵集》等全部经典,法国艺术大师莱热精美配图,完美阐释兰波诗歌意象,风一般自由、流星般闪亮,开启现代诗坛新风,成为象征主义代表、超现实主义鼻祖。兰波以短暂的创作生涯成就了世界诗歌史上辉煌的一页,他用忧郁和眩晕的语言辉耀了一个时代,影响了后来的整个艺术界和几代艺术大师的诞生。
本书译自法国经典的兰波诗歌全集,囊括《前期诗歌》、《后期诗歌》、《地狱里的一季》、《通灵集》、《拉丁文诗》、《醉哥的儿的诗草》等全部经典。《地狱里的一季》是兰波的一个高峰,“羁风的少年”向着“太阳与海/交辉相应”之处奔去了,《通灵集》更为璀璨,变成“灵魂与灵魂的交谈”。
编辑推荐
没有一位诗人像兰波一样,在精神世界和现实世界中都经受了无可言喻的苦难折磨,也没有一位诗人,是那样地切入了现代生活的创痛,并影响了一代代的诗人和艺术家,更没有一位诗人,是这样以苦行般的个人之力,摧毁了业已陈旧的诗歌形式并建立起全新的诗歌世界,而后抽身离去……
“他是众多流派之父,而不是任何流派的亲人。”兰波在用灵魂写字,隐忍与张狂,自由与流浪,犹如流星划破长空。流浪与诗歌,天才与疯子,挣扎在十九世纪与二十世纪之交,成就了文学史上一个复杂而神秘的传奇。
法国艺术大师莱热抽象主义插画,完美阐释兰波诗歌意象。
经典译本,北京大学法语系教授葛雷、梁栋译本重现兰波诗歌魅力。
媒体推荐
兰波是艺术史上独特的奇迹,横空出世的一颗流星,毫无目的地照亮自身的存在,转瞬即逝。
——诗人 马拉美
他是一位“野性状态的隐秘者”
——诗人、剧作家 保罗•克洛岱尔
对他的记忆有如太阳照耀我,永不熄灭。
—— 诗人 魏尔伦
人间关系如此残破如同魏尔伦与兰波
——摇滚名星 鲍勃•迪伦
怀着无比虔敬的心买了这本兰波的诗歌全集,像打开至上经文一样打开了这本书,结果让我大跌眼镜,蹩脚而又粗糙的翻译让人怀疑诗作者还是兰波吗?都说诗歌是在翻译中丢失的东西,而这本书让兰波变得面目全非。现在终于切身体会到了,为什么一个糟糕的译者会把一个一流的诗人刹那...
评分怀着无比虔敬的心买了这本兰波的诗歌全集,像打开至上经文一样打开了这本书,结果让我大跌眼镜,蹩脚而又粗糙的翻译让人怀疑诗作者还是兰波吗?都说诗歌是在翻译中丢失的东西,而这本书让兰波变得面目全非。现在终于切身体会到了,为什么一个糟糕的译者会把一个一流的诗人刹那...
评分怀着无比虔敬的心买了这本兰波的诗歌全集,像打开至上经文一样打开了这本书,结果让我大跌眼镜,蹩脚而又粗糙的翻译让人怀疑诗作者还是兰波吗?都说诗歌是在翻译中丢失的东西,而这本书让兰波变得面目全非。现在终于切身体会到了,为什么一个糟糕的译者会把一个一流的诗人刹那...
评分怀着无比虔敬的心买了这本兰波的诗歌全集,像打开至上经文一样打开了这本书,结果让我大跌眼镜,蹩脚而又粗糙的翻译让人怀疑诗作者还是兰波吗?都说诗歌是在翻译中丢失的东西,而这本书让兰波变得面目全非。现在终于切身体会到了,为什么一个糟糕的译者会把一个一流的诗人刹那...
评分怀着无比虔敬的心买了这本兰波的诗歌全集,像打开至上经文一样打开了这本书,结果让我大跌眼镜,蹩脚而又粗糙的翻译让人怀疑诗作者还是兰波吗?都说诗歌是在翻译中丢失的东西,而这本书让兰波变得面目全非。现在终于切身体会到了,为什么一个糟糕的译者会把一个一流的诗人刹那...
说实话,第一次接触这类作品,我的感觉是极其困惑且略带抗拒的。那些句子结构,简直就像是打碎了的镜子,每一块碎片都反射出扭曲的光影。我花了很长的时间才适应这种“非线性叙事”的节奏,它更像是一段意识流的独白,充满了断裂和闪回。我特别注意到其中一些篇章对自然景象的描绘,它们不是田园牧歌式的,而是带着一种病态的、超现实的色彩。比如,描写天空时,它可能不是蔚蓝的,而是带着硫磺的焦黄,或者饱和度过高的、令人目眩的紫罗兰色。这种对色彩的极端运用,让我联想到印象派后期那些对光线进行“科学解构”的画家们,但这里面又多了一层近乎宗教狂热的激情。这本书的伟大之处,或许就在于它敢于将人类最原始、最不被允许的欲望和幻觉,用最精致、最考究的语言包装起来,呈现给我们看。它像一把手术刀,精准地切开了文明的表皮,让我们看到了皮肉之下那躁动不安的神经末梢。每一次重读,都会发现新的裂隙,新的解读路径,这绝非一本可以轻易“读完”的书,它更像是一个需要反复进入的迷宫。
评分这本书的排版和装帧其实非常朴素,但内容上的冲击力却足以让人心神不宁。我必须承认,有些篇章的意象过于密集和晦涩,初读时确实像在啃一块坚硬的石头,费力却不知其味。然而,当我尝试用“梦境的逻辑”去梳理这些碎片化的场景时,一切突然有了微妙的联系。它似乎在模拟一种高烧或极度疲惫状态下的思维过程,时间感被拉伸、压缩,因果关系变得模糊不清,取而代之的是情绪的重量。这让我思考,我们日常生活中所依赖的“理性秩序”,在面对最深层的人类经验时,是多么的苍白无力。作者通过这种近乎偏执的重复和对特定词汇(比如“蓝色”、“火焰”、“天空”)的反复召唤,构建了一种催眠般的效果。读完后,我会习惯性地望向窗外,试图捕捉现实世界中那些被我们日常忽略的,带有强烈主观色彩的瞬间,这是一种精神上的“再教育”。
评分对我来说,这本书更像是一场精神上的“冒险游戏”。你需要装备好你的好奇心和一定的耐受力,才能踏入这个充满陷阱和惊喜的文本迷宫。那些充满异域风情和宗教符号的词汇堆砌,初看之下可能显得有些矫揉造作,但深入其中,你会发现它们都是为了服务于一个核心目的:打破语言的常规边界。作者似乎在挑战我们对“美”的理解,他将丑陋、病态、边缘化的元素提升到了艺术的殿堂。我个人最受震撼的是其中几段对“城市夜景”的描绘,那不是对繁华的赞美,而是对其中潜藏的疏离感和虚无感的精准捕捉,每一个灯火都像是孤立的、无法互相连接的信号。这本书的价值,不在于提供舒适的阅读体验,而在于它提供了一种极端的视角,让我们得以审视自我与外部世界的关系。它让我重新认识到诗歌可以达到的深度和广度,那种不妥协的、近乎殉道者般的创作姿态,令人肃然起敬。
评分我是在一个极为安静的图书馆角落里,与这本书进行了第一次真正的“交谈”。与其他流行的文学作品不同,它没有试图取悦读者,甚至可以说,它在某种程度上是排斥那些寻求简单慰藉的人的。它的阅读体验是需要付出心力的,你必须放下预设的期待,像一个考古学家一样,小心翼翼地清理掉那些时间的尘土,才能看到文字下面隐藏的结构。我尤其钟爱其中那些关于“永恒流浪”的主题,那种对固定身份的彻底抛弃,对“他者”身份的不断扮演与消解,充满了悲剧性的浪漫。这种流浪感,不是地理上的移动,而是一种精神上的永恒漂泊,是与主流社会的格格不入,是对一切既定价值的嘲讽。读着这些文字,你会产生一种奇特的共鸣,仿佛你内心深处那些从未被允许说出口的、略带叛逆和颓废的想法,终于找到了一个可以合法存在的空间。它给予的不是答案,而是更深刻、更令人不安的问题。
评分这本诗集,光是捧在手里,那纸张的触感就仿佛带着某种古老的低语,微微泛黄的边缘,似乎记录着无数个辗转反侧的夜晚。我是在一个阴雨连绵的下午翻开它的,窗外的世界模糊不清,但诗歌里的意象却异常清晰、锋利。读到那些关于“醉酒的船”和“发光的头颅”的段落时,我几乎能闻到泥土和酒精混合的气味,那种近乎癫狂的浪漫主义气息,一下子就将我卷入了十九世纪末巴黎的某个昏暗角落。作者的笔触,与其说是描绘,不如说是直接将那些混乱、炽热、不合时宜的感官体验倾泻而出。他毫不留恋地撕碎了世俗的美学规范,用近乎野蛮的语言构建了一个属于他自己的宇宙。特别是那些意象的跳跃性,有时候让你措手不及,前一秒还在观察一只蜗牛缓慢爬过石板,下一秒就已经置身于一场宇宙爆炸的边缘,这种强烈的反差和不协调感,恰恰是其魅力所在,它强迫你放弃既有的逻辑,用一种近乎本能的方式去感受文字的力量。它不是那种读完后会让你感到平静的作品,相反,它会像一颗未爆的火星,在你心底里持续燃烧,直到你不得不重新审视你所认为的“美丽”究竟是什么。
评分如何杀死诗歌——翻译谋杀诗歌。
评分买错了版本,想死!想死!
评分。
评分译本质量太差
评分说实话,我翻译的都比这个好。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有