夜舞 在线电子书 图书标签: 诗歌 美国文学 西尔维亚普拉斯 诗 西尔维亚·普拉斯 美国 外国文学 Sylvia_Plath
发表于2024-11-25
夜舞 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
有几首清新有新意,但多数确实译得一般。
评分噢普拉斯,请不要这么悲伤
评分比起诗对作者更感兴趣。之前看《钟型罩瓶》时觉得好压抑,诗作倒不会如此。ps:从8岁就习惯性自杀为什么还结婚呢。。。
评分这个翻译我实在不喜欢 以后还是得看双语的 这个太难受了
评分除此以外喜欢几首清新脱俗的。一星。不是作者的问题,是译者。很差的阅读体验。
西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932.10.27—1963.2.11),女,出生于美国马萨诸塞州的波士顿地区,8岁丧父,和弟弟一起由母亲抚养长大,生性敏感,很小就有自杀情结,短短一生中多次试图了结生命,终于1963年2月11日在伦敦寓所以煤气中毒的方式自绝于世。她是具有重要影响的美国“自白派”诗歌代表诗人、作家,被认为是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后重要的美国女诗人。生前出版有诗集《巨人及其他诗歌》和自传体长篇小说《钟形罩瓶》;去世后,其丈夫特德·休斯整理出版了普拉斯的诗集《爱丽尔》《渡湖》《冬树》及《西尔维娅·普拉斯诗全集》等,进一步确立了普拉斯作为一名重要诗人的地位,使其文学影响不断扩大,在其去世近20年后的1982年,普拉斯因“改变美国诗歌的创作方向”被授予普利策诗歌奖。
远洋,1962年生,武汉大学毕业,诗人、翻译家,中国作家协会会员。出版诗集《大别山情》《空心村》等多部,诗剧《以南丁格尔的名义》2003年6月在中央电视台播出。先后翻译获得诺贝尔文学奖、普利策诗歌奖、艾略特诗歌奖诗集20多部,译诗集《亚当的苹果园》入选“2014年中国好书榜”。
西尔维娅·普拉斯是当代具有重要影响的美国“自白派”诗歌代表诗人,她在逝世多年后,于1982年因“改变美国诗歌的创作方向”而被授予普利策诗歌奖。普拉斯的诗被公认为是女性主义文学的里程碑,她通过大量作品把女性不堪重负的现实处境揭开来给人看。从上世纪六十年代至今,普拉斯诗歌热经久不衰,掀起一波又一波的阅读和研究浪潮,她的诗不仅没有随着岁月流逝而黯然失色,相反,像一把宝剑,拂去积尘,便呈现出铮亮的光泽;略加擦拭,依旧锋芒不减。这充分证明了普拉斯的诗有着永恒的魅力。
对于众多中国读者来说,读外国诗歌可能是味同嚼蜡,我也有过类似经历,但慢慢就适应了。其原因是读惯了中国传统诗歌,语言习惯和阅读口味已经养成,尤其是文化藩篱难以打破。如果对此有所突破,则会渐入佳境。我开始读《夜舞》时就有这种感觉。诗歌翻译的难度可想而知,翻译者...
评分做翻译最重要的是读懂文本吧。。。译者夜舞中的两种百合竟然译成老虎??人家是叫tiger lily的虎皮百合好伐?不要说这是另一种理解,这就是没有弄懂作者想表达什么瞎翻译。。。希望译者下一次对待文本认真一点,给普拉斯一点尊重好吧,这是别人自杀前写的血书文学,这么不谨慎...
评分做翻译最重要的是读懂文本吧。。。译者夜舞中的两种百合竟然译成老虎??人家是叫tiger lily的虎皮百合好伐?不要说这是另一种理解,这就是没有弄懂作者想表达什么瞎翻译。。。希望译者下一次对待文本认真一点,给普拉斯一点尊重好吧,这是别人自杀前写的血书文学,这么不谨慎...
评分对于众多中国读者来说,读外国诗歌可能是味同嚼蜡,我也有过类似经历,但慢慢就适应了。其原因是读惯了中国传统诗歌,语言习惯和阅读口味已经养成,尤其是文化藩篱难以打破。如果对此有所突破,则会渐入佳境。我开始读《夜舞》时就有这种感觉。诗歌翻译的难度可想而知,翻译者...
评分对于众多中国读者来说,读外国诗歌可能是味同嚼蜡,我也有过类似经历,但慢慢就适应了。其原因是读惯了中国传统诗歌,语言习惯和阅读口味已经养成,尤其是文化藩篱难以打破。如果对此有所突破,则会渐入佳境。我开始读《夜舞》时就有这种感觉。诗歌翻译的难度可想而知,翻译者...
夜舞 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024