夜舞 在线电子书 图书标签: 诗歌 美国文学 西尔维亚普拉斯 诗 西尔维亚·普拉斯 美国 外国文学 Sylvia_Plath
发表于2024-12-26
夜舞 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
有机会读原本,这本实在没参透,不敢恭维
评分这个翻译……唉。
评分有几首清新有新意,但多数确实译得一般。
评分有机会读原本,这本实在没参透,不敢恭维
评分比起诗对作者更感兴趣。之前看《钟型罩瓶》时觉得好压抑,诗作倒不会如此。ps:从8岁就习惯性自杀为什么还结婚呢。。。
西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932.10.27—1963.2.11),女,出生于美国马萨诸塞州的波士顿地区,8岁丧父,和弟弟一起由母亲抚养长大,生性敏感,很小就有自杀情结,短短一生中多次试图了结生命,终于1963年2月11日在伦敦寓所以煤气中毒的方式自绝于世。她是具有重要影响的美国“自白派”诗歌代表诗人、作家,被认为是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后重要的美国女诗人。生前出版有诗集《巨人及其他诗歌》和自传体长篇小说《钟形罩瓶》;去世后,其丈夫特德·休斯整理出版了普拉斯的诗集《爱丽尔》《渡湖》《冬树》及《西尔维娅·普拉斯诗全集》等,进一步确立了普拉斯作为一名重要诗人的地位,使其文学影响不断扩大,在其去世近20年后的1982年,普拉斯因“改变美国诗歌的创作方向”被授予普利策诗歌奖。
远洋,1962年生,武汉大学毕业,诗人、翻译家,中国作家协会会员。出版诗集《大别山情》《空心村》等多部,诗剧《以南丁格尔的名义》2003年6月在中央电视台播出。先后翻译获得诺贝尔文学奖、普利策诗歌奖、艾略特诗歌奖诗集20多部,译诗集《亚当的苹果园》入选“2014年中国好书榜”。
西尔维娅·普拉斯是当代具有重要影响的美国“自白派”诗歌代表诗人,她在逝世多年后,于1982年因“改变美国诗歌的创作方向”而被授予普利策诗歌奖。普拉斯的诗被公认为是女性主义文学的里程碑,她通过大量作品把女性不堪重负的现实处境揭开来给人看。从上世纪六十年代至今,普拉斯诗歌热经久不衰,掀起一波又一波的阅读和研究浪潮,她的诗不仅没有随着岁月流逝而黯然失色,相反,像一把宝剑,拂去积尘,便呈现出铮亮的光泽;略加擦拭,依旧锋芒不减。这充分证明了普拉斯的诗有着永恒的魅力。
对于众多中国读者来说,读外国诗歌可能是味同嚼蜡,我也有过类似经历,但慢慢就适应了。其原因是读惯了中国传统诗歌,语言习惯和阅读口味已经养成,尤其是文化藩篱难以打破。如果对此有所突破,则会渐入佳境。我开始读《夜舞》时就有这种感觉。诗歌翻译的难度可想而知,翻译者...
评分远洋对于翻译的要求是要有自己的特色,有自己独到的理解和表达方式,但又不能为了标新立异而肆意篡改和歪曲原作。这是一个非常有挑战性的工作。其实,远洋译诗最大的特色就是在发掘完被译者的宏大背景和具象化的特点之后对诗的细节进行揣摩,但恰恰是这些不可忽略的细微之处构...
评分远洋对于翻译的要求是要有自己的特色,有自己独到的理解和表达方式,但又不能为了标新立异而肆意篡改和歪曲原作。这是一个非常有挑战性的工作。其实,远洋译诗最大的特色就是在发掘完被译者的宏大背景和具象化的特点之后对诗的细节进行揣摩,但恰恰是这些不可忽略的细微之处构...
评分对于众多中国读者来说,读外国诗歌可能是味同嚼蜡,我也有过类似经历,但慢慢就适应了。其原因是读惯了中国传统诗歌,语言习惯和阅读口味已经养成,尤其是文化藩篱难以打破。如果对此有所突破,则会渐入佳境。我开始读《夜舞》时就有这种感觉。诗歌翻译的难度可想而知,翻译者...
评分对于众多中国读者来说,读外国诗歌可能是味同嚼蜡,我也有过类似经历,但慢慢就适应了。其原因是读惯了中国传统诗歌,语言习惯和阅读口味已经养成,尤其是文化藩篱难以打破。如果对此有所突破,则会渐入佳境。我开始读《夜舞》时就有这种感觉。诗歌翻译的难度可想而知,翻译者...
夜舞 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024