《学说汇纂:要求归还物的诉讼(第十三卷)》是《学说汇纂》第三部分《物》(人们可期待通过诉讼要求)还特定物;请求返还之诉)之延续。在某种意义上,首先延续的是关于请求返还之诉的论述,随后论及使用借贷和质押。
评分
评分
评分
评分
留意的罗马法译者都习惯于将古典拉丁语人名按教会拉丁语的发音来译,就因为后者很像意大利语的发音,所以操作起来太方便?总觉得不太好。实际上我国古典学界早有按古典拉丁语发音翻译罗马人名的先例(比如王焕生先生翻译的西塞罗作品),为啥不学习一下古典学目前的成熟做法呢?每次看到“谢沃拉”(Scaevola,古典发音应该是“斯凯沃拉”)、“杰尔苏”(Celsus,古典发音应该是“凯尔苏斯”)都觉得不自在????
评分留意的罗马法译者都习惯于将古典拉丁语人名按教会拉丁语的发音来译,就因为后者很像意大利语的发音,所以操作起来太方便?总觉得不太好。实际上我国古典学界早有按古典拉丁语发音翻译罗马人名的先例(比如王焕生先生翻译的西塞罗作品),为啥不学习一下古典学目前的成熟做法呢?每次看到“谢沃拉”(Scaevola,古典发音应该是“斯凯沃拉”)、“杰尔苏”(Celsus,古典发音应该是“凯尔苏斯”)都觉得不自在????
评分留意的罗马法译者都习惯于将古典拉丁语人名按教会拉丁语的发音来译,就因为后者很像意大利语的发音,所以操作起来太方便?总觉得不太好。实际上我国古典学界早有按古典拉丁语发音翻译罗马人名的先例(比如王焕生先生翻译的西塞罗作品),为啥不学习一下古典学目前的成熟做法呢?每次看到“谢沃拉”(Scaevola,古典发音应该是“斯凯沃拉”)、“杰尔苏”(Celsus,古典发音应该是“凯尔苏斯”)都觉得不自在????
评分留意的罗马法译者都习惯于将古典拉丁语人名按教会拉丁语的发音来译,就因为后者很像意大利语的发音,所以操作起来太方便?总觉得不太好。实际上我国古典学界早有按古典拉丁语发音翻译罗马人名的先例(比如王焕生先生翻译的西塞罗作品),为啥不学习一下古典学目前的成熟做法呢?每次看到“谢沃拉”(Scaevola,古典发音应该是“斯凯沃拉”)、“杰尔苏”(Celsus,古典发音应该是“凯尔苏斯”)都觉得不自在????
评分留意的罗马法译者都习惯于将古典拉丁语人名按教会拉丁语的发音来译,就因为后者很像意大利语的发音,所以操作起来太方便?总觉得不太好。实际上我国古典学界早有按古典拉丁语发音翻译罗马人名的先例(比如王焕生先生翻译的西塞罗作品),为啥不学习一下古典学目前的成熟做法呢?每次看到“谢沃拉”(Scaevola,古典发音应该是“斯凯沃拉”)、“杰尔苏”(Celsus,古典发音应该是“凯尔苏斯”)都觉得不自在????
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有