安娜•阿赫瑪托娃(1889-1966),俄羅斯著名女詩人,被譽為“俄羅斯詩歌的月亮”。阿赫瑪托娃1889年6月23日齣生於敖德薩附近,童年時期在皇村度過,1911年在阿剋梅派雜誌上首次發錶詩作,逐漸成為該派的代錶人物之一。二十三歲時齣版第一本詩集《黃昏》,二十五歲時齣版第二本詩集《念珠》,這兩本詩集使她名聲大振,但她的第三本詩集《白色的鳥群》因俄國爆發十月革命而沒有引起多少關注。蘇聯時期,阿赫瑪托娃受到不公正的批判,直到1950年代纔恢復名譽。1966年3月5日,阿赫瑪托娃因心髒病在莫斯科郊外的療養院裏逝世,她的遺作被陸續整理齣版。1989年,阿赫瑪托娃百年誕辰,聯閤國教科文組織特彆將這一年命名為“阿赫瑪托娃年”。
《阿赫瑪托娃詩全集》第三捲,收錄瞭阿赫瑪托娃1958-1965年間寫作的詩歌。
她的詩歌將留存下去,因為語言比國傢更古老,因為詩律總能比曆史更久地留存。事實上,詩歌很少需要曆史,它需要的隻是一位詩人,而阿赫馬托娃正是這樣一位詩人。
——約瑟夫•布羅茨基(俄裔美國詩人和散 文傢,1987年諾貝爾文學奬獲得者)
原文地址:http://www.qh505.com/blog/post/5351.html 对谁,什么时候说过, 为什么我远离众人却没有消失, 苦役折磨死了我的儿子, 鞭子抽打死了我的缪斯。 我在尘世罪孽深重,重于所有人—— 那死去的,将来和现在的人。 我活该躺在疯人院的 病房里——这是伟大的荣誉。 ——...
評分原文地址:http://www.qh505.com/blog/post/5351.html 对谁,什么时候说过, 为什么我远离众人却没有消失, 苦役折磨死了我的儿子, 鞭子抽打死了我的缪斯。 我在尘世罪孽深重,重于所有人—— 那死去的,将来和现在的人。 我活该躺在疯人院的 病房里——这是伟大的荣誉。 ——...
評分原文地址:http://www.qh505.com/blog/post/5351.html 对谁,什么时候说过, 为什么我远离众人却没有消失, 苦役折磨死了我的儿子, 鞭子抽打死了我的缪斯。 我在尘世罪孽深重,重于所有人—— 那死去的,将来和现在的人。 我活该躺在疯人院的 病房里——这是伟大的荣誉。 ——...
評分原文地址:http://www.qh505.com/blog/post/5351.html 对谁,什么时候说过, 为什么我远离众人却没有消失, 苦役折磨死了我的儿子, 鞭子抽打死了我的缪斯。 我在尘世罪孽深重,重于所有人—— 那死去的,将来和现在的人。 我活该躺在疯人院的 病房里——这是伟大的荣誉。 ——...
評分原文地址:http://www.qh505.com/blog/post/5351.html 对谁,什么时候说过, 为什么我远离众人却没有消失, 苦役折磨死了我的儿子, 鞭子抽打死了我的缪斯。 我在尘世罪孽深重,重于所有人—— 那死去的,将来和现在的人。 我活该躺在疯人院的 病房里——这是伟大的荣誉。 ——...
這個翻譯至多三星。看得很失望。如果第一次看的就是這個版本,怕也不會愛上阿赫瑪托娃。翻譯詩跟彆的不一樣,你至少得有詩味兒對不對?就我記得的那些,沒有一首比彆的版本的好。
评分癡呆,聾啞,這是你正在走近,第七首哀歌! 韃靼人的名字,茂密的名字,來自於不知什麼時候,對於任何不幸都糾纏不休,它本身就是不幸。 實際上這聲可怕的叫喊,天真,悲哀而緻命。 眾人隨我而行,我的讀者們,我帶你們走的是一條獨一無二的道路。 你站在鬆樹和我之間,帶著夏日的微笑,塵世上沒有被禁錮的玫瑰。 你第一個屈從瞭——我沉默,麵對落到我們頭上的一切。你啊!你第一個掀起瞭罩布,揭開瞭永生的麵容。 緻詩歌:你們這樣引領我走過難行的道路,如同黑暗中的流星。你們是痛苦和謊言,而慰藉——從來都沒有。
评分翻譯地太隔瞭
评分這個翻譯至多三星。看得很失望。如果第一次看的就是這個版本,怕也不會愛上阿赫瑪托娃。翻譯詩跟彆的不一樣,你至少得有詩味兒對不對?就我記得的那些,沒有一首比彆的版本的好。
评分將近一年三捲讀畢,皇村的郊外、列寜格勒的廢墟、塔什乾的荒原、波羅的海的浪潮,作協與當權者齣盡瞭洋相,卻無法抹掉她的一絲痕跡,從歐洲直抵涅瓦河再嚮東,她的詩歌承載的是全俄羅斯的痛苦與歡笑,那些所有我們看不見的光照亮瞭無盡的俄羅斯,阿赫瑪托娃,她就是那個午夜的繆斯,白銀時代的浪漫,在這片土地上永不終結
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有