中外文学交流史:中国-英国卷

中外文学交流史:中国-英国卷 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:山东教育出版社
作者:葛桂录
出品人:
页数:509
译者:
出版时间:2015-12
价格:96
装帧:平装
isbn号码:9787532884865
丛书系列:中外文学交流史
图书标签:
  • 中西之间
  • 交通史
  • 中外文学交流
  • 中外文学交流
  • 中国文学
  • 英国文学
  • 文化交流
  • 文学史
  • 中英关系
  • 翻译研究
  • 跨文化
  • 历史视角
  • 文学传播
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中外文学交流史 中国-英国卷》立足于世界文学与世界文化的宏观视野,展现中外文学与文化的双向多层次交流的历程,在跨文化对话、全球一体化与文化多元化发展的背景中,把握中外文学相互碰撞与交融的精神实质。《中外文学交流史 中国-英国卷》将全面釐清我国文学与世界各主要文学系统之间的生动而丰富的交流关系,全面展示中华文化所具有的世界历史性意义。也将为比较文学推进在理论和实践的多个层面上的研究提供有价值的经验。

《诗歌与岛屿:英国文学在中国的回响与流变》 本书旨在勾勒十九世纪以来,英国文学以何种姿态、经由何种途径,在中国文学界掀起层层涟漪,并最终与中国本土的文学思潮相互激荡,催生出诸多新的文学景观。我们并非要构建一部宏大的“中英文学交流史”的中国篇章,而是聚焦于那些真实发生过的、具体的文学传播与接受过程,试图从中挖掘出英国文学在中国落地生根、枝繁叶茂的独特路径。 引言:隔海的目光 从最早的传教士笔下的片言只语,到晚清海禁松动后涌入的翻译作品,英国文学对中国的最初“认知”,带有明显的时代印记。这并非一种平等的对话,而是一种带有文化优越感和启蒙使命感的单向输入。然而,正如任何一次深刻的文化碰撞,这种输入并非简单的模仿,而是伴随着理解、误读、再创造的复杂过程。本书将首先审视这一初期阶段,探讨清末民初的译介者们如何筛选、翻译、介绍英国文学,以及他们的选择如何影响了中国读者对英国文学的初步印象。 第一章:浪漫的启蒙与新思想的种子 十九世纪末至二十世纪初,是中国社会剧烈变革的时代。伴随着西方思想的涌入,英国的浪漫主义诗歌,尤其是拜伦、雪莱、济慈等人的作品,以其磅礴的气势、激昂的情感和对自由的呼唤,在中国知识分子中找到了共鸣。泰戈尔的诗歌虽然来自印度,但他与英国文学的紧密联系,以及他访华时在中国引起的巨大反响,也间接引导了中国对西方诗歌的关注。这一章将详细梳理这些浪漫主义诗人的作品如何被引入,它们在中国知识分子的思想启蒙中扮演了怎样的角色,以及如何与中国本土的爱国思潮和文学革新运动相互呼应。我们将特别关注翻译家们的努力,分析他们如何在语言和文化差异的障碍中,力求传达原作的精神。 第二章:现实主义的回响:狄更斯与现实社会的镜像 与浪漫主义的激情不同,狄更斯、萨克雷等维多利亚时期现实主义小说家的作品,以其对社会现实的深刻洞察和对底层人民的关怀,在中国赢得了广泛的读者。这些作品描绘的城市生活、阶级矛盾、工业革命带来的社会问题,在中国现代化的进程中,也引发了强烈的共鸣。本书将探讨这些小说如何被翻译和介绍,它们在中国读者眼中所折射出的中国社会现实,以及它们如何启发了中国作家对社会问题的关注和对现实主义创作手法的探索。我们还将研究,在不同的历史时期,狄更斯作品中的哪些主题在中国获得了更强的生命力,又有哪些被忽视或重新解读。 第三章:“现代”的探索:从乔伊斯到弗吉尼亚·伍尔夫 进入二十世纪,英国文学迎来了现代主义的浪潮。乔伊斯、弗吉尼亚·伍尔夫、T.S.艾略特等作家以其革新性的叙事技巧、意识流的运用和对个体精神世界的深入挖掘,对中国文学的发展产生了深远的影响。尤其是在“五四”运动后,中国文学界开始反思写实主义的局限性,并积极吸收西方现代文学的成果。这一章将重点分析这些现代主义作家在中国文学界的接受过程,他们是如何被理解和模仿的。我们将考察意识流在中国小说的实践,以及中国作家在借鉴这些技巧时所面临的挑战与创新。同时,我们也会探讨在中国特定历史语境下,这些现代主义文学观念的传播与演变。 第四章:类型文学的流播:侦探、科幻与通俗读物的脉络 除了严肃文学,英国的类型文学,如柯南·道尔的侦探小说、H.G.威尔斯的科幻作品,以及其他各类通俗读物,在中国也拥有着庞大的读者群。这些作品不仅满足了读者的娱乐需求,也在一定程度上影响了中国本土类型文学的创作。本章将梳理这些类型文学在中国不同时期的传播情况,分析它们在中国读者的接受度,以及它们如何催生或影响了中国本土的侦探小说、科幻小说等创作。我们将考察翻译策略、出版渠道对这些类型文学传播的影响,并探讨它们在中国文化语境中的本土化现象。 第五章:诗歌的回响与现代诗歌的生长 诗歌是文学交流中最敏感也最直接的媒介之一。从早期白话诗的尝试,到后来对自由诗、意象派、象征主义等英国诗歌流派的借鉴,英国诗歌对中国现代诗歌的发展起到了至关重要的作用。本章将聚焦于英国诗歌在中国的影响,从威廉·布莱克、华兹华斯到叶芝、奥登,分析他们的诗歌如何在中国被解读和吸收。我们将考察中国诗人如何从这些英国诗人的创作中汲取养分,并在自己的作品中融入新的诗歌观念和表现手法。同时,我们也将关注翻译诗歌在中国诗坛扮演的角色,以及它如何塑造了中国读者对诗歌的感知。 第六章:翻译作为桥梁:译者的角色与视角 任何跨文化的文学交流都离不开翻译。翻译不仅是语言的转换,更是文化观念的传递和接受。本书将深入探讨翻译家在中国文学交流史中的重要地位。从林纾、鲁迅到现代的翻译家,他们对英国文学的引入、理解和传播,都起到了关键作用。本章将分析不同时期翻译家在选择作品、处理原文、以及赋予作品新的解读方面的努力和困境。我们将考察翻译风格的演变,以及翻译本身如何成为一种再创作,并对中国读者对英国文学的认知产生深远影响。 结语:在流变中寻找中国的声音 英国文学在中国的影响并非静止不变,而是一个持续的、动态的流变过程。从最初的仰视到后来的平等对话,再到如今的相互借鉴,中国文学在吸收英国文学营养的同时,也逐渐形成了自己独特的表达方式和思想体系。本书旨在通过对这些具体的交流实例的梳理与分析,展现英国文学在中国这片土地上所激起的涟漪,以及这些涟漪如何与中国本土的文学土壤相互作用,最终生长出属于中国自己的文学之花。我们希望读者在阅读本书时,不仅能了解到英国文学在中国传播的历史脉络,更能感受到中国文学在与其他文化交流互动中所展现出的强大生命力与创造力。

作者简介

目录信息

总序
导论
第一章 14-16世纪:中英文学初识
第一节 蒙古西征与中英两国的早期接触
第二节 英国中世纪想象性游记里的中国印象
第三节 “契丹探险”与文艺复兴时期英国作品里的中国题材
第二章 17-18世纪的中英文学交流
第一节 明清之际中国人眼里的英国印象
第二节 中国文化西传与英国译介中国文学的开始
第三节 英国作家笔下的中国题材书写与文化利用
第三章 19世纪的中英文学交流
第一节 中国文学在英国的流播及影响
第二节 英国作家笔下的中国题材及中国形象
第三节 清代中后期英国在中国的形象
第四节 西方传教士与中国近代之英国文学译介
第四章 20世纪上半叶的中英文学交流(一):中国文学在英国
第一节 翟理斯《中国文学史》:对中国文学的总体观照
第二节 阿瑟·韦利的中国文学译介
第三节 中国古典诗文、小说的英译概览
第四节 中国古典戏剧的英译
第五节 中国现代文学作品的英译
第五章 20世纪上半叶的中英文学交流(二):英国作家的中国题材创作
第一节 华人移民与托马斯·柏克的中国城小说
第二节 傅满楚:萨克斯·罗默笔下的恶魔式中国佬形象
第三节 西方文明的良药:迪金森对中国文明的美好信念
第四节 中国画屏上的风景:毛姆作品里的中国形象
第五节 爱美者的回忆:哈罗德·阿克顿笔下的中国题材
第六节 心目中的理想国:I.A.瑞恰慈与中英文学交流
第七节 颠覆与建构:乔治·奥威尔创作中的中国元素
第六章 20世纪上半叶的中英文学交流(三):英国文学在中国
第一节 文学因缘:王国维与英国文学
第二节 林纾与英国文学
第三节 中文报刊上的英国作家专号
第四节 文学研究会作家与英国文学
第五节 创造社作家与英国文学
第六节 新月派诗人与英国文学
第七节 学衡派同仁与英国文学
附录:中英文学交流大事记
参考文献
后记
编后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的封面设计就很有质感,封面的色彩搭配和字体选择都透露着一种沉静而厚重的学术气息,让人一眼就能感受到这是一部严肃而严谨的作品。我一直对中英两国在文学领域长久而复杂的交流历史非常感兴趣,总觉得两国之间不仅仅是政治经济上的往来,更深层的东西,比如思想、情感、审美,这些无形的纽带,才是真正连接不同文明的基石。从书名来看,《中外文学交流史:中国-英国卷》似乎正是要解开这层面纱,探究那些潜移默化、影响深远的说不出的联系。我尤其好奇,在那些波澜壮阔的历史时期,当两国文化如同江河流淌相遇时,会激荡出怎样的文学火花?是相互借鉴、融合,还是激烈的碰撞、排斥?这种交流又如何体现在具体的文学作品、作家个体,甚至是文学观念的传播上?例如,中国古代的诗词歌赋,在流传到英国的过程中,是否被误读、被改编,又或者被赋予了新的生命?反之,西方文学的涌入,又如何挑战和重塑了中国传统的文学格局?这本书能否提供一些具体的案例,比如某位英国作家深受中国古典文学影响的例子,或者某位中国作家对西方文学思潮的回应,哪怕是一些细微的笔触,都能让历史变得鲜活起来。我期待这本书能够带领我走进那个充满魅力的时代,去感受不同文化间思想碰撞的火花,去理解那些跨越时空的精神对话。

评分

我对这本书的期待,很大程度上源于我对历史细节的好奇心。我们常说“一方水土养一方人”,而文学,更是这种“水土”的集中体现。那么,当来自不同“水土”的文学相遇时,会产生怎样的化学反应?《中外文学交流史:中国-英国卷》这个书名,立刻就激发了我探索这种“化学反应”的兴趣。我希望这本书不仅仅是泛泛而谈,而是能深入到具体的历史事件和作品。例如,我非常想了解,在历史上,哪些中国文学作品被最早、最广泛地翻译到英国?这些翻译作品在英国当时是怎样被解读的?它们是否引起了社会上的讨论,甚至对英国的文学创作产生影响?反之,西方的文学思想和作品又是如何在中国落地生根的?我期待书中能够提供一些具体的案例,比如某位英国作家在中国是如何被“发现”和接受的,他/她的作品对中国文学界产生了哪些具体的启示?是否会有对翻译过程中遇到的文化隔阂和理解偏差的探讨?这种交流是平等的,还是存在着强势与弱势?我希望这本书能够提供一些扎实的史料和深入的分析,让我能够看到这些文学交流的真实面貌,而不是仅仅停留在理论层面。它应该像一本侦探小说,通过对历史细节的挖掘,揭示出中英两国文学在漫长的岁月里,是如何彼此塑造、彼此影响的。

评分

拿到这本书,我首先被它的厚重感所吸引,这不仅仅是物理上的重量,更是内容上可能承载的丰富历史信息所带来的心理感受。我一直认为,研究文学交流史,不仅仅是梳理翻译、介绍,更重要的是理解这种交流背后所蕴含的文化张力与创造力。我期望这本书能够深入挖掘中国与英国在文学领域相互影响的具体细节,而不仅仅停留在宏观的论述。比如,我很好奇,在19世纪末20世纪初,当西方文学思潮涌入中国时,中国的文人是如何应对的?他们是全盘接受,还是批判性地吸收?书中是否会有对当时一些重要文学翻译家、评论家的深入剖析,他们是如何将西方的文学理念和创作技巧介绍给中国读者,又如何在中国文学语境下进行解读和再创造的?反过来,中国古典文学,例如唐诗宋词,在流传到英国的过程中,是否改变了西方人对中国的想象?这种影响又如何体现在具体的英国文学作品中?我希望书中能够提供一些具体的文本分析,通过对比和解读,来展示这种跨文化交流的复杂性。例如,某位英国作家在创作中借鉴了中国诗歌的意境,或者某位中国作家在小说结构上受到了西方现代派的影响,这些具体的“证据”将是本书最吸引我的地方。我期待这本书能够成为一座桥梁,连接起两个遥远文明的文学传统,展现出人类文明在交流与互鉴中不断发展的生命力。

评分

我对文学交流史的兴趣,很大程度上来自于一种“追根溯源”的好奇心。我们现在读到的很多作品,似乎都是独立存在的,但实际上,它们背后可能隐藏着跨越时空的对话。这本书的书名《中外文学交流史:中国-英国卷》正是我一直在寻找的那个“连接器”。我非常希望这本书能够详细地梳理出,从古至今,中国文学是如何被英国读者和作家所理解和接受的,以及英国文学又是如何影响了中国文学的创作和发展。具体来说,我期待书中能有对早期翻译的探讨,比如,最初将中国诗歌、小说翻译成英文时,译者是如何处理那些文化差异巨大的概念和意境的?这些早期的翻译作品,对英国文学界产生了怎样的初步影响?反过来,在近代,中国知识分子又是如何接触和学习西方文学的?哪些作品成为了他们思想启蒙的源泉?是否有对具体的中英文学交流事件的深入研究,例如某位中国作家在英国的经历,或者某位英国作家在中国的影响力?我期待这本书能够提供一些令人信服的史实和深入的分析,让我看到这些交流并非简单的“拿来主义”,而是充满了复杂的互动、误读、转化和再创造的过程。我希望这本书能像一部侦探故事,通过对历史细节的挖掘,揭示出隐藏在两国文学之间的那些不为人知的联系和影响。

评分

我对于文化,尤其是文学的理解,一直认为它是一个不断流动、相互影响的过程,而非封闭的个体。这本书的书名,恰好点出了这一点,它将焦点放在了“交流”二字上,这正是吸引我的地方。我渴望通过这本书,能够更清晰地看到中国文学与英国文学之间,在漫长历史中所形成的复杂而微妙的联系。我特别好奇,在不同的历史时期,这种交流是如何发生的?是哪些具体的渠道,比如翻译、旅行、教育,扮演了关键的角色?中国古代的哲学思想、诗歌艺术,是如何在英国的文学作品中留下痕迹的?反之,西方现代主义、后现代主义等文学思潮,又是如何在中国文学界引起反响,并被中国的作家们吸收、转化、再创造的?我期待书中能够提供一些具体的文本分析,比如通过对比中英两国作家在同一时期创作的作品,来揭示出相互影响的痕迹。我希望书中不仅能告诉我们“发生了什么”,更能深入分析“为什么会发生”,以及“发生了怎样的变化”。这种交流是否总是平等的?是否存在着文化上的“输入”与“输出”的权力关系?我期待这本书能够提供一些深刻的洞察,让我能够更全面地理解,文学交流是如何塑造了我们今天所看到的文化景观,以及两国文学在彼此的滋养下,是如何获得新的生命力的。

评分

从书名上看,这本书就充满了历史的厚重感和跨文化的探索精神。我一直认为,文学的生命力往往体现在其与外部世界的互动之中,它如同河流,需要不断地汇入新的水源才能保持活力。因此,我对这本书充满了期待,希望它能深入剖析中国文学与英国文学之间,在漫长岁月中形成的复杂而多样的交流关系。我想了解,在不同的历史时期,这种交流是如何展开的?是哪些具体的作品、哪些重要的翻译,扮演了关键的“桥梁”角色?中国古代的哲学思想、艺术观念,是如何通过文学形式,在英国社会产生影响的?而西方文学,特别是英国文学的哪些方面,例如叙事方式、人物塑造、思想主题等,又在中国文学界引起了怎样的反响,并被中国的作家们吸收和改造?我特别期待书中能够有对具体文本的深入分析,通过对比和阐释,来揭示出这种跨文化交流带来的具体影响,比如某位英国作家对中国文学的借鉴,或者某位中国作家对西方文学的创新性回应。我希望这本书能够提供一个宏大而细致的视角,让我能够看到,在历史的长河中,中英两国文学是如何彼此塑造,并在这种交流中展现出独特的生命力和创造力,最终共同丰富了人类的文化遗产。

评分

我对这类探究文化之间深层联系的著作总是情有独钟。这本书的书名,《中外文学交流史:中国-英国卷》,直接点出了我一直以来想要了解的主题。我希望这本书能够为我展现出一幅清晰而生动的画卷,描绘出中国文学与英国文学之间,在历史长河中所经历的每一次相遇、每一次对话。我尤其好奇,在不同的历史阶段,这种交流是如何发生的?中国文学是如何被介绍到英国的?最早的翻译作品,在英国引起了怎样的反响?它们是否改变了英国人对中国的认知?反之,英国文学又是如何进入中国的?是哪些作品,哪些作家,在中国文学界留下了深刻的印记?我期待书中能够提供一些具体的案例分析,例如,某位中国作家是如何通过翻译作品,巧妙地化用西方文学的技巧,或者某位英国作家是如何在作品中融入中国文化的元素,从而产生出意想不到的文学效果。我希望这本书不仅能陈述史实,更能深入挖掘这些交流背后的深层动因和文化逻辑,揭示出这种跨文化互动是如何在潜移默化中,塑造了两国文学的发展轨迹,以及它们是如何在彼此的滋养下,焕发出新的生命力。

评分

一直以来,我对历史的认知,很大程度上是基于课本上的那些宏大叙事,而对于文学,我更倾向于从作品本身去理解。然而,这本书的书名《中外文学交流史:中国-英国卷》却让我意识到,文学的生命力,很大程度上也来自于它与外部世界的互动。我希望这本书能够展现出这种互动的真实图景。我想了解,在不同的历史时期,中国文学是如何被英国所认识的?是官方的介绍,还是民间流传?翻译的作品是否忠实于原文,还是经过了“本土化”的处理?这些处理又带来了什么影响?反过来,西方文学,特别是英国文学,又是如何进入中国的?是哪些渠道?它们在中国的传播过程中,又遇到了哪些挑战?哪些作家、哪些作品成为了中英文学交流的“先锋”?我期待这本书能够提供一些具体的、有说服力的论据,例如通过对某些文学奖项、翻译作品的销量、评论文章的分析,来证明这种交流的深度和广度。我希望它能够描绘出这样一个画面:在历史的长河中,中英两国文学如同两条河流,时而汇合,时而并行,它们之间的每一次碰撞,都可能激发出新的文学浪花,甚至改变彼此的流向。我期待这本书能让我看到这些“浪花”是如何形成的,以及它们背后蕴含的文化力量。

评分

我对这本书的期待,更多是希望它能提供一种全新的视角来理解我们所熟知的历史。我们从小接触的很多文学作品,无论是中国古典名著还是西方经典,似乎都像是孤立存在的,很少有人会去深究它们之间可能存在的千丝万缕的联系。这本书的书名就点醒了我,原来文学的传承和发展并非如此“纯粹”,而是充满了交流、碰撞与融合。我希望这本书能够细致地梳理出这条“中英文学交流史”的脉络,不仅仅是罗列作品和事件,更重要的是分析这种交流的内在逻辑和深层影响。例如,从启蒙运动时期开始,西方思想和文学开始大规模地进入中国,这其中有没有对中国古代文学产生颠覆性的影响?又有多少中国作家在创作中默默地吸收、借鉴了西方的文学技法、叙事方式,甚至价值观?反过来,中国文学又是以何种方式,在哪个历史节点,开始引起英国文学界的关注?是翻译的引入,还是某种文化现象的催化?我特别想知道,这种交流在不同时期呈现出怎样的特点,是单向的输入,还是双向的互动?书中的论述是否能够深入到对具体作品的文本分析,比如某一部英国小说在中国是如何被理解和接受的,或者某一位中国诗人在翻译成英文后,其意境和韵味又发生了怎样的变化?我期待这本书能够像一位侦探,抽丝剥茧,揭示出那些隐藏在文学作品背后,关于文化交流的精彩故事,从而让我对中英两国文学乃至文化关系有一个更全面、更深刻的认识。

评分

我对历史类书籍的偏爱,很大程度上是因为它们能够帮助我理解“现在”是如何形成的。而文学,作为人类思想和情感的载体,其交流和演变更是历史中最具魅力的部分之一。这本书的书名,《中外文学交流史:中国-英国卷》,立刻勾起了我探究两国文学之间互动历史的兴趣。我非常期待它能够深入挖掘那些不为人知的交流细节。例如,我很好奇,在早期,英国人是如何认识中国文学的?是那些零散的翻译,还是某个重要的文化事件,比如某个使团的到来,开启了对中国文学的认知?这些初步的了解,又如何影响了当时英国的文学创作和审美趣味?反过来,当西方的文学思潮,特别是英国文学,传入中国时,中国的文人是如何应对的?他们是全盘接受,还是批判性地吸收?哪些英国作家,例如莎士比亚、狄更斯、简·奥斯汀等,在中国文学界留下了怎样的印记?我希望这本书能够提供一些具体的案例,比如对某部中国作品在英国的接受史的考察,或者对某位中国作家受英国文学影响的深入分析。我期待这本书能够呈现出一种动态的、充满张力的历史画面,展现出中英两国文学在交流中如何相互碰撞、相互启发,最终共同丰富了人类的文学宝库。

评分

中英文学交流这段历史本身也算不上多么有趣。

评分

中英文学交流这段历史本身也算不上多么有趣。

评分

中英文学交流这段历史本身也算不上多么有趣。

评分

中英文学交流这段历史本身也算不上多么有趣。

评分

中英文学交流这段历史本身也算不上多么有趣。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有