薔薇園 在線電子書 圖書標籤: 波斯 詩歌 波斯文學 外國文學 薩迪 阿拉伯 古典文學 伊斯蘭
發表於2024-05-17
薔薇園 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
又一盞燈。已購。
評分舒暢,舒適就夠瞭。 自洽與否是庸人關注的一個重點。沒錯,我說的就是樓下那個吐槽“自相矛盾太多瞭,不誠”的弱智。作為一個讀者拿薩迪當一個藝術傢看正好,而不是當成一個聖人去考察,即使他本人熱衷於敘述哲理。認識不到這一點就吐槽也是自尋煩惱,有夠纍的,勁爆大象部落。
評分薩迪之於我,意義不一般。第一次翻譯的波斯古典詩歌《自視謙卑》就是薩迪的作品。夾敘夾議的形式讓人讀起來不會沉悶,知心大叔的名號果然不一樣。張老師作為國內波斯語的開山鼻祖,在波斯文學上奉獻瞭一生。事實上張老師的譯文有一部分已經做得非常棒瞭!這套書的齣版又是多麼可貴。
評分薩迪之於我,意義不一般。第一次翻譯的波斯古典詩歌《自視謙卑》就是薩迪的作品。夾敘夾議的形式讓人讀起來不會沉悶,知心大叔的名號果然不一樣。張老師作為國內波斯語的開山鼻祖,在波斯文學上奉獻瞭一生。事實上張老師的譯文有一部分已經做得非常棒瞭!這套書的齣版又是多麼可貴。
評分我還是喜歡第五章。
薩迪(1208—1291),全名為謝赫 ·穆斯利赫丁·阿蔔杜拉·薩迪·設拉子,是中世紀波斯(今伊朗)詩人。薩迪作品保存下來的抒情詩約600多首,在波斯文學目前占有崇高地位,他是認可的支撐波斯文學大廈的四根柱石之一。張鴻年(1931—2015),我國當代著名伊朗學學者、波斯語翻譯傢。北京大學東語係教授,曾任中國外國文學研究會理事、北京大學東語係伊朗文化研究所文學組主任。主編《波漢詞典》,著有《波斯文學史》《波斯文學》等,譯著有《列王紀》《果園》《薔薇園》《魯拜集》《蕾莉與馬傑農》等。多次受邀赴伊朗參加學術研討會等文化交流活動。2000年6月伊朗總統哈塔米訪華時,被授予“有突齣貢獻學者奬”,其波斯文學譯作還在國內外獲得過多種奬項。2003年,以他為主要譯者的“波斯經典文庫”獲國傢圖書奬。
伊朗作為一個擁有悠久曆史、燦爛文明的國度,在世界文學目前留下瞭不朽的篇章,著名詩人歌德曾寫下“誰要真正理解詩歌,應當去詩國裏徜徉”的名句,來贊頌古代伊朗在詩歌方麵的成就,聯閤國也將詩人薩迪的名句“亞當子孫皆兄弟”作為闡述其宗旨的箴言,這些已經足以說明波斯文學的崇高地位,但波斯文學的生命力並沒有因為時代的更迭而失去光彩,作傢菲茨傑拉德對歐瑪爾·海亞姆《魯拜集》的翻譯,魯米詩歌在歐美的再度盛行,都彰顯著波斯文學在近代乃至當下的勃勃生機,而菲爾多西、魯達基、內紮米、哈菲茲、賈米這些偉大的詩哲也將在本套叢書中穿越韆年與讀者交談生命、宇宙的奧秘。
《薔薇園》凝聚瞭薩迪思想的精華,是詩人對自己流浪生活的總結和思考。它是一部箴言故事集,體例是散韻文兼詩體。以散韻文記故事,以詩句闡發哲理。它融敘事、抒情、議論於一爐,匯詩歌、散文、寓言為一體,隱諍誡於詼諧中,寓哲理於敘事內,含辛辣於幽默間,凝濃情妙趣於輕描淡寫中。
阿拉白的智慧都有些悲壮,和天赋人权的价值观截然不同,还真有点不适应。 在阿拉白这类的国家里,女人都太他妈悲苦了。哎。不说了。桑心。 你黑犹太人黑的那么嗨皮,犹太人知道么? 求推荐犹太人黑阿拉白人的书。。。
評分《果园》(BUSTAN),又名《萨迪集》是伊朗著名诗人萨迪1257年创作的。在他的两部传世作品中,《蔷薇园》(GULISTAN),很早就 传入我国,并曾作为伊斯兰教经堂教育的读本之一,早在四十年代就由我国伊斯兰著名学者王静斋译为汉文,称之为《真境花园》,八十年代又...
評分萨迪的另一部诗集《果园》觉得无趣,没有读完,又翻开这本《蔷薇园》试图再嗅其香。 这套丛书做的似乎用心,但又像是与政绩挂钩的产品。不管怎样,真心的读者是有福的。 前言是统一的中世纪伊朗文学简介,四大柱石——菲尔多西的《列王纪全集》、鲁米的《玛斯纳维全集》、萨迪...
評分 評分薔薇園 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024