托马斯·格雷(1716—1771?),是英国新古典主义后期的重要诗人,“墓畔派”的代表人物。他出生在伦敦的一个经纪人家庭,一生的大部分时间在剑桥大学从事教学与研究工作。他的生活可谓中规中矩,捷足而又稳健。
此诗创作长达8年之久,最初是为了哀悼他在伊顿公学读书时的好友里查德·韦斯特,诗末所附的“墓志铭”即为他而作。内容却远远超越了对具体人物的哀思;诗通过对乡村墓地的描写,表达了对生活在社会底层人民的深切同情;由于贫困,农民不能发挥自己的才能,但他们身上没有“骄”、“奢”,虽然“贫瘠”,但有“德性”和“天良”,他们就是自然本身。诗赞扬了他们纯朴善良的品质,为他们没有机会施展天赋和才华而惋惜,同时也表现了对权贵骄奢糜烂生活的谴责、人间虚荣的嘲讽和蔑视。
评分
评分
评分
评分
当年在书店看到,觉得装帧实在新奇,脑子一热就买了。现在拿出来看看觉得价值也就是收录了原文。打算如楼上的友邻所说,当个笔记本使算了。
评分读诗歌原文学到点韵律技巧 缩略和语法的方式 丝绒装帧值得一翻 书籍颜料气味太辣眼 眼泪直掉
评分一想到是《墓畔哀歌》,就想把这书烧了。
评分一想到是《墓畔哀歌》,就想把这书烧了。
评分帮大家拔草排雷,千万不要买。此书在六年前以128元出道不红,现在砍了一半假装新人又开始跳。所谓中文首译,十年心血,呵呵。卞之琳、李霁野、高健、黄杲炘、屠岸、丰华瞻诸先生均有翻译,只是文爱艺这狗逼老贼首次给做成单行本圈钱罢了。简介比格雷还长的文狗逼若真译了十年,不至于五音步、头尾韵全无尝试努力吧,何况还有译错的(其他译本都对)。我捡便宜买来就是当个笔记本抄录其他先生翻译,顺便看看英文。结果中英文还每行再拆分四变八。弄个莫名其妙的版式,最美你妈了个逼了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有