马洛伊·山多尔其人——
他出生于奥匈帝国的贵族家庭,然而一生困顿颠沛,流亡四十一年,客死异乡。他是二十世纪匈牙利文坛巨匠,一生笔耕不辍,著有五十六部作品,死后被追赠匈牙利文学最高荣誉“科舒特奖”。他亦是二十世纪历史的记录者、省思者和孤独的斗士。他的一生追求自由、公义,坚 持独立、高尚的精神人格。
他质朴的文字蕴藏着千军万马,情感磅礴而表达节制。他写婚姻与家庭的关系,友情与爱情的辩证,阶级和文化的攻守,冷静的叙述下暗流汹涌。德国文学批评界说他与茨威格齐名,另有批评家将他与托马斯•曼,穆齐尔,卡夫卡并列。因为他,二十世纪文坛大师被重新排序。
他是马洛伊·山多尔。
吃完早餐,随手拿起《烛烬》翻了一下,就再也没能停下来。这本光耀曾向我推荐过的书,用一种像是来自幽冥世界的魔力深深地抓住了我。用了一个上午,不知不觉翻到了小说的最后一页。 山多尔的语言审慎而沉郁,带着一位年过七旬的老人应有的深沉感,时不时蹦出的联想...
评分很幸运遇见这本光艳照人的小说,它的每个字都像金子般闪耀,马洛伊用他那独具匠心的文笔,刻画出主人公晶莹剔透的灵魂,让读者对他的每一缕思绪都看得清晰透彻。作者用耐人寻味的叙事方法,把主人公积蓄多年的心事用细腻的口吻向人娓娓道来,在这个风雨交加的夜里,壁炉前端坐...
评分 评分马洛伊•山多尔的《烛烬》只有寥寥十一万字,作为长篇来看实在短小得可怜,但我觉得要是作一个书摘的话,至少有一半的篇幅值得仔细和反复阅读。 我在犹豫要不要详细地介绍这部小说,不好说,也怕词不达意,就简单说一点。因为简单,也就不值得发公众号了。 故事很简单,平铺...
评分Charming. Marai's writing has again reminded me of the grace of the vanquished, mocking the rise and fall of the victorious. The English translation which is from a German translation (instead of the original Hungarian) is brilliant too.
评分Charming. Marai's writing has again reminded me of the grace of the vanquished, mocking the rise and fall of the victorious. The English translation which is from a German translation (instead of the original Hungarian) is brilliant too.
评分Charming. Marai's writing has again reminded me of the grace of the vanquished, mocking the rise and fall of the victorious. The English translation which is from a German translation (instead of the original Hungarian) is brilliant too.
评分Charming. Marai's writing has again reminded me of the grace of the vanquished, mocking the rise and fall of the victorious. The English translation which is from a German translation (instead of the original Hungarian) is brilliant too.
评分Charming. Marai's writing has again reminded me of the grace of the vanquished, mocking the rise and fall of the victorious. The English translation which is from a German translation (instead of the original Hungarian) is brilliant too.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有